113/1 | egÿ jgen fenes chillagot kÿ mennÿ |
tempore sui transitus vidit stellam praefulgidam de claustro egredi et paulatim in aera conscendere, quae cum requisisset, ut sibi videbatur, circumstantes, quidnam hoc esset, responderunt: „Anima dominae sororis Margaretae, filiae regis Belae de claustro Sanctae Mariae in insula transfertur in caelum.” |
LV 21. c. |
113/2 | ez clastrombol · zent margÿt azzonnak | ||
113/3 | halala jdeen · es lassan lassan fel mennÿ | ||
113/4 | az egben · Tahat az zvz meg kerde | ||
113/5 | az kevrnÿvl alloktvl · kÿk evnekÿ tetnek | ||
113/6 | vala ot lennÿ · hog my volna ez zeep | ||
113/7 | seges chillag felelenek az kevrnÿvl | ||
113/8 | allok · Zent margÿt azzonnak ev | ||
113/9 | lelke vitetÿk fel menyorzagban bela | ||
113/10 | kÿralnak leanyanak lelke · bodog | ||
113/11 | azzon clastromabol · nÿvlzÿgeteben · | ||
113/12 | Ezen keppen ez latas el enezeek · : · · | ||
113/13 | |||
113/14 | Vala egy frater kynek vala neue |
*Frater quidam, nomine Romanus1, in conventu Iauriensi ante transitum sororis virginis Margaretae noviter defunctus apparens priori suo conventuali seipsum in purgatorio esse dixit, orationesque2 fratrum, maxime redemptionis nostrae sacrificium fieri postulavit. Cui prior: „Quid est de sorore domina Margareta?”, quae tunc vix viginti dierum |
*LV 22. c. |
113/15 | romanus · es lakozÿk vala gevrÿ | ||
113/16 | clastromban · Tevrtenek hog ez frater | ||
113/17 | kÿ muleek zent margÿt azzonnak | ||
113/18 | halala elevt · es meg jeleneek az ev | ||
113/19 | prioranak · es monda ev magat | ||
113/20 | lennÿ purgatoriumban · kery vala | ||
113/21 | az fraterevknek jmadsagokat es mÿ | ||
113/22 | seeket ev magaert lenny · kÿnek | ||
113/23 | monda az prior · Mÿnt vagÿon | ||
113/24 | dolga az soror margaretanak bela | ||
113/25 | kÿral leanÿanak · ky huz napoknak | ||
6: idegen kéz a jobb margón, a 17. sor előtt pedig a bal margón jelet tett
6–7: zeepseges chillag: betoldás változtatva ismétléssel (vö. 1. sor: jgen fenes) – 11: nÿvlzÿgeteben: egyedül itt szerepel ragtalan főnévi jelzővel, nem a LV-beli insula leporum (ld. 5/4) merev fordítása – 12: A látomástörténetek szokásos elbeszélő fordulata, vö. pl. 114/7 – 16: Tevrtenek hog: a betoldás a latin elbeszélő stílus jellemző fordulatának felel meg (vö. accidit/evenit, ut) – 23–4: Mÿnt vagÿon dolga: természetes fordítás |
113/14–114/7: Romanus meghalt győri fráter jelenését a magyar legenda a LV-t követve a szokásos elbeszélő stílusában adja elő. A magyar és a párhuzamos német legendák arra utalnak, hogy a LV forráspéldányában a fejezet vége valamivel bővebb lehetett a ma ismert szövegnél (ld. a 114. lap forrásoldalát). Vö. még Lovas 1916: 316; Uő. 1939: 241–43; továbbá Deák 2005: 454.
1 A BolK.-ben a név Roma; a Romanus variánst a magyar szövegen kívül ld. Borsellinél; Castillónál.
2 A forrásban itt a mise (113/21–22) említése szerepelhetett, vö. J. V. XI. 4: vnd pat von ym daz gepet der prüder vnd besunder daz sye ym hilf teten mit mesz lesen; TössiL. LVII: Vnd bat in, … das das wirdig opffer ¹nser erlxssung die hailig mess das die wurd follbracht vber in. |