32/1 | Es en azzonyomat · Azokba az az olÿ |
et dominam meam in his, quae secundum Deum et cum Deo sunt, recognosco1.
Sic enim scriptum est: »Qui non reliquerit propter me patrem et matrem« et cetera2.” |
LV 16. c. [1] |
32/2 | dolgogban · mellÿek istenzerent · es isten | ||
32/3 | nel vadnak azokba esmerlek · Azokba | ||
32/4 | kedeg kÿk istennek ellene vadnak · | ||
32/5 | sem tegedet kÿral atyamnak nem | ||
32/6 | mondlak · Sem tegedet kyralne azzon | ||
32/7 | anÿamnak nem mondlak · Mert | ||
32/8 | meg vagÿon jruan · Kÿ el nem ha | ||
32/9 | gÿangÿaen erettem atÿat anÿat · ne[m] | ||
32/10 | melto en ream · nem lehet en taneht | ||
32/11 | vanÿom · Latvan bela kyral ev leÿanÿa | ||
32/12 | nak alhatatossagat el mene ev tevle · | ||
32/13 | Egÿ jdevben mÿkoron cheh kÿral kevl |
... Item dixit*: „Quodam tempore domina regina mater sua dixit mihi, quod rex, pater suus eam tradere volebat nuptui regi Bohemiae, ut tranquillitatem et pacem cum eo posset habere, qui rex Bohemiae ad ipsum regem Hungariae, patrem istius beatae Margarethae, propter hoc nuntios speciales destinaverat, et tunc |
* Fr. Marcellus Inqu. 38/-. (278)
|
32/14 | det volna nagy tÿztes kevuetevket | ||
32/15 | magerÿ kÿralhoz · bela kyralhoz · hog | ||
32/16 | ev neky adnaÿa az ev leyanyat · zent | ||
32/17 | margÿt azzont hazasvl · es hog ev es | ||
32/18 | meg bekelneek vele · tahat kyralne | ||
32/19 | azzon hÿvata hozza az jdevbely pro | ||
32/20 | vincialist frat’ marce<a>lost · es monda | ||
32/21 | nekÿ · mennyel en jo atyam az en | ||
32/22 | leyanÿomhoz margit hoz · Mert jme | ||
32/23 | kyral el akarÿa evtet adnya hazassagra · | ||
32/24 | tugyad meg ev nekÿ akaratÿat · | ||
32/25 | Tahat az provincialis · kÿralne azzon | ||
9: (ha)gÿangÿaen: a szó végi a-t a másoló utólag írhatta be a szóközbe, s ettől a két szó összeolvadt – 14: nagy: az a valamely más betűből alakítva – 20: marce<a>lost: a szót – piros javításokkal és áthúzással – a marcialist szóból alakította a másoló |
1A BolK.-ben a mondat második fele hiányzik, de a magyar legenda forrása valószínűleg tartalmazta, vö. J. V. VII: aber in den dingen dy wyder got sein. So sprich ich dich künig nit meinen vater. Noch dich künigin nit mein muter (HORVÁTH C. 1908b: 60); TössiL. XXXII: Was aber wider Got ist da erkenn ich dich nit minen vatter, noch dich min můtter.
2A bibliai idézet első részének megléte valószínűsíthető a forrásban: vö. J. V. VII: der nit laszet vater vnd muter. der ist mein nit wirdig; TössiL. XXXII: wer vatter vnd můtter nit lat durch mich, der ist min nit wirdig. A bibliai helyekre: Mt. 19, 29: Et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit; Mt. 10, 37: Qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus.... (38) et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus. – A folytatás forrásához vö. Lc. 14, 33: Sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus. (vö. BŐLE, ÉRSZEGI)
32/11–12: Forrás nélkül (latvan ... el mene ev tevle) (HORVÁTH C. 1908b: 60). Tartalma következik az előadottakból, lezárja a téma elbeszélését, ezért feltehetőleg a legendaszerkesztő betoldása (MEZEY 1955: 60). Vö. mégis részben hasonló befejezésre Rans. 17. c.: At illi [sc. parentes] constantiam filiae animadvertentes, ab incepto destiterunt.
* A magyar legenda Marcellus vallomására támaszkodva szabad fogalmazással adja elő a történetet. Elbeszélő stílusa, különösen a két költött beszéd révén (32/21–24 és 33/10–16) igazodik a megelőző LV-részletééhez. A 32/19. sor forrása a LV 16. caputjának később megjelenő idevágó fordulata: accersito ... illius temporis provinciali (vö. a 34/24. sort és forrását). Látható, hogy a kompilátor gondolkodását a LV irányítja. |