146/1 | gÿt · Mÿkoron ez soror margareta |
audiens plurima Dei beneficia per merita virginis sororis Margaretae diversis infirmitatibus et calamitatibus oppressis patrari divina, ut credimus, dispensantione audita corde credere recusabat. Haec cum {stans ad fenestram chori, per quam est aspectus Corporis dominici}1 vidisset mulierem quandam adeo miserabiliter paralisi percussam et contractam, ut praeter manuum et capitis nullius sui corporis membri habens usum manibus duabus super pavimento conatu nimio et omni compassione digno se trahebat. Nam extra ecclesiam in gerula quadam portabant. Hanc cum stans ad fenestram chori, per quam est aspectus Corporis dominici2 vidisset, ut ipsa referente et seipsam debita contritione recognoscente didicimus, et suae incredulitati consulere et virginis merita experire volens,
|
LV 33. c. |
146/2 | hallotta volna · vr istennek sok tete | ||
146/3 | leet kevlembkevlemb korsagban meg | ||
146/4 | nÿomorultaknak · zent margÿt az | ||
146/5 | zonnak erdeme myat · isteny enge | ||
146/6 | delmmÿa mÿkeppen hÿzÿvk ez soror | ||
146/7 | ez hallot jo tetelevket nem akara | ||
146/8 | zÿvivel hÿnnÿ · mykoron ez soror egÿ | ||
146/9 | napon az karban allana az ablac | ||
146/10 | nal · kÿn nezettetÿk cristusnak zent | ||
146/11 | teste · es mÿkoron latot volna ne | ||
146/12 | melÿ azzonÿallatot · olÿ jgen neuolÿa | ||
146/13 | svl kevzvenÿel meg verettet · es | ||
146/14 | meg suguroltat · vgÿ hog az ev | ||
146/15 | kezeÿtevl es feyetevl meg valuaan · | ||
146/16 | ev testenek semmÿnemev tagÿaual | ||
146/17 | nem elhet vala · hanem ev keet | ||
146/18 | kezeuel nagÿ erevkevdessel az pa | ||
146/19 | gymentomon vonza vala ev ma | ||
146/20 | gat · vgy hog mendenek kevnyerel | ||
146/21 | nek vala ev raÿta · az egyhaznak | ||
146/22 | kyvevle kedeg hordoztatyk vala · | ||
146/23 | nemevnemev talÿgan · Mykoron | ||
146/24 | ez soror latta volna ez nevolyas be | ||
146/25 | teget · akara bÿzonsagot vennÿ | ||
13: kevzvenÿel: nem a lat. paralisist (hanem tkp. a podagrát) adja vissza, a fordító feltehetően csak valami szokásosabb betegséget akart írni (ugyanígy ld.még 173/20) – 17: nem elhet vala: ’nem használhatja’ (usum habens, vö. utor 3 usus sum ’él vmivel, használ vmit’) – 20: mendenek kevnyerelnek vala ev raÿta: gördülékeny fordítása a lat. névszós kifejezéseknek |
1 A magyar legenda a caput 2-es indexszel jelzett helyéről emeli ide a körülményeket. Ugyanez a fordulat többször megvan a magyar legendában, a LV és a jegyzőkönyv is tartalmazza (vö. még a 10/8–10 és az 58/24–59/1. sorokban és forrásukban). |