135/1 | seges volna ez fraterrel · mert |
eius societate ex eo, quod debebam me transferre ad visitandum loca remota, misi dictum fratrem ad ipsam beatam Margaretham, mandando sibi per eundem fratrem in haec verba: »Rogo te beata Margareta, quod cum orationibus tuis sanes fratrem istum, quia multum eo indigeo«.1 Praedictus frater eadem verba dixit sibi...”
*Hic ad fenestram claustri rotundam2 accessit et dictam dominam, sororem Margaretam accersiri fecit, quasi legationem quandam allaturus cui, ut erat piissimae humilitatis, citius venienti dixit: „Pater tuus spiritualis, frater Marcellus, prior provincialis misit me ad te, ut pro me orares, et ab ista morte mihi vicina me liberares.”3 Cui illa aliquantulum silens et secum deliberans de intus respondit: „Dominus noster Iesus Christus est, qui fugat infirmitatem |
Inqu. 280.
*LV 28. [2] c. |
135/2 | evnekÿ tarsa vala · es kel vala | ||
135/3 | vele el mennÿ ez prouincialisnak | ||
135/4 | frater marcellusnak · mezze valo | ||
135/5 | helÿekre · kevlde evtet ez prouin | ||
135/6 | cialis zent margÿt azzonhoz hog | ||
135/7 | evtet meg gyogehtanaÿa jmad | ||
135/8 | saga mÿa · Azert mÿkoron ez | ||
135/9 | frat’ jutot volna ez clastromhoz | ||
135/10 | hÿuata hozza zent margÿt azzont · | ||
135/11 | az clastromnak keregded ablakara · | ||
135/12 | hog az kevuetseget meg mongÿa · | ||
135/13 | mÿkoron zent margÿt nagy | ||
135/14 | eggÿvgÿvseggel es alazatossagal | ||
135/15 | el jut volna · Monda neky az fra | ||
135/16 | ter · Az te lelky atÿad frater mar | ||
135/17 | cellus prouincialis · kevldet enge | ||
135/18 | met te hozzad · hog en ertem | ||
135/19 | jmagÿ · es hog engemet ez en kev | ||
135/20 | zel valo halalomtvl meg zabadehc | ||
135/21 | jmadsagoddal · Kynek zent mar | ||
135/22 | gÿt azzon keuesse halgatvan ev | ||
135/23 | nen magaban gondolkoduan · | ||
135/24 | ezen keppen felele · My vronk | ||
135/25 | iesus cristus az · ky az beteghsegev | ||
13–4: nagy eggÿvgÿvseggel es alazatossagal: genitivus qualitatis (piissimae humilitatis) fordítása mellérendelő szerkezettel – 16–21: a fordítás nem reagál a forrásbeli stilizálásra – 22–3: halgatvan … gondolkoduan: a Margitra vonatkozó összecsengő párhuzam azonban stilizáló szándékú lehet |
1, 3 Marcellus vallomásában a János fráterre bízott üzenete díszítetlen, a LV-ban azonban a fráter költött beszéde rímesen stilizált. A magyar fordítása dísztelen.
2 A fenestra rotundáról ld. a 78. lap 11–12. sorának jegyzetét. |