16/1 | zolt volna · Az zoot hallÿak vala · | et vocem audiebam, sed verba non intelligebam.” | |
16/2 | de nem erthetÿk vala mÿ az zoo vol | ||
16/3 | na · Olÿ jgen nagÿ edessegel es nagÿ |
*videbamus eam sic orantem et flentem, et vidi, quod aliquando tot lacrimas fundebat, quod velum suum, cum quo sugabat illas, ita balneabatur, ut postea premebat illud, et aqua exibat ex illo.¹ |
* S. Elisabeth |
16/4 | sÿralmakkal jmadkozyk vala · ez | ||
16/5 | zent zvz · hogÿ mÿkoron ev jmad | ||
16/6 | kozÿk vala olÿ jgen nagÿ syrast | ||
16/7 | tezen vala · hog az ev veloma · | ||
16/8 | auagÿ kezkenevye · kÿvel az ev kevn | ||
16/9 | veet sÿralmat el tevrlÿ vala · an | ||
16/10 | nera vizesevl vala meg · hog annak | ||
16/11 | vtanna ez zent zvz · az velomot | ||
16/12 | auagÿ kezkenevt meg facharÿa | ||
16/13 | vala · es az sÿralmnak vize kÿ | ||
16/14 | ju vala belevle az velombol · Melÿ | ||
16/15 | nagÿ sÿralmaknak ok[.] okaert |
**... dixit, quod ... ista sancta Margaretha ... ita habebat caput rigidatum propter sparsionem multarum lacrimarum, et ipsa portabat in capite multos pannos2 revolutos ... |
** S. Catharina, |
16/16 | ez zent zvznek ev feÿe meg hÿde | ||
16/17 | gevlt vala · es visel vala az ev fe | ||
16/18 | yen mÿndenkoron sok ruhat · | ||
16/19 | Ezen aytatossagra tanehgya vala |
**{Domina3 Catharina cantrix, filia domini Andreae de Vardino} ... Item dixit: „Ego pluries quaesivi ab ipsa domina sancta Margaretha et rogabam ipsam dicendo: »Domina mea, instruas me, quomodo debeo orare Deum et servire sibi«”, |
|
16/20 | az egÿeb sororokat es · jelesevl | ||
16/21 | egÿ sorort ky vala Cantrix soror | ||
16/22 | katerina varadi andras vrnak | ||
16/23 | leanÿa · keri vala gÿakorta ez soror | ||
16/24 | ez zent zvzet hog evtet tanehtanaÿa | ||
16/25 | mykeppen kellene istent jmadny zol | ||
16/26 | galnÿ kernÿ | ||
22: katerina varadi: későbbi kéz a margón – egymás alá írva – megismételte
6–7: veloma ∙ auagÿ kezkenevye: a szópárosítás – ugyanúgy a továbbiak is – stilisztikai szerepű |
¹ Margit imádkozás közbeni sírásának leírása a magyar legendában sokkal affektívabb hatású, mint a vallomásban, a fordítás nagyfokú explicitása révén. (Kérdés, hogy ez pusztán fordítói vagy inkább kompilátori beavatkozás.)
2 HORVÁTH CYRILL (1906: 412) javítása a jegyzőkönyv romlott per annos adatából, összhangban a magyar legenda szövegével.
19–21: forrás nélkül, tartalmi átvezetést szolgáló szerkesztői szöveg.
3 Soror Catharina cantrix-ként említik: Stephana, a 12. tanú (Inqu. 211). Apja teljes neve csak vallomása fejlécében szerepel. |