Régenn elsűllyedtem
*Olvashatatlan szóból javítva.
volna még
A’ kegyetlen Tenger méllyébenn.
Ha nemha
*A sor fölött beszúrva.
az Édes Reménység
*<Nem>
Űlt
*Jav. ebből: űlt
vólna Szívem’ Rejtekében,
Ki vígasztalvánn engemet
Meg tartatta vélem Életemet.
Ő gondolatim javával
Eggyütt növénn fel felé.
Az örömnek zőld ágával
Lelkem árnyékozta bé.
És
*Olvashatatlan szóból javítva.
ha
*<ollykor>
Elmém
*<...>
derűlt Egét
Bé
*A sor elé írva.
Borítja terhes felhő.
*<Mindjárt>
Azonnal belé repűl ő
’s
*A sor elé írva.
El oszlatja fergetegét.
Néha kívánságimatis
Megelőzi ’s hozzám
*<ekként> hozzám Az áth. szó fölé írva.
így kiált:
Mit félsz száz zürzavartólis
Állhatatos Szíved mivé vált?
Meg látod hogy tsendes Szellők
Foglyák fúni vitorládat
És
*Jav. ebből: ’S
mint hív pajtásid még ők
Rév
*A sor elé írva.
Partra viszik gályádat.
Vezetőid lésznek magok
A’ Tindarusi Tsillagok.
És kedvező Fényekkel
Derítik utadat fel.
Vígann fog Piros
*A P p-ből jav.
Hintajánn
Ki
*Olvhtlan szóból jav.
jönni az Ég ajtajánn
Hozzád a’ szép Hajnalis
Felhozza kedves fényével
Mosolygó Tekíntetével
A’ te békességed is.
E’ ketsegtető Szozatokra
Ujonnan
*A kezdőbetű jav.
a’
*<?zavart>
zajgó Habokra
Indítom mérész Gályám,
*<Hajómat,> Gályám Az áth. szó fölé írva.
De elébb könyörgöm
*Jav ebből: könyörgök
ám
*A következő két sor a 93a. lap alján helyhiány miatt egymás mellé került, mi értelemszerűen egymás alá írtuk.
A’ Tenger méllységének
Mind eggyik Istenének
*A következő hat sor helyhiány miatt az eredeti szöveg másolata közé van beszúrva, több egymás mellett, mi értelemszerűen egymás alá írtuk őket.
Igy
*<Akkor> Igy Az áth. szó fölé írva.
a’ Szélnélis gyorsabbann
Repűl
*Olvhtlan szóból jav.
Szívem a’ sok Habban,
’S esméretlen Partra
*Jav. ebből: ?Partokra
kél
És
*Jav. ebből: ’S <?mind a’ leg serényebb Szél tsendes>
reá nézve lassúnak
És tsendes fúvallatúnak
Látszik akármi gyors Szél.
Mikor ím szemem
*<nézvén> szemem[Olvashatatlan szóból jav.] Az áth. szó fölé írva.
az Égre
*
Egre em. <nézvén>
Fel
*A sor elé írva.
Vetvén meglátom végre
Hogy környéke fejérlik
És
*A sor elé írva.
Azutánn szürkéllik
’S nem soká
*<majd> nem soká Az áth. szó fölé írva.
ezer Villám
*
Villám<?is>
gyúl
Ezer
*Ezzel a szóval megszakad a fordítás.