128/1 | ffelele az prouincialis zent margÿt |
et ego respondi: «Vadas, vadas hoc ego non credo», et tunc illa dixit: «Domine Iesu Christe, {*rogo te, quod} ostendas veritatem istius facti priori,1 qui hic est, ut ipse credat verbis meis», et cum tanta velocitate statim aqua reversa fuit,...
**...tunc in continenti2 aqua Danubii crevit et incepit venire cum magno sonitu et intravit claustrum sororum...
***„...quod intravit dictam curiam, et eramus tunc extra claustrum in quodam viridario, et quando vidimus, quod aqua in tantum crescebat, fugimus in claustrum, et intravimus in domum capituli, et non potuimus ibi stare, et exivimus et ascendimus lignum dolii.” Interrogata, in quo loco erant tunc, respondit: „In viridario3, ante locutorium, in quo consuevimus laborare.” |
Inqu. 280.
*{S. Elisabeth, Inqu. 5. t. (186)}1
**S. Alexandria, Inq. 22. t. (242)
***S. Olympiades, Inq. 14. t. (223) |
128/2 | azzonnak · Menÿel menÿel jnnen | ||
128/3 | ezt en nem hizem · Tahat jmada az | ||
128/4 | vr istent zent margyt azzon mond | ||
128/5 | uan · vram iesus kerlek tegedet hog | ||
128/6 | mutassad meg ez prouincialisnak | ||
128/7 | hog en jgazat mondok · Tahat jme | ||
128/8 | chodalatos dolog · Az duna nagÿ her | ||
128/9 | telensegel meg arrada · es kezde | ||
128/10 | nagy zugassal az viz be junÿ az | ||
128/11 | vduarra · es kezde nagÿon fel neue | ||
128/12 | kevdnÿ az viz · Az p"uincialis ez jdevÿ | ||
128/13 | ben vala egy kertben az sororokal · | ||
128/14 | Haluan es latvan ez provincialis | ||
128/15 | az viznek ev nagÿ zugasat es her | ||
128/16 | telen juueseet · jgen meg jÿede · | ||
128/17 | es el futamek az kertbevl · az kerev | ||
128/18 | levben · oda es vtanna mene az viz · | ||
128/19 | Az vtan be futa az prouincia<..>lis | ||
128/20 | az capitulom hazban · de ot sem | ||
128/21 | maradhata meg az viztevl · En | ||
128/22 | nek vtanna futa egy kÿs mezevc | ||
128/23 | kere · kyt mastan hÿvonk clas | ||
128/24 | trom kevzepinek · az jdevben ot mÿ | ||
128/25 | elnek vala az sororok nÿarban | ||
3–5: Tahat jmada ... monduan: sztereotíp szövegszerzői fordulat (vö. 133/9–11) – 7: Jme: jellemző betoldás a csodálkozás kifejezésére (pl. 128/7; 147/8; 189/18) – 23–5: kyt mostan ... kevzepinek: a kolostori helyszínre utaló aktualizáló betoldás – 24: az jdevben: ti. a Margit korában |
1 Margit imájában Jézus nevét csak Marcellus említi, egyébként a magyar legenda Marcellus nehézkesebb (nominális) fogalmazása helyett a többi vallomás oldottabb kifejezéseit tükrözi. S. Elisabeth, 5. tanú (Inqu. 186): Oh beata virgo, rogo te, quod ostendas fratri Marcello, quod verum hoc sit, quod ego sibi dixi; S. Margaretha, 4. tanú (Inqu. 183): ostendas fratri Marcello, quod sit verum quod dico; S. Margaretha, 6. tanú. (Inqu. 191): Oh Sancta Maria rogo vos, quod vos ostendatis...; oratio obliquaként: S. Benedicta, 7. t. (Inqu. 196): rogabat Deum et Beatam Virginem, quod facerent, quod frater Marcellus videret, quod verum esset id, quod dixerat sibi etc.
2 Variáns a vallomásokban: statim, ld. S. Benedicta, 7. t. (Inqu. 196): statim aqua Danubii in tantum crevit; S. Olympiades, 14. t. (Inqu. 223): statim in tantum crevit aqua Danubii; S. Elisabeth, 5. tanú (Inqu. 186): tunc statim dictum Danubium in tantum crevisse.
3 A magyar szöveghez közelebb álló helyjelölésre ld. S. Margaretha, 4. tanú (Inqu. 184): In quodam parvo campo, qui est ante locutorium. |