Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


136/1 ket el tauoztagÿa  · es egesseget ad  ·

et confert sanitates. Ego autem, quantum possum, faciam, quod mihi a patre meo spirituali est imperatum. Verumtamen pro te ipso ora devotius!”

 

 

*„...et illa respondit: »Quando erit dies abscessionis1 tuae?« et ipse dixit: »Hodie«.”

 

 

 

                                                **Et confestim descendens in camerulam, in locum orationum suarum, quam extra chorum inter chori tabulas et murum ecclesiae2 ad orandum secretius imaginibus domini nostri Iesu Christi crucifixi et sanctorum decenter valde ornatam habebat, ingressa est, sicque infirmus ipso die, qui accessionis3 erat, febre ipsius orationibus fugata sanitatem recepit optatam ac deinceps plena gavisus est sospitate. Hoc coram oculis nostris4 et plurium fratrum factum est.

LV 28. [2] c.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Fr. Marcellus,

Inq. 38. t. (280)

 

 

 

 

**LV 28. [3] c.

136/2 En kedeg menere tehetevm  · meg
136/3 tezevm azt  · az mÿ ennekem paran
136/4 choluan vagÿon az en lelkÿ atÿam
136/5 tvl  · de maga te es jmagÿ aytatos
136/6 son te magadert  · esmeeg monda
136/7 zent margÿt azzon az fraternek  ·
136/8 <ffelele> <az> <frater> ha vagÿon hÿdeeg
136/9 lelev napod  · ffelele az frater  · Ma
136/10 vagÿon hydeeg lelev napom  · Tahat
136/11 elmene zent margÿt azzon az ev
136/12 kamorachkaÿaban az ev jmadsagÿ
136/13 nak helÿere  · hog ky vagyon az kar
136/14 kevzevt es az kevfalkevzevt  · az az
136/15 kyt mastan hyvonk zent margyt
136/16 azzon helÿenek  · Mely helt zent
136/17 margyt azzon  · jgen zepen meg
136/18 ekesehtveen vronk iesusnak fezev
136/19 letyuel es zentevknek kepeuel tar
136/20 gÿa vala  · Ez helyre bemenueen
136/21 ez zent zvz  · az ev aytatos jmadsa
136/22 gyval meg gÿogehta ez fratert
136/23 az hÿdeg lelessbevl tevkelletevsseg
136/24 gel  · es annak vtanna sokaknak
136/25 <ev> elevtte ez dologrol byzonsagot tevn  · :  · )
 

12: ev: utólag betoldva a margón – 13: ky: utólag betoldva a margón

 

15–6: aktuális kolostori helyre utaló betoldás – 25: dologrol: a dolog szó használata általában a fordítóhoz köthető!

1 A jegyzőkönyv szövege itt romlott: az abscessio ’elindulás, útrakelés’ (MKLSz. I. 18) szó helyett eredetileg accessio ’roham (ti. lázé), hideglelés’ állhatott. Az eredeti szöveget megőrizte a LMa. (I. 51): At illa dixit: „Quando erit dies accessionis tuae?” Respondit conversus: „Hodie.” A magyar legenda fordítása szintén az accessio variáns alapján érthető. Ugyanezt a szót használja lejjebb a LV is (jelentésére ld. a 3. jz.-et).

 

2 A magyar legenda betoldása jelzi, hogy Margit imakamrájának emlékét őrizte a későbbi kolostori hagyomány is (vö. Lovas 1939: 99). Margit korában az imakamra a nővérek vallomása szerint (pl. 7., 12., 17., 30. tanúk: Inqu. 195, 210, 231, 259) a karon belül volt, csak a LV írja a karon kívülinek (Lovas 1939: 193); az utóbbi helyet a magyar nem fordítja. Az imakamrára (a karon belül) vö. még a 10/7. sort

 

3 Az accessio szóalak az SRH [Szovák] javítása a hibás acressio (Bőle; BolK.) helyett; ld. még az 1. jz.-et. – Az accessio jelentésére vö. PPB: accessio febris ’Hideg reá jövés’; vö. még Du Cange: ’accessio febris; attaque, accès de fièvre’; OLD: ’an attack, onset (of fever etc.)’. (A variánsok mögötti jelentést a magyar legendára is támaszkodva helyesen értelmezi Lovas 1939: 193, 1. jz. is.)

 

4 A LV szerzőjére való utalás a magyar legendából itt is – mint mindig – hiányzik (vö. a 87. kódexlap forrásoldali jz.-ét).

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.