124/1 | meg azon keppen gondola ev zÿueben |
similiter cogitavi in corde meo: »Nihil scis dicere coram eis«, et postea habui maximam infirmitatem acutam per sex dies, de qua credebam me mori, et tunc cogitavi in corde meo, si Deus me sanaret de infirmitate ista, quod ego dicerem testimonium coram inquisitoribus papae, si venirent, et ea die liberata fui de illa infirmitate.” |
Inqu. 274. |
124/2 | monduan · Mÿt tuch · Mÿt lattal · | ||
124/3 | zent margit azzontvl · semmÿt nem | ||
124/4 | tuch mondanÿ az papa kevuety | ||
124/5 | elevt · Mykoron ezt gondolnaÿa · jme | ||
124/6 | nagÿ hertelen hydeg leles esek ev | ||
124/7 | reaya hat napÿg · vgy hog hÿzÿ | ||
124/8 | vala magat lenny hamar meg | ||
124/9 | halandonak · Tahat ez soror ev | ||
124/10 | magaban terueen · fogada hog | ||
124/11 | ha az vr isten evtet meg gyogyh | ||
124/12 | tanaÿa · hog byzonsagot tenne | ||
124/13 | az papa kevuety elevt · zent mar | ||
124/14 | gÿt azzonnak zentsegerevl · E[s] mÿ | ||
124/15 | keppen evnekÿ gondolatÿat meg | ||
124/16 | esmerte · kyt meg es tevn hÿuen | ||
124/17 | |||
124/18 | Ez dÿchevseges zÿz zent margÿt | ||
124/19 | azzonrol · bÿzonsagot tevttek nem chak soro | ||
124/20 | rok fraterek es kevlembkevlemb | ||
124/21 | zerbely vrak · es kezevnseges nepek | ||
124/22 | de meeg ennek felette byzonsagot | ||
124/23 | tevttek ev rola istennek zenty es · | ||
124/24 | kyrevl jllyen chudalatos dolog ol | ||
124/25 | uastatÿk · : · · · pelda · : · - - | ||
14: E[s]: a tinta összefolyt az utolsó betűn – 19: bÿzonsagot: az utolsó szótagban tévesen írt a o-ra javítva – 19: tevttek: a másoló utólag toldotta be az üres 17. sorban és jellel utalta a helyére – 20: kevlembkevlemb: az első b utólag betoldva
6: hydeg leles: a fordítás konkrétabb a forrásnál (infirmitas ’erőtlenség, gyengeség’) – 7–9: hÿzÿ vala … lenny … meg halandonak: gépies fordítás, de a klasszikus latin szabályt (credere + utóidejű infinitivus) követi (iskolai tudás) a forrás középkori szerkesztésével (mori egyidejű infinitivus) szemben – 13–6: zentsegerevl … mÿ/keppen … meg esmerte: vonzat (vmiről bizonyságot tesz) betoldása a szövegbe – 16: kyt meg is tevn…: szerkesztői betoldás a történet lezárására – 18–25: tagoló cím: sororok fraterek … vrak … kezevnseges nepek: a tanúkatalógus szerkezeti tervére utaló felsorolás (a kompilátortól?); nem chak … de meeg ennek felette: a magyar szöveg szerkesztésére jellemző fokozó mondatfűzés |
1 Feltűnő, hogy a jegyzőkönyvi szöveggel szemben a magyarhoz hasonló fordulatokkal ír a LMa. II. 9: ait intra se paenitens ... Promitto Deo, quod si me de ista infirmitate sanaverit, fidele testimonium virgini perhibebo (vö. Horváth C. 1906b: 328). Az egyezést esetleg magyarázhatja, ha a jegyzőkönyv szövegében másolási hibát tételezünk fel (a fentebbi cogitavi in corde meo részlet ismétlését), ez esetben a forrásban a LMa.-beli változat állhatott.
124/18–25: Forrás nélküli cím (Horváth C. 1908b: 75), a következő látomásos miraculumot vezeti be. |