Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


151/1 ez emberekkel vÿ gergyaknak

cum omnibus eisdem peregrinationem novam cum oblationibus candelarum iuxta votum ad sepulcri cincturam cunctis beneficium acceptum publicantes celebrarunt.

LV 35. c.

151/2 aldozatÿaual  · az ev zarandoksagokat
151/3 be tellÿeseÿtek  · az ev fogadasok ze
151/4 rent  · es mendeneknek nÿlvan kÿ
151/5 hyrdeteek ez meg gyogehtasnak
151/6 Jo tetelet  · :  · Amen  · :  · iħs )
151/7      
151/8 Esmeeg vala nemelÿ evzvegÿ

*Puella etiam quaedam, filia mulieris viduae, eiusdem gentis Bissenorum, nomine Notal in eiusdem castri districtu annis quinque continuis in uno oculorum dolore afflicta facta est caeca. Haec ductore praevio ad sepulcrum dictae virginis Margaretae ducta est, videntibusque fratribus et pluribus aliis, qui in peregrinatione venerant, lumen accipere meruit oculorum.

*LV 36. c.

151/9 azzonyallatnak leanÿa kÿnek vala
151/10 neue neste  · hogkÿ az ev zemeÿ
151/11 nek zevnetlen valo faydalmaual
151/12 evt eztendeÿg  · levn vakka  · Ez
151/13 lean mykoron vezerletevt volna
151/14 zent margÿt azzonnak koporso
151/15 jahoz  · Az fratereknek es egÿeb
151/16 sok nepeknek jelen voltara kÿk
151/17 juttek vala zarandoksagban
151/18 zent margÿt azzonnak koporso
151/19 ÿahoz  · Erdemle vennÿ zemenek
151/20 velagossagot ez zegen vak lean  · :  · )
151/21      
151/22 Vala nemelÿ penitencia tarto

**Paenitens quaedam, nomine Elsa, natione Theutonica de Vancii castro octo annis continuo oculorum dolore

**LV 37. c.

151/23 kÿnek vala neue evlse  · es vala
151/24 nemet  · Ez nÿolc eztendeÿg zev
151/25 netlen zenvede zemeynek faÿdal
 

1: vÿ gergyaknak: a magyar a jelzőt felcserélte; a bolognai szövegben az a zarándoklatra vonatkozik – 4: nÿlvan kÿ hyrdeteek: a lat. publicare ige szóelemző fordítása (vö. publicus ’nyilvános’) – 11: zevnetlen: a lat. continuis jelző az annishoz tartozik: ’öt évig folyamatosan’, de vö. a 24–5. sorral

151/8–20: Egy Neste (Nyeste) nevű leány vakságból való gyógyulásának történetéből a magyar legendában a lány adatai részben hiányoznak; ti. hogy  besenyő volt, és az előző csoda főszereplőjével azonos helyről való.

 Vö. még Lovas 1916: 327; 1939: 312; továbbá Deák 2005: 438.

 

1 A név alakja a többi forrásban is latinos végződésű: Nesta (BorsL. XLI; TössiL. 66; J. V. XIII. 7: vö. Bőle 33), a magyarban Nyeste alakban ma is élő név (Ladó 1971: 92)

 

151/22–152/22: Ölse német pénitens gyógyulásának történetében a magyar legendából hiányoznak a beteg lakóhelyére vonatkozó kisebb adatok (a város neve, távolsága); közli viszont az elbeszélés végén a gyógyulás évszámát, de ennek sem a bolognai szövegben, sem a LV származékaiban nincs forrása (Lovas 1939: 295). A történet a jegyzőkönyvben nem fordul elő, vagyis az évszámra ott sem lehetett adat. (A LV post mortem csodáiban – melyek 1271 és 1274 között történtek [Lovas 1941: 23] – egyébként is ritka az évszámmal való pontos datálás: csak a 30. és az 54. caputban fordul elő, ld. a magyar legenda 139/7–9 és a 184/18–9. soraiban). A magyar legenda a történetet a LV elvont tartalmú emelkedettségével szemben a hazatérés szokásos fordulataival fejezi be.

Vö. még Lovas 1916: 327; 1939: 295; Deák 2005: 432.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.