Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


128/1 ffelele az prouincialis zent margÿt

et ego respondi: «Vadas, vadas hoc ego non credo», et tunc illa dixit: «Domine Iesu Christe, {*rogo te, quod} ostendas veritatem istius facti priori,1 qui hic est, ut ipse credat verbis meis», et cum tanta velocitate statim aqua reversa fuit,...

 

 

 

**...tunc in continenti2 aqua Danubii crevit et incepit venire cum magno sonitu et intravit claustrum sororum...

 

 

***„...quod intravit dictam curiam, et eramus tunc extra claustrum in quodam viridario, et quando vidimus, quod aqua in tantum crescebat, fugimus in claustrum, et intravimus in domum capituli, et non potuimus ibi stare, et exivimus et ascendimus lignum dolii.” Interrogata, in quo loco erant tunc, respondit: „In viridario3, ante locutorium, in quo consuevimus laborare.”

Inqu. 280.

 

 

*{S. Elisabeth,

Inqu. 5. t. (186)}1

 

 

 

 

 

 

**S. Alexandria,

Inq. 22. t. (242)

 

 

 

 

 

***S. Olympiades,

Inq. 14. t. (223)

128/2 azzonnak  · Menÿel menÿel jnnen
128/3 ezt en nem hizem  · Tahat jmada az
128/4 vr istent zent margyt azzon mond
128/5 uan  · vram iesus kerlek tegedet hog
128/6 mutassad meg ez prouincialisnak
128/7 hog en jgazat mondok  · Tahat jme
128/8 chodalatos dolog  · Az duna nagÿ her
128/9 telensegel meg arrada  · es kezde
128/10 nagy zugassal az viz be junÿ az
128/11 vduarra  · es kezde nagÿon fel neue
128/12 kevdnÿ az viz  · Az p"uincialis ez jdevÿ
128/13 ben vala egy kertben az sororokal  ·
128/14 Haluan es latvan ez provincialis
128/15 az viznek ev nagÿ zugasat es her
128/16 telen juueseet  · jgen meg jÿede  ·
128/17 es el futamek az kertbevl  · az kerev
128/18 levben  · oda es vtanna mene az viz  ·
128/19 Az vtan be futa az prouincia<..>lis
128/20 az capitulom hazban  · de ot sem
128/21 maradhata meg az viztevl  · En
128/22 nek vtanna futa egy kÿs mezevc
128/23 kere  · kyt mastan hÿvonk clas
128/24 trom kevzepinek  · az jdevben ot mÿ
128/25 elnek vala az sororok nÿarban
 

3–5: Tahat jmada ... monduan: sztereotíp szövegszerzői fordulat (vö. 133/9–11) – 7: Jme: jellemző betoldás a csodálkozás kifejezésére (pl. 128/7; 147/8; 189/18) – 23–5: kyt mostan ... kevzepinek: a kolostori helyszínre utaló aktualizáló betoldás – 24: az jdevben: ti. a Margit korában

1 Margit imájában Jézus nevét csak Marcellus említi, egyébként a magyar legenda Marcellus nehézkesebb (nominális) fogalmazása helyett a többi vallomás oldottabb kifejezéseit tükrözi. S. Elisabeth, 5. tanú (Inqu. 186): Oh beata virgo, rogo te, quod ostendas fratri Marcello, quod verum hoc sit, quod ego sibi dixi; S. Margaretha, 4. tanú (Inqu. 183): ostendas fratri Marcello, quod sit verum quod dico; S. Margaretha, 6. tanú. (Inqu. 191): Oh Sancta Maria rogo vos, quod vos ostendatis...; oratio obliquaként: S. Benedicta, 7. t. (Inqu. 196): rogabat Deum et Beatam Virginem, quod facerent, quod frater Marcellus videret, quod verum esset id, quod dixerat sibi etc.

 

2 Variáns a vallomásokban: statim, ld. S. Benedicta, 7. t. (Inqu. 196): statim aqua Danubii in tantum crevit; S. Olympiades, 14. t. (Inqu. 223): statim in tantum crevit aqua Danubii; S. Elisabeth, 5. tanú (Inqu. 186): tunc statim dictum Danubium in tantum crevisse.

 

3 A magyar szöveghez közelebb álló helyjelölésre ld. S. Margaretha, 4. tanú (Inqu. 184): In quodam parvo campo, qui est ante locutorium.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.