157/1 | Jt kezdetnek nemelÿ peldak · hog mÿ | ||
157/2 | keppen az vr isten · zent margyt azzon | ||
157/3 | nak erdeme mÿa halottakat tamaz | ||
157/4 | toth fel · eletre · : · - - iħs · · · · | ||
157/5 | |||
157/6 | Vala nemelÿ tÿztelendev hazÿ atÿa · |
*Vir honestus paterfamilias de Calidis Aquis1 iuxta Budam, nomine Boch2, diocesis Vesprimiensis, cum in cellario suo lapideo cenaret post horam vesperarum cum uxore et familia domus suae et filius suus parvulus, nomine Benedictus septennis in eodem cellario dormiret, magna pars muri cum pavimento corruit et ipsis praesentibus remotius cenantibus puerum oppressit dormientem, qui mortis periculum festinato fugae praesidio evaserunt. Nam ruina tanta erat, quod merito periculum poterant formidare. Puero itaque sic oppresso intra cellarium derelicto, |
*LV 42. c. |
157/7 | budanak mellette fel hevuizet · kynek | ||
157/8 | vala neue boch · Ez hazÿ atÿa mÿ | ||
157/9 | koron vechernÿenek vtanna vacho | ||
157/10 | ralneek az ev kev pÿncheeben ev fe | ||
157/11 | lesegeuel es haza nepeuel · es az ev fÿa | ||
157/12 | kynek vala neue benedek · es vala | ||
157/13 | heet eztendevs · alozÿk vala vgÿan | ||
157/14 | azon pÿncheben · Jme az pynchenek | ||
157/15 | egÿ reze az pigymentommal evzue | ||
157/16 | le eseek · es ez hazÿ atyanak jelen vol | ||
157/17 | tara haza nepeuel evzue · ez gÿerme | ||
157/18 | ket az kev el nÿoma · Ez hazy atÿa | ||
157/19 | kedeg hogky mezze vahchoralÿk va | ||
157/20 | la az [ke] germektevl feelven halal | ||
157/21 | nak vezedelmet · el futa · mert olÿ | ||
157/22 | jgen nagÿ vala az romlas · hog | ||
157/23 | meltan felic vala az vezedelmet · | ||
157/24 | es az germeket vgyan ottan el hagÿ | ||
157/25 | van az kevueknek alatta · Es ez | ||
15: pigymentommal: az i-t idegen kéz alakította a-vá – 19: kedeg: a második e-t idegen kéz átírta i-re – 19: vahchoralÿk: a papir az első h alatt lyukas – 20: a (feltehetően penész)folt miatt olvashatatlanná vált első szótagot idegen kéz utólag átírta, ugyanaz a kéz vesszőt tett az előző szó után – 23: felic: a szóvégi c-t idegen kéz áthúzta
2: zent margyt azzonnak erdeme mÿa: a kompilátor által gyakran használt fordulat (tőle való lehet a cím?) – 20: feelven: a halálos veszedelem (mortis periculum) tárgy kézenfekvő kiegészítése – 21: el futa: a forrásbeli körülírást a fordító egyszerűsíti – 25: az kevueknek alatta: a forrásnál (sic oppresso) szemléletesebb fordítás |
157/1–4: Bevezető cím a halottak feltámasztásáról szóló csodák elbeszéléséhez, forrás nélküli. Bibliai gyökerére ld. Mt. 11,5: … mortui resurgunt (vö. ehhez a 143/18–25. forrásmagyarázatát).
157/6–161/13: A felhévizi Boch (Bocs/Bócs, ?Bonc) fia, Benedek történetének elbeszélésében a magyar legenda néhány apró mozzanat elhagyásával elég szorosan követi a LV szövegét. Az esetről maradtak fenn vallomások is (a 89., 106., 107., 109., 110. tanú), de azokból nem told be. A magyar szöveg néhány helyen stilizál. A történetet lezáró bizonyságtétel mozzanata (161/9–13) a magyar legendában kicsit kibővül (párhuzamát megtaláljuk a TössiL.-ban), s ehhez forrás nélküli betoldásként kapcsolódik még a híradás Margit fehér márvány síremlékéről (161/14–9), amelyen a szóbanforgó jelenet meg volt örökítve. Vö. még Lovas 1916: 327; 1939: 306–7; továbbá Deák 2005: 425.
1 Felhévíz Buda-Váralja része, Óbudából kivált önálló település volt (Györffy 1998: 637 sk)
2 A névalakra ld. fehértói (2004: 127) Boch … Booch címszavát, mely bőven adatolt, míg a vallomásokban szereplő latinos Bontius (Inqu. 375, 378, 380, 381) formára a jegyzőkönyvön kívül nincs adat (uo. 142). |