3/1 | ra · es az cohnyan valo fazekak |
*squaloribus coquinae, ablutionibus ollarum et ceterorum vasorum pulveribusque scopationum denigrare festinabat et vestem, quam induebat novam, vix umquam mutabat, donec vetustate esset laniata. Gaudebat enim iam ex tunc de insigniis humilis et beatae paupertatis. |
*LV 4. c. |
3/2 | nak es egÿeb edeneknek mosasa | ||
3/3 | ual es sepreseknek poraual sÿe | ||
3/4 | tÿ vala meg feketehtenÿ · Mÿ | ||
3/5 | koron ev nekÿ vÿ ruhat adnak | ||
3/6 | vala · chak alek hog vala mÿko | ||
3/7 | ron az ev ruhayat el valtoztatta · | ||
3/8 | mygnem myndenestevl fogua | ||
3/9 | meg auvlt zakadozot · Erevl vala | ||
3/10 | zent margit azzon jmmar ez | ||
3/11 | enne alazatossagnak iegerevl · | ||
3/12 | es az bodog zegensegrevl · Mÿ |
**... dixit, quod1 dicta puella quodam die venit flendo ad dictam magistram suam, et ad alias dominas, et ipsae interrogaverunt eam: „Quid fles?” Respondit, quod delata erat et infamata, quod dictum fuit ei, quod erat filia regis.2
|
**S. Catharina, Inqu. 1. t. (166) |
3/13 | koron zent margit azzont valakÿ | ||
3/14 | kÿral leÿanÿanac mong[y]a va | ||
3/15 | la · tahat el megen vala olimpi | ||
3/16 | adis azzonhoz es sirua vgmond | ||
3/17 | vala en edes anyam · nagy tÿz | ||
3/18 | teletlenseget mondnak ennekem · | ||
3/19 | azt mongÿak hog en kyral le | ||
3/20 | ÿanÿa vagÿok · Azert myko |
***Cum autem aetatis suae annum ageret decimum, cum multa parentum suorum et fratrum ordinis3 diligentia |
***LV 5. c. |
3/21 | ron ez zent zvz zent margit | ||
3/22 | azzon immar volna tÿz ezten | ||
3/23 | devs · Az ev zyleynek · es pre | ||
3/24 | dicator zerzetbelÿ fratereknek | ||
3/25 | nagy tyztes tarsossagÿual · es | ||
11: a sor jobb szélén tollvonás; esetleg a másolóé – 14: mong[y]a: a szónál lyukas a papír – 19: a sor jobb szélén tollvonás; esetleg a másolóé
11–2: iegerevl ... zegensegrevl: Az összecsengő végződések (ragrím) a fordításban feltehetőleg a LV-beli rímes mondattagokra reagálnak, amelyekkel az a tanulságot emeli ki. |
1 A jegyzőkönyv függő idézetéből a magyar legendában egyenes idézet lesz. A beszéd költésének e módszere (sermocinatio) többször előfordul. (Történetté kerekíti.)
2 A magyar szöveg (17–18. sor) forrása valószínűleg e vallomásrészlet részben eltérő szövegváltozata volt, amire a BolK.-beli szövegvariánsból következtethetünk: Quid habes? Et ipsa respondit, quod dicta erat sibi villania, quia dictum fuit sibi, quod erat filia regis. Ugyanerre a változatra utal, de választékosabb formában Garinus legendája, vö. LMa. I. 5: Flens igitur et eiulans die quadam ad magistram et alias sorores antiquas accessit, querimoniam deposuit, quod a quibusdam sodalibus sibi vituperium dictum fuisset, eo, quod eam filiam regis nominassent (Horváth C. 1906b: 458–9); vö. még LMi III: nec regis filia vocari voluit, sed conquerebatur cum lacrimis, quod dictum sibi fuisset vituperium, eo, quod regis filia vocaretur. A magyar szöveg forrásában ezek alapján biztosra vehetjük a dicere ige meglétét, tartalmilag pedig feltehető a „tiszteletlenség” előfordulása, de az szó szerint nem rekonstruálható. Úgy tűnik, a Fraknóitól kiadott (MRV) 18. századi másolat(ok) időközben helyenként bizonyos stilizálást kaphattak (pl. Quid fles?; delata erat et infamata).
3 A prédikátor rendet a LV több származéka is megnevezi, de ez nem feltétlenül a forrásból ered. (Vö. BrevL. VI: cum multa diligentia parentum suorum et fratrum ordinis Praedicatorum; J. V. II: von iren eltern mit fleisz der prüder prediger ordens; TössiL. VII: mit grossem fliss jres vatters vnd jrer můtter vnd der bredger; másképp: Bors. VI.) A rendi hovatartozást a magyar legenda a LV-szal szemben többször explicite feltünteti (pl. 5/1). A rendi hovatartozás feltüntetésének szokására ld. DEÁK 2005: 381. |