11/1 | vala conpleta vtan es · mÿnd |
*„Post completorium stabat in dicto choro post alias sorores et orabat cum magna devotione usque donec claudebatur ostium chori, et postea ibat ad cellam suam, et stabat ante lectum suum in pavimento dormitorii [in] orationibus usque ad cantum galli.” ... Item dixit: „Saepe vidi eam iacere ad dormiendum ante lectum suum in pavimento1 dormitorii ...” |
*S. Margaretha, Inqu. 6. t. (189) |
11/2 | addÿg mÿgnem betezik vala | ||
11/3 | az cart · es az vtan el megÿen | ||
11/4 | vala az ev cellaÿaban · az ev | ||
11/5 | agÿa elevt be tellÿesehtÿ vala | ||
11/6 | az ev imadsagit es jmadkozÿk | ||
11/7 | vala mÿnd elev tÿk zoÿg · Az | ||
11/8 | vtan le fekzÿk <az> vala az agÿ | ||
11/9 | elevt az pagimentomon egy ge | ||
11/10 | kenre · Esmeeg ez zentseges zvz |
**... dixit, quod ab illa Dominica quadragesimae, qua cantatur „Iudica me”2, faciebat sibi legi passionem Christi usque ad Sabbatum sanctum, et illam audiebat cum lacrimis et magna devotione, et semper stabat in pedibus. |
**S. Jolent, Inqu. 3. t. (177) |
11/11 | iudica vasarnaptvl fogua · nagÿ | ||
11/12 | zombatig mynden napon meg | ||
11/13 | oluastagÿa vala az passiot cris | ||
11/14 | tusnak kennÿat · es halgagya vala nagy aytatos | ||
11/15 | sagal es siralmal labon alua · | ||
11/16 | Az annera gevtri vala ev ma |
***... dixit, quod in duabus septimanis, quae praecedunt pascha, in tantum affligebat se et humiliabat, et stabat in orationibus et lacrimis, ut semper videret Dominum cum oculis in crucifixo, et quod in cena Domini lavabat3 pedes sororum dicti monasterii, |
***S. Margaretha, Inqu. 6. t. (189–90) |
11/17 | gat <vs> husvet elevt az ket hetben | ||
11/18 | es olÿ igen alazÿa vala ev magat | ||
11/19 | es foglalÿa vala ev magat jm | ||
11/20 | madsagogban siralmagban · | ||
11/21 | mÿnt ha mÿndenkoron <k> lat | ||
11/22 | naÿa az vr istent az fezevletnek | ||
11/23 | ev kepeben · Nagy cetevrtekre | ||
11/24 | iutuan kedeg meg mossa vala | ||
11/25 | az sororok labaÿt nagy alazatossag | ||
6: imadsagit: az első betű helyett az m-et kezdhette el a másoló, s annak az első szára lett az i, majd ezt követi a teljesen leírt m – 9: sor jobb szélén valószínűleg a másoló tollvonása – 14: es halgagya vala: a másoló betoldása a lap alján; a gy előtt tintafolt, de betűt nem takar
13–4: az passiot cristusnak kennÿat: passionem – 14-5: nagy aytatossagal es siralmal: fordított sorrend a forráshoz képest |
11/23–12/22: A nagycsütörtöki liturgikus lábmosás elbeszélése a magyar legendában hibátlan láncolatú történet, a vallomások idevonatkozó adatait szinte hiánytalanul dolgozza egybe, a 6. tanú, Margaréta vallomásrészletébe építve, némi emócionális nyelvi alakítással.
1 super mattam: a LV 8. c-jának későbbi helyéről (ld. a 14/8. sort és forrását)
2 A húsvét előtti második vasárnapon énekelt zsoltár, ld. Ps. 42, l: Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta (Érszegi 1993: 223).
3 A hozzá tartozó határozó más forrásban, ld. a 12. lap forrásoldalán: cum magna humilitate. |