109/1 | es halalanak vtanna sok keppen · |
*Nec defuerunt statim divinae virtutis opera eius meritum declarantia. Nam ipsa nocte transitus sui mulieri cuidam boni testimonii in distantia a loco claustri miliaribus XXVI vel XXX eius transitus in spiritu est ostensus. Quae diluculo surgens dominum domus, virum honestum et nobilem accersivit dicens: „Nostis, me numquam audisse dominam Margaretam, filiam regis sanctimonialem, quam sciatis ista nocte esse defunctam. Nam vidi eam cum gloria1 transferri in caelum et ista mihi dixit: |
*LV 19. [5] c. |
109/2 | Sem megnem fogÿatkozanak az | ||
109/3 | istenÿ erevnek mÿelkevdetÿ · Ez zent | ||
109/4 | zvznek halalanak jdeÿen · Mely istenÿ | ||
109/5 | erevnek mÿelkevdetÿ · ky jelentÿk | ||
109/6 | vala ez zent zvznek · zent margÿt | ||
109/7 | azzonnak erdemet · <Melÿ> <azzon> | ||
109/8 | Mert vgÿan azon eÿel · melÿ eÿel | ||
109/9 | zent margÿt azzon meg holt vala · | ||
109/10 | egÿ nemevnemev nemes azzonÿallat | ||
109/11 | nak lelevkben chudalatos keppen meg | ||
109/12 | mutattatek · zent margÿt azzonnak | ||
109/13 | halala · Melÿ nemes azzon lakÿk vala | ||
109/14 | ez clastromtvl huzonhat auagy har | ||
109/15 | mÿc meer fevlden · Ez nemes | ||
109/16 | azzon jgen reggel fel kele · es mene | ||
109/17 | az ev vrahoz · ky es tÿztelendev nemes | ||
109/18 | ember vala · es monda az ev vranak · | ||
109/19 | jol tudod azt · hog en soha nem lattam | ||
109/20 | az margyt azzont bela kÿralnak | ||
109/21 | leanÿat az apacchat · kÿt bÿzonval | ||
109/22 | tugÿ ez eÿel meg holtnak lennÿ · | ||
109/23 | Mert en latam ez eÿel <k.> lelevkben · | ||
109/24 | nagÿ dÿchevsegel menyorzagban fel | ||
109/25 | vinnÿ evtet · es ev ennekem zola | ||
11: keppen: a k-n valamiféle javítás nyomai – 15: meer: esetleg a másoló későbbi betoldása, ti. nagy köz van a következő szóig, s a leírt szó betűmérete is egy árnyalattal kisebb a környezetéénél – 23: <k.>: a második betűnek csak a fele van meg – 25: vinnÿ: az utolsó két betűn idegen kéz nyomai 7: <Melÿ azzon>: a másoló valószínűleg a megszokott séma szerint leírta a vonatkozó névmás és a visszautaló szó kapcsolatát, majd a hibát észrevéve a helyes szöveggel folytatta – 10: nemes: itt erkölcsi értelemben (boni testimonii) – 23: ez eÿel <k.> lelevkben: a betoldás a körülmények megismétlése a szövegkörnyezet alapján (vö. 11. és 22. sor) – 25: zola es … monda: bibliautánzó stílusú variálva ismétlés, magyar szövegalkotótól (a párhuzamos legendahelyeken nincs) |
II/1: 109/2–114/7: Margit halála idején történt csodák (miracula tempore mortis)
A 109/2–7 sorok a LV finom átvezetése (Margit halálának leírásától) a következő négy látomástörténethez, amelyek Margit életszentségének a halálakor megnyilvánuló jeleit mutatják fel. Ezzel a magyar legenda a LV – 102. kódexlapon megszakított – 19. fejezetét folytatja, és a négy történet előadásában követi a LV szövegét.
109/2–110/19: Egy nemesasszony csodás álmának elbeszélését a LV rímes mondattagokkal vezeti be, ritmusával is kiemelkedik Margit költött beszéde (110/1–5), amelyben sírja látogatására buzdítja a bűnbocsánatra vágyókat; a megfelelő magyar legendaszövegben szintén érzékelhető bizonyos ritmus. Vö. még Lovas 1916: 315; Uő: 1939: 239–40; továbbá Deák 2005: 453. 1 A forrásban talán benne lehetett a jelző (magna) is. Vö J. V. XI: mit groszer glori; TössiL. LIII: mit grosser g×nlichi. |