155/1 | hagÿak mennÿ · ky menden keppen |
ambulare permiserunt. Qui per omnia pristinae rationis et mansuetudinis usu recepto, perfecta gaudente sanitate votum peregrinationis emissum cum eodem curato devotius absolverunt beneficiumque acceptum omnes sunt testificati. |
LV 39. c. |
155/2 | az elebÿ okossaganak zeledsegenek | ||
155/3 | zokasat veueen · tevkelletevs egesseg | ||
155/4 | gel evrevueen · az fogadot zarandok | ||
155/5 | sagot be tellÿesseÿtek · es mÿnd nÿa | ||
155/6 | yan byzonsagot tevnek ez chodarol · : · ) | ||
155/7 | |||
155/8 | Az cheleÿ janos byronak felesege |
*Uxor Iohannis, iudicis de villa Chele, diocesis Quinqueecclesiarum iuxta Danubium, mente erat alienata ita, ut a pluribus ex his, quae patiebatur et agebat, a daemone possessa putaretur, propter quae et ferro vinculata servabatur. Pro hoc non tantum sui amici, sed et vicini compassione ducti facto voto debito merita sororis virginis Margaretae fideliter implorantes et mentis alienatae plenam recuperationem et corporis perfectam obtinuerunt sanitatem. Sanatamque ad sepulcrum dictae virginis rei factae multis cum testibus venientes incolumem praesentarunt. |
*LV 40. c. |
155/9 | vala ev elmeetevl el jdegenedet · es | ||
155/10 | sokaktvl alehtatÿk vala evrdevn | ||
155/11 | gevsnek · kyert tartatyk vala meg | ||
155/12 | <vaz>a vasaztatvan · kynek okaert | ||
155/13 | nem chak ev baratÿ · de meeg ev | ||
155/14 | zomzedy es <u> kenÿerevlnek vala | ||
155/15 | ev raÿta · ffogadast tevnek · kerueen | ||
155/16 | zent margÿt azzonnak erdemet | ||
155/17 | es ez elmeyetvl el jdegenÿevlt azzo | ||
155/18 | nyallatnak tevkelletevs egesseget | ||
155/19 | nÿerenek · es meg gÿogyvlvaan | ||
155/20 | zent margÿt azzonnak koporso | ||
155/21 | yahoz hozak · es ez dologrol sok ta | ||
155/22 | nokkal byzonsagot tevnek · es ez | ||
155/23 | azzonyallatot egessegben eleue | ||
155/24 | mutatak byzonsagval · : · - - | ||
155/25 | iħs · maria · margaretha | ||
14: <u>: a kihúzott betű u, esetleg g kezdete lehet
1: ky: a magyarban a névmás a beteg emberre, a latinban a kíséretére vonatkozik – 6: byzonsagot tevnek: a testificor (testis + facio) ige szóelemző fordítása – 21: hozak: a forrást (sanatamque) követve tárggyal megkezdett mondat alkalmas kiegészítése – 22: byzonsagot tevnek: a tanúkkal határozóhoz illő kiegészítés |
155/8–25: A cselei János bíró feleségének gyógyulástörténetéből a magyar legendában hiányzik a Chele (Csele) helynév közelebbi meghatározása (a pécsi egyházmegye, a Duna mellett). A magyar fordítás rutinosan adja vissza a LV szerkezeteit. Vö. még Lovas 1916: 327; 1939: 313; továbbá Deák 2005: 438. |