129/1 | Ez kerben auagÿ mezevckeben va |
*„...quod oportuit me ascendere, fugiendo ante aquam, super assidem1 positum super murum, in quo sunt columnae, quae sustinent porticum ipsius claustri, et satis maior fuit aqua, quam prius fuerat, et usque ad matutinum aqua ita se retraxit,2 quod vix vestigia ipsius apparebant.” Interrogatus de hora diei, respondit: „Post prandium inter nonam et vesperas.3” |
*Fr. Marcellus, Inqu. 38. t. (280–1) |
129/2 | lanak nemevnemev fak es dezkak | ||
129/3 | kyuel az kerevlevt meg tamogattak | ||
129/4 | vala · ezekre haga fel az p"uincialis | ||
129/5 | az viz elevl · Ezen keppen bÿzonsagot | ||
129/6 | vevn ezrevl hog zent margyt az | ||
129/7 | zon jgazat mond volt · Ennek | ||
129/8 | vtanna az viz esmeeg meg tere | ||
129/9 | az ev helÿere · <hog> <ho.> vgy hog | ||
129/10 | veternÿeÿg chak nÿomat jeleet | ||
129/11 | sem lathatak · Ez viznek arradasa | ||
129/12 | kedeg levt vala vechernyenek elevtte · | ||
129/13 | Ezenkeppen dicherek az vr istent | ||
129/14 | mÿnd nÿaÿan · hog kÿ az ev zere | ||
129/15 | tev jegeseert il nagÿ chodat tezen · : · ) | ||
129/16 | |||
129/17 | |||
129/18 | Esmeeg vala egÿ soror ez clastro |
**Soror quaedam sanctimonialis eiusdem claustri languore gravi correpta cum nullum sibi sentiret sanitatis remedium invenire, ipsa soror sancta virgo Margareta de eiusdem valde sollicita passione, |
**LV 26. c. |
129/19 | mban · hog kÿ jgen nagÿ nehez | ||
129/20 | korsagal meg betegevle ·Mÿkoron | ||
129/21 | ez beteg soror semmynemev egesseg | ||
129/22 | nek meg gÿogÿvlasat ev maga | ||
129/23 | ban nem erzeneye · Tahat bodog | ||
129/24 | sagos zent margÿt azzon ez soror | ||
129/25 | rul jgen zorgalmatos levn · mÿ | ||
9: <hog ho.>: az utolsó betű egy elkezdett g betű lehet – 10: nÿomat: a két pont egy vonallá folyt össze
1: kerben auagÿ mezevckeben: a források lexikai variánsainak (viridarium, parvus campus) párosítása – 3: kyuel az kerevlevt meg tamogattak vala: a forrás hibás kivonatolásából adódó félreéertés (a quae névmást a fordító hibásan vonatkoztatja a „fákra és deszkákra” (assis, lignum), a forrásban az az oszlopokra utal, vö. „a víz elől menekülvén fel kellett másznom a fal fölött lévő gerendára, melyen az oszlopok vannak – ezek tartják a klastrom oszlopcsarnokát –” (Szabó Zs. ford.: Bellus–Szabó–Klaniczay G. 1999: 194–5). A Mezey (1955: 62–3) által feltett interpoláció ezért nem indokolt. – 5–7: Ezen keppen ... jgazat mond volt: visszacsatolás a 128/5–7. (jelen idejű!) sorokhoz – 10: nÿomat jeleet: a vestigia kettős megfelelése – 11: sem: a vix ’alig’ fordításaként kissé nagyítja a tartalmat (vö. Lovas 1939: 247) – 13–5: szerkesztői szöveg, a történet dévóciós lezárása |
1 Az assis, -idis szóból (Du Cange), amely az asser, -eris (m) ’deszka, gerenda’ (MKLSz. I. 259) alakváltozata. Más vallomásokban vö. ascendit quoddam lignum, quod erat ibi (Inqu. 191; 186).
2 A magyar legenda a vallomások domináns kifejezéseit adja vissza: cf. Inqu. 196: postea reversa fuit ad locum suum, uo. 191: postea reversus est ad locum suum, uo. 242: postea aqua rediit ad locum suum.
3 Vö. S. Alexandria, 22. tanú (Inqu. 243): Post nonam, ante vesperas.
129/18–131/25: Margit saját készítésű orvosságot ad egy beteg sorornak. A magyar legenda visszatér a LV következő (26.) fejezetéhez, amelyet a 25. caput fordításával (ld. a 117. lapon) megszakított. A történet apró kiegészítésekkel követi a LV-t, a végén pedig összefoglalja annak tanulságát. E sorok forrás nélküliek, feltehetőleg a kompilátortól valók. Vö. még Lovas 1916: 3l9–20; Uő. 1939: 191; továbbá Deák 2005: 452. |