17/1 | Monda ez zent zvz · zent margit azzon · |
et ipsa dicebat: „Commenda corpus tuum et animam tuam Domino, et semper cor habeas ad ipsum ita, quod neque mors, neque alia creatura1 retrahat te de amore Dei”. |
S. Catharina, Inqu. 28. t. (254.) |
17/2 | ez soror kat’inanak · Aÿanlÿad az te | ||
17/3 | testedet · es lelkedet az vr istennek · | ||
17/4 | es legÿen az te zvued mÿndenkoron | ||
17/5 | az vr istennel · auagÿ az vr istenhez · | ||
17/6 | vgÿ hog sem halal · sem egÿeb ook | ||
17/7 | tegedet megne vonÿon az istennek | ||
17/8 | zerelmetevl · Oly ÿgen edessen jmad | ||
17/9 | kozÿk vala az zent zvz mÿnden |
*... dixit quod in magno frigore, quando aliae sorores erant ad calefaciendum2 se, ipsa stabat in orationibus suis.
**... dixit, quod quadam die Veneris in adventu stabat in tunica et in scapulario ante crucifixum, qui erat in choro ecclesiae quodam loco, ubi consueverat stare in orationibus et ... sic fuit ... inventa in dicto loco, et erat ita mutata in facie propter frigus, quasi esset mortua. |
*S. Catherina, |
17/10 | jdevben · hog akar melÿ ÿgen hÿ | ||
17/11 | deg jdev volt · mÿkoron egÿeb | ||
17/12 | sororok istenÿ zolgalat vtan | ||
17/13 | mentenek magokat meg me | ||
17/14 | legehtenÿ zobaba · Ez zent margit | ||
17/15 | azzon meg marad vala az kar | ||
17/16 | ban chak egÿ kentesben auagÿ | ||
17/17 | capaban · az nagÿ hÿdegsegben · | **S. Sabina, Inqu. 10. t (204.) |
|
17/18 | vgy hog mÿndenestevl fogua | ||
17/19 | meg kekevl vala mÿkeppen holt · | ||
17/20 | Ezen keppen leletyk vala meg gÿa | ||
17/21 | korta az sororoktvl · az zent kerezt | ||
17/22 | oltara elevt az karban · mert | ||
17/23 | zent margÿt azzon jgen zeret | ||
17/24 | vala jmadkoznÿ az zent kerezt | ||
17/25 | oltara elevt · Mÿert az jdevben | ||
1: zent: a másoló az aktuális szóköz fölé toldotta be, helyére utaló jel nélkül
5: vr istennel • auagÿ az vr istenhez: az ad prepozició két jelentésével (’-nál,-nél’; ’-hoz, -hez, höz’) képzett párosítás – 19: meg kekevl vala: szemléletes fordítás (mutata ... propter frigus) |
8–10: forrás nélkül; összekötő szöveg a források közötti átvezetésre: szerkesztői betoldás
1
A magyar szöveg alapján elképzelhető, hogy a forrásban a causa szó állt,
de erre nincs bizonyíték. 2 A magyar legendában betoldott „szoba” feltehetőleg a tálaló helyiségre vonatkozhat, ahonnan a fűtőkamrába levezető lépcső indult (vö. középkori lat. stuba ‚fűtőház’). A kolostor fűtött helyisége egyébként a refectorium volt. A kolostorban levő fűtőapparátusról ld. FEUERNÉ 1963. |