| 112/1 | margÿt azzont · az zentevknek tar |
ipsam in sanctorum societate secum in aere sublevasse.1 Statimque vix paucis diebus transactis eius transitus est secutus. |
LV 20. c. |
| 112/2 | sossagaban · az ev zent fÿanak ev | ||
| 112/3 | revkke valo dÿchevsegeben · Ez la | ||
| 112/4 | tasnak vtanna keuees napok el | ||
| 112/5 | mulvan zent margÿt azzon ez | ||
| 112/6 | velagbol ky muleek · O melÿ jgen | ||
| 112/7 | dragalatos kenchet bochata ada | ||
| 112/8 | ez jdevben bodog azzon clastroma · | ||
| 112/9 | az vr istennek · es zvz marianak · | ||
| 112/10 | kÿhez hasonlatost ne talam soha nem | ||
| 112/11 | adot · Azert mÿes kenÿeregyevnk | ||
| 112/12 | ez zent zvznek · hog mÿes juthas | ||
| 112/13 | sonk az ev bodog tarsossagaban | ||
| 112/14 | Amen · iħs · maria : · · · · : · | ||
| 112/15 |
Pelda |
|
|
| 112/16 | Oluastatÿk egy pelda zent margÿt | ||
| 112/17 | azzonnak halalarol ezen keppen · : · | ||
| 112/18 | Vala egÿ tÿztelendev zvz · es vala |
*Virgo quaedam honesta et de honestis satis parentibus orta, nomine Elizabeth, paenitens circa monasterium Sancti Anthonii in Pest2 albatum3 dixit, quod cum eam aegrotare sciret |
*LV 21. c. |
| 112/19 | eleg <ty> tyzteletevs zvlektevl tama | ||
| 112/20 | dot · kÿnek vala neve evrsebet · | ||
| 112/21 | es ev vala penitencia tarto · · La | ||
| 112/22 | kozÿk vala pesten · zent antalnak | ||
| 112/23 | clastroma mellet · Mÿkoron ez zvz | ||
| 112/24 | hallotta volna · hog zent margÿt | ||
| 112/25 | azzon beteg volna · lata ez zvz | ||
|
11: adot: az a a margón áll, valószínűleg betoldásként – 25: beteg: a másoló a szó végén k-t írt, amelyet aláírva g-re javított
2–3: az ev zent fÿanak evrevkke valo dÿchevsegeben: dévóciós stílusú betoldás az aere fordítása helyett (a forrásbeli alliteráció hatása?) – 6–14: a hallgatót is bennfoglaló affektív hangú betoldás |
112/15–113/12: Erzsébet penitens látomásának elbeszélése a magyarban egy forrás nélküli címszerű bevezető (112/15–17) után követi a LV szövegét, a végén megtoldva a látomástörténetek szokásos bejező fordulatával (113/12). Az utóbbi forrására ld. LV 11 (= a magyar legenda 45/9): Et sic disparuit (vö. még LV 46 = 175/1); vö. még forrás nélküli betoldásként a következő látomástörténet végén (114/7). Vö. még Lovas 1916: 316; Uő. 1939: 237; továbbá Deák 2005: 454.
1 A réshangok alliterációjával (susogás) emeli a LV a mennybevitel jelenetét.
2 E kolostor számára csináltatott Margit egy Szent Miklós-oltárt (ld. a magyar legenda 58/8–10. sorait és forrásukat).
3 A magyar szöveg forrásából a jelző feltehetőleg hiányzott: vö. J. V. XI. 3: Ein andere junkfraw ... genant Elyzabeth. bey Sanct Anthoni münster...; TössiL. Es war ein junckfrom, die hies Elisabet ... di was in einem kloster Sanct Anthonien... – A LV albatum formája nehezen értelmezhető, Borsellinél: abbatis (vö. Bőle 27. [jz.]), Mezey 1955: 26. [és 141. jz.] azt elfogadva a szöveget Szent Antal apátúr kolostoraként értelmezi. |
||