Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


4/1 ev vele meg marado io sororoknak

*cum bonarum sororum secum remanentium societate de claustro Vesprimiensi1 translata est in claustrum, quod parentes eius in insula Danubii, quae ex tunc dicta est insula Sanctae Mariae, nam antea insula leporum2 dicebatur, in honorem Dei omnipotentis sub titulo Beatae semper Virginis Dei genetricis Mariae a primo fundamento aedificaverunt, et ad consummationem usque perduxerunt regaliterque, ut3 decebat, dotaverunt. Ubi cum facta professione cum suis sororibus in manibus fratris Humberti4, tunc magistri ordinis esset inclusa,

 

 

*LV 5. c.

4/2 tarsossagaual  · bezprimmevl zent
4/3 katerina azzonnac clastromabol  ·
4/4 valtoztatek hozattatek az clastrom
4/5 ban  · melÿet az ev zvleÿ az duna
4/6 nak zÿgeteben  · melÿ zÿget az ide
4/7 tevl fogua neuezteteek zÿz mari
4/8 anak zÿgetenek auag bodog azzô
4/9 zygetenec  · mert annak elevtte
4/10 mondatÿk vala nÿulaknak zÿge
4/11 tenek  · Az mendenhato istennek tiz
4/12 tessegere  · Es istennek anÿanak  ·
4/13 zepplevtelen zÿz marianak neve
4/14 es o[lt]alma ala  · Elsev fondamen
4/15 tomatvl fogua epehtenek ra<g>ka
4/16 nak  · es mynd vegÿg el vegezek  ·
4/17 kÿralÿ nemes aÿandocokkal meg
4/18 aÿandocozak  · mykeppen illic kÿ
4/19 ralÿ felsegeknek  · Mÿkoron ez
4/20 zent zvz  · zent margit azzon vol
4/21 na jmmar bodog azzonnak cla
4/22 stromaban  · Professiot tevn  · az ev
4/23 sororiual evzue  · Zerzet mestere
4/24 nek frater vmbertusnak ke
4/25 zeben  · be rekeztetek az clastrom
 

9: zygetenec: a g valamely más betűből, talán k-ból alakítva – 14: es o[lt]alma: a sor első két szavánál lyukas a papír 15: ra<g>ka: a g befejezetlen; pirossal kihúzva 19: a sor bal szélén valószínűleg a másoló tollvonása – 22: ev: a másoló betoldása, sötétebb pirossal  24: a bal margón más kéz betoldásaként a profescio (?) szó olvasható; ugyanez a kéz aláhúzta a sort és az alatta levő sor középső részét

4: valtoztatek hozattatek: a lat. translata est kettős visszaadása. A továbbiakban is stílusértékű kettőzések: az ünnepélyesség emelői – 612: A Sziget megnevezései a magyar legendában sztereotip fordulatként funkcionálnak, illetve variálódnak. (Az elnevezések történetére vö. Györffy 1973: 319; Király 1979: 13–6.) – 134: neve es o[lt]alma ala: sub titulo 15–6: epehtenek ra<g>kanak: aedificaverunt

1 A kolostor nevét a LV (és származékai) nem említi(k), a jegyzőkönyvben viszont számtalanszor előfordul, pl. S. Catharina, az 1. tanú (Inqu. 167): dicta puella, quando habuit decem annos vel circiter, venit de dicto monasterio Sanctae Catharinae ad standum in dicto monasterio Gloriosae Virginis de insula Danubii (vö. még az 1. kódexlap forrásoldalát).

 

2 A nyulakszigeti domonkos apácakolostort 1246 után kezdte építtetni IV. Béla király, s 1252-ben 18 soror költözött Veszprémből fráter Mihály akkori domonkos tartományfőnök (vö. 43. tanú, Inqu. 290–1) vezetésével a szigeti kolostorba (Fraknói 1896: CII; Harsányi 1938: 103–4; Lovas 1939: 91 skk., Király 1979: 67).

 

3 A BolK. szövegében itt hiány van, amit a magyar legenda („királyi felségek”: 18–9. sor) részlete és más származéklegendák igazolnak, vö. BrevL.VI: et ut regiam maiestatem decebat, regaliter dotaverunt; TössiL. VII: als iren kunklichen eren wol gezam (Thienemenn 1914: 6). De: J. V. II: als sich daz zam; Bors. VI: ut decebat, regaliter dotaverunt. A bolognai szöveg feltehető kiegészítése, ami a magyar legenda forrásában állhatott: ut [regiam maiestatem] decebat.

 

4 Humbertus Romanus a domonkos rend ötödik magistere (1254–1263); 1254-ben a Budán tartott egyetemes rendi gyűlésen választották a rend egyetemes fejévé (magister ordinis). Margit a fogadalomtételkor 12 éves volt. A domonkos rend XIII. századi szabályai szerint ez volt a legalsó korhatár, amikor szerzetesi fogadalmat lehetett tenni (Lovas 1941: 134).

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.