147/1 | zent margÿt azzonnak zentsegerevl · (merita) |
dixit intra se: „Soror Margareta, si miserabilem hanc infirmam me hic ad fenestraml stante et eam aspiciente curaveris, ex tunc et Deo cum gratiarum actione laudes et tuae sanctitatis credens fide plena reverentiam debitam exhibebo.”2 Statimque mirum in modum vix dimidiae horae spatio ipsa ibidem3 observante mulier miserabilis, quasi exanimis facta multis circumstantibus et tantae calamitati compatientibus longae suae infirmitatis soluta vinculo perfectam recepit sanitatem. Sed multi temporis languore consumpta vix gressu novo recepto ad sepulcrum usque potuit ambulare Deo et eius famulae meritis gratias agens, ut valuit, copiosas. Transactisque aliquibus diebus hebdomadibus sacerdos suus parochialis cum suis parochialibus pluribus viris ac mulieribus et cum ipsa infirma creatura cum cruce venientes |
LV 33. c. |
147/2 | monda · soror margareta ha ez ne | ||
147/3 | volÿas beteget megÿ gÿogÿehtandot | ||
147/4 | en latasomra jt aluan · Tahaat | ||
147/5 | az vr istennek es · hala adasokkal dÿ | ||
147/6 | chÿretevt mondok · es az te zentsege | ||
147/7 | det hÿveen tellÿes hÿttel · melto tÿz | ||
147/8 | tesseget tezek tezentsegedhnek · Jme | ||
147/9 | legottan chodalatos keppen · aleg | ||
147/10 | muleek fel ora · mykoron meeg az | ||
147/11 | soror ottan allana az ablacnal · | ||
147/12 | es nagÿ sokassag volna az zent egÿ | ||
147/13 | hazban · es kevnyerevlnenek ez neuo | ||
147/14 | lyas betegen · Az betegnek az ev re | ||
147/15 | gÿ hozzÿv korsaganak kevtele meg | ||
147/16 | oldozvan · vevn tevkelletevs egesseget | ||
147/17 | de mÿert az hozzÿv korsagal meg | ||
147/18 | emeztetevt vala az ev ereÿe · az | ||
147/19 | vÿ erev veveen aleg mehete az ko | ||
147/20 | porsohoz · vr istennek es zent mar | ||
147/21 | gÿt azzonnak erdemenek halakat | ||
147/22 | ada es el haza mene · Annak vtan | ||
147/23 | na egynehanÿ heet el mulvan · az | ||
147/24 | ev megÿes plebanosa megÿeeuel evz | ||
147/25 | ve · es ez beteggel · kerezttel processio | ||
6–8: te zentsegedet hÿveev tellÿes hÿttel … tÿztesseget tezek tezentsegedhnek: az alliteráció az imában stilizáló szándékra vall – 14–5: regÿ hozzÿv korsaganak: a kettős jelzőt motiválhatják az infirmitas váltakozó kapcsolatai a latin legendában (longa; diuturna/infirmitatis diuturnitas) 17–8: meg emeztetevt vala az ev ereÿe: gördülékeny fordítás (languore comsumpta) – 22: el haza mene: sztereotip fordulat betoldása – 24: megÿeeuel evzve: összefoglaló fordítás, míg a forrás részletez |
1 A magyar legenda ezt a 3-as indexszel jelölt helyen fordítja. 2 A LV-ban szereplő ima nyelvileg érezhetően stilizált, ugyanezt az imát természetes formában idézi a magyar legenda a 12. tanú, Stefana nővér vallomásából: 200/19–20 (Lovas 1939: 284). Mivel a fordítás az előzőekben is szorosan követi a forrás szövegét, a magyar szöveg díszítettsége (ld. a 6–8. sor) annak reflexiója lehet.
3 Ld. 1. jz. |