Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


153/1 Ez zabo eztendeÿg auagÿ touab mu

per annum et amplius gravissima hydropisi elaborans, non solum a se et a suis, verum etiam a medicis vita erat desperatus. Hic se toto cordis affectu meritis virginis sororis Margaretae commendans, cum iam tertiol peregrinationem complesset, beneficium sanitatis, quam desperaverat, meritis eius, quam corde devoto sic perseveranter invocaverat,2 est assecutus. Et in die Sanctorum Cosmae et Damiani3 coram omni multitudine accepta Dei beneficia per merita virginis Margaretae recognoscens cum clamore magno et publico gratias egit omnium Creatori.

 

LV 38. c.

153/2 kalkoduan poklossagban jgen nehezen  ·
153/3 es nem chak evnen magatvl  · de
153/4 ev hazabelÿektevl  · es oruosoktvl az
153/5 ev eletytevl auagy eletyrevl keetseg
153/6 vala  · Ez neuolÿas beteg  · ev zyve
153/7 nek tellyes aytatossagaual ev ma
153/8 gat aÿanlvan zent margyt azzon
153/9 nak erdemeben  · Mÿkoron jmmar
153/10 az ev zarandoksaganak harmad
153/11 napÿa volna  · egessegnek jo teteleet
153/12 meg nÿere  · zent kozma devmÿen
153/13 napyan  · Az nagy sokassagnak elevt
153/14 te  · zent <margÿt> margyt azzonnak
153/15 erdeme mÿa  · az vr istentevl vevt
153/16 jo tetelev<kn>ket meg esmerueen  ·
153/17 nagÿ nÿluan valo kyaltassal ha
153/18 lat ada mendeneknek teremte
153/19 enek dychirueen az vr istentent  · :  ·  · - )
153/20      
153/21 Vala egÿ ember  · kÿnek vala ne

*Vir quidam, nomine Martinus de castro Sim[i]giensi multo tempore morbo caduco gravissime vexatus, contracta multa corporis

 

 

*LV 39. c.

153/22 vev marton  · es vala somogÿ
153/23 varÿ  · Ez marton neveu ember
153/24 gyvtreteek sok jdeÿg az nehez kor
153/25 sagal  · es vala ektelenÿevl ev teste
 

19: istentent: sic!

 

1–2: mukalkoduan: tükörfordítás a lat. elaborans ’szenvedvén’ jelentésében – 2: poklossagban: a lat. hydropisis ’vízkórság’ fogalmát részben hasonlóan (hydropicus – bélpoklos) adja vissza máshol is (189/1–2); talán csak súlyos betegséget akart kifejezni a fordító (másképp Mezey 1955: 66, aki fordítási hibaként rója fel) – 3–5: nem chak evnen magatvl ... keetseg vala: mechanikus fordítású mondat – 10: az ev zarandoksaganak harmad napÿa: a latinban: harmadízben való zarándoklatkor – 24: nehez korsagal: a betegség speciálisabb nevét (morbus caducus) nem fordítja

1 Vö. TössiL. 68. c.: gieng ... zů drien malen zů jrem grab. A harmadik nap változatra nem ismerünk forrást.

 

2 Ezek a körülmények már fentebb szerepelnek, elhagyásuk is gyorsíthatta a fordítást.

 

3 A gyógyító szentek, Szent Kozma és Damján vértanú (†303) testvérpár ünnepe: szeptember 27.

 

153/21–155/6: A somogyvári Márton gyógyulásának elbeszélésében a magyar legenda fordítása a szokásos nyelvi egyszerűsítésekkel követi a LV-t.

Vö. még Lovas 1916: 327; 1939: 312–13; továbbá Deák 2005: 438.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.