Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


116/1 az ev gondolatÿt  · jollehet hog zent

quam surgente conventu ipsa soror Sancta Margareta ad se seorsum vocans cogitationum suarum et affectuum secreta sedula pietate arguens perfecte enarravit, et ne deinceps in similibus tempus suum non sine damno expenderet, caritate admonuit. At illa seipsam erubescens, ut ipsam suis orationibus adiuvaret, humiliter postulavit.

LV 24. c.

116/2 margÿt azzon jgen mezze vala
116/3 az soror petronyllatvl az collacÿon  ·
116/4 annera hog jngen sem lathagya
116/5 vala evtet  · de mykoron fel kevltenek
116/6 volna az sororok az collacÿorvl  ·
116/7 zent margÿt azzon hozza hÿva
116/8 ez soror petronÿllat  · Es az ev gon
116/9 dolatynak es hetsagos kevansagÿ
116/10 nak mogÿat meg monda  · meg
116/11 fedven evtet zvuezerent valo ke
116/12 gessegel mondvan  · jmmar hÿzem
116/13 jgen zeep vagÿ  · auagÿ jgen zeep
116/14 nek lattatol az zeep ruhakban
116/15 es meg tanehta zent margÿt
116/16 azzon az sorort hog touabba illÿen
116/17 gondolatokban ev jdeyet el nekevl
116/18 teneÿe hazontalanvl  · Ez soror
116/19 petronÿlla ev magat jgen meg
116/20 zegenle  · es kere alazatoson zent
116/21 margÿt azzont  · hog evtet segel
116/22 leneÿe az ev aÿtatos jmadsagÿ
116/23 val  · kyt ez zent zvz meg tevn  ·
116/24 Mert ev vala lelkeknek jdues
116/25 segenek zeretevÿe  · :  · · · Alleluia )
 

5: vala: a bal margón betoldva a másolótól

 

6: az collacÿorvl: a vonzat betoldása a kolláció szóval alkotott kifejezések megszokott voltára is utalhat – 11: zvuezerent valo: a lat. sedulus ’serény, buzgó’ szóelemző fordítása lehet: se + dolus = ’csalás nélküli, őszinte, jóakaratú’ (Finály). De: a fordító szemléletes szóhasználata az ’őszinte’ jelentésre (vö. 59/9–10: zvuemzerent: ex animo). – 12–4: zeep vagÿ · auagÿ ... zeepnek lattatol: a két idézett vallomás szerkezeteinek párosítása (vö. es pulchra és apparuisti pulchra) – 23–5: a tanulságot összefoglaló betoldás

A 116/1–5. és 12–3. sorok forrásához ld. LMa. I. 54 (folytatás az előző forrásoldalról): distabat ab ea plurimum, nec eam quoquo modo videre poterat sancta virgo ... Recedentibus ergo sororibus de refectorio, per sanctum edocta spiritum accessit ad noviciam et tenuit manum eius ac ridendo dulciter dixit illi. O Petronella carissima es iam nimis pulchra vestimentis et ornamentis mundanis?

 

A 116/7–8. és 13–4. sorok forrásához vö. Soror Margaretha, a 6. tanú (Inqu. 191): Item dixit, quod quadam die, dum esset in collatione ante completorium, ipsa virgo Margaretha vocavit ad se sororem Petronillam, et secreto dixit ei: „Numquid apparuisti multum pulchra in istis vestibus et ornamentis mundanis, de quibus cogitabas?” Et illa dixit: „Quid dicitis domina?” et sic verecundata remansit.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.