Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


124/1 meg azon keppen gondola ev zÿueben

similiter cogitavi in corde meo: »Nihil scis dicere coram eis«, et postea habui maximam infirmitatem acutam per sex dies, de qua credebam me mori, et tunc cogitavi in corde meo, si Deus me sanaret de infirmitate ista, quod ego dicerem testimonium coram inquisitoribus papae, si venirent, et ea die liberata fui de illa infirmitate.

Inqu. 274.

124/2 monduan  · Mÿt tuch  · Mÿt lattal  ·
124/3 zent margit azzontvl  · semmÿt nem
124/4 tuch mondanÿ az papa kevuety
124/5 elevt  · Mykoron ezt gondolnaÿa  · jme
124/6 nagÿ hertelen hydeg leles esek ev
124/7 reaya hat napÿg  · vgy hog hÿzÿ
124/8 vala magat lenny hamar meg
124/9 halandonak  · Tahat ez soror ev
124/10 magaban terueen  · fogada hog
124/11 ha az vr isten evtet meg gyogyh
124/12 tanaÿa  · hog byzonsagot tenne
124/13 az papa kevuety elevt  · zent mar
124/14 gÿt azzonnak zentsegerevl  · E[s] mÿ
124/15 keppen evnekÿ gondolatÿat meg
124/16 esmerte  · kyt meg es tevn hÿuen
124/17      
124/18 Ez dÿchevseges zÿz zent margÿt    
124/19 azzonrol  · bÿzonsagot tevttek nem chak soro
124/20 rok fraterek es kevlembkevlemb
124/21 zerbely vrak  · es kezevnseges nepek
124/22 de meeg ennek felette byzonsagot
124/23 tevttek ev rola istennek zenty es  ·
124/24 kyrevl jllyen chudalatos dolog ol
124/25 uastatÿk  · :  · · · pelda  · :  · - -
 

14: E[s]: a tinta összefolyt az utolsó betűn – 19: bÿzonsagot: az utolsó szótagban tévesen írt a o-ra javítva – 19: tevttek: a másoló utólag toldotta be az üres 17. sorban és jellel utalta a helyére – 20: kevlembkevlemb: az első b utólag betoldva

 

6: hydeg leles: a fordítás konkrétabb a forrásnál (infirmitas ’erőtlenség, gyengeség’) – 7–9: hÿzÿ vala … lenny … meg halandonak: gépies fordítás, de a klasszikus latin szabályt (credere + utóidejű infinitivus) követi (iskolai tudás) a forrás középkori szerkesztésével (mori egyidejű infinitivus) szemben 13–6: zentsegerevl … mÿ/keppen … meg esmerte: vonzat (vmiről bizonyságot tesz) betoldása a szövegbe –  16: kyt meg is tevn…: szerkesztői betoldás a történet lezárására18–25: tagoló cím: sororok fraterek … vrak … kezevnseges nepek: a tanúkatalógus szerkezeti tervére utaló felsorolás (a kompilátortól?); nem chak … de meeg ennek felette: a magyar szöveg szerkesztésére jellemző fokozó mondatfűzés

1 Feltűnő, hogy a jegyzőkönyvi szöveggel szemben a magyarhoz hasonló fordulatokkal ír a LMa. II. 9: ait intra se paenitens ... Promitto Deo, quod si me de ista infirmitate sanaverit, fidele testimonium virgini perhibebo (vö. Horváth C. 1906b: 328). Az egyezést esetleg magyarázhatja, ha a jegyzőkönyv szövegében másolási hibát tételezünk fel (a fentebbi cogitavi in corde meo részlet ismétlését), ez esetben a forrásban a LMa.-beli változat állhatott.

 

124/18–25: Forrás nélküli cím (Horváth C. 1908b: 75), a következő látomásos miraculumot vezeti be.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.