Percepi 23a Aug. Respondi 24. Ejus. 1821.
*[Verseghy Ferenc autográf, tintával írt bejegyzése.]
Levelei mind kezemhez jöttek. Örűltünk, hogy sárgáim szerencsésen haza vitték öreg Hárfásunkat, kit mindnyájan áldással kísértünk úttyában. Fő Tiszt. Hornyik Úrnak éppen az asztalhoz ülvén adtám [!] át a’ Levelet, melly neki szóllott, azt ő felolvasván,
*felolvas[.]án [Átírással javítva.]
jó izü nevetésre fakasztotta valamennyi vendégjét. Ez úttal is tiszteli Kedves Uram Bátyámat, könyörögvén, hogy az ő számára az Universitás Typographiájában kijött Breviáriumbúl in 8o öt exemplárt küldeni méltóztasson, ’s egyszersmind az árárúl is tudósítani, hogy azt bátorságos alkalmatossággal megküldhesse.
Kis Ferencz Úrnak mind bemutattam a’ Tudományos Mester szavak’ folyó gyűjteménnyét illető írásokat, hogy azoknál fogva őtet a’ kezénél lévő Észtudományos Szókönyvnek olvasására ébresszem; reménylem, nem sokára át is esik rajta.
Megmeg két darab írást kapcsolok ide, azzal az alázatos kéréssel, hogy azt töstént censuráltatni, ’s alkalmatosságom által visszaküldeni méltóztasson. Az eggyik
Zalánd’ és
Thadenka’ folytatása; a’ másik Szeder Fábián
*Fábián<nak>
fordításának Recensiója, mindenik a’ 4dik kötetbe való, ’s ez az oka, hogy revisióját sürgetni kénytelen vagyok. Mivel pedig Bold. Mélt. Kurbély György Püspökünknek biographiáját is ki szándékozom adni a’ 4dik kötetben, mellynek elkészítését Kedves Uram Bátyám magára vállolta, az ahhoz szükséges jegzéseket [!], a’ halottas predikáczióval eggyütt (ezt csak írásban, mert még nem jött ki a’ sajtó alúl) szíves barátságában bízván, íme ide foglalom. Elkészítvén a’ biographiát Uram Bátyám, tessen azt azonnal
*[A szó fölött a lejegyzőjével megegyező tintával írva a következő jel látható: +]
cenuráltatni is, ’s ha egyébkép nem lehet, postánn töstént megküldeni. Van a’ többi írások között eggy darab, melly a’ Bold. saját kezeírása, ’s azonn olvastatik Bold. Battyáni Cardinálisnak tulajdon indorsátája, ezt a’ Püspöki Archívumba különösen vissza
*|különösen| vissza [Betoldás a sor fölött.]
várom.
Miképen jött légyen a’ Zsoltároknak régi olasz fordítása a’ mai Vulgátába? az iránt Szabó Professornak saját jegyzését iktatom ide. A’ mit ezen dologrúl mondani lehet, azt ő szorgalmatosan kinyomozta.
Osziczkyné Asszonyságnak jobbúlására örűlök, ’s szívembűl ohajtom, hogy őtet az Isten jó gyermekei ’s szeretett Hárfásunk’ számára sokáig éltetni méltóztasson. Osziczky
*
[..]ziczky [Átírással javítva.]
Urat is tisztelem. Kedves Uram Bátyámat pedig ezerszer csókolom ’s maradok még élek
Veszprémben Aug 22dikénn 1821.