23/1 | viznek hydegsegetevl · ez gyen |
quod manus suae¹ crepabant ita, quod sanguis
exibat. *„ ... et propter talem laborem ligavimus sibi
rupturam,
quam habebat in manibus.” *****{Domina Sabina, |
*S. Catharina, Inqu. 28. t. (254)
**S. Lucia, Inqu. 20. t. (237)
***S. Sabina, Inqu. 10. t. (204)
****S. Benedicta, Inqu. 7. t. (198)
|
23/2 | ge zvznek az ev kezenek bevre | ||
23/3 | meg hasadoz vala es ver kÿ | ||
23/4 | ju vala az ev kezebevl · es nemÿ | ||
23/5 | koron be kevtÿk vala az ev kezet | ||
23/6 | az nagy faydalmert · Az cohnÿat | ||
23/7 | meg sevpri vala · fat hord vala | ||
23/8 | hatan · vÿzet mereht vala · <e> | ||
23/9 | es ev maga az cohnÿara vizÿ | ||
23/10 | vala · Egy jdevben mykoron so | ||
23/11 | ror sabÿna donat vrnak leÿa |
filia quondam domini Donati de aquis calidis de Buda} Item dixit: „Quadam die erat una olla ad focum in coquina, in qua erant gamberi, et apparebat, quod tota illa olla arderet, et ego non audebam, ponere manum, et illa virgo Margaretha intravit in coquinam, et quando vidit hoc, incontinenti apposuit manum, et traxit eam de flamma |
*****S. Sabina, Inqu. 10. t. (205) {203} |
23/12 | nya fevzne az sororoknak vacho | ||
23/13 | rara rakot · jme az fazek meg | ||
23/14 | gyvlada mÿndenestevl kyben | ||
23/15 | valanak az rakok · es mykoron | ||
23/16 | ez soror sabina nem merneye | ||
23/17 | ky venny az fazekat az zenbevl · | ||
23/18 | zent margyt azon · azon jdevben juta | ||
23/19 | az cohnÿara · mykoron ezt lat | ||
23/20 | naÿa hog ez soror nem mer | ||
23/21 | neye ky venny az fazekat · leg | ||
23/22 | ottan [.] zent margyt azzon az | ||
23/23 | ev kezet vete az langnak kevze | ||
23/24 | pyben es ky vona az zennek kev | ||
23/25 | zepybevl · de zent margyt azzon | ||
2: a bal margón későbbi kéz jelölése – 10: Egy: a kicsivel írt első betűre pirossal nagy e-t írt a másoló – 12: sororoknak: a harmadik szótagot a másoló a megelőző szótag fölé toldotta be – 16: a bal margón későbbi kéz jelölése – 18: azon: a második azonos alakú szó a másolónak pirossal a sor fölé írt és pirossal jelzett betoldása – 22: [̣̣.]: kihúzatlan betűkezdet |
¹Vö. még Elisabeth, az 5. tanú (Inqu. 185): parando pisces cum tanto gelu, quod pellis manuum crepabat, et inde sanguis exibat.
23/10–24/2: A kompilátor a rákfőzés jelenetével egy csodaszerű eseményt iktat a konyhai munkák leírása közé Margit tűzzel szembeni érzéketlenségéről. Forrása az eset koronatanújának vallomása; az egyes szám első személyű alakok harmadik személyűvé lesznek, s a történet csúcspontja a magyar legendában valamivel részletezőbb előadású. |