2. JELENÉS.
Magoshegyi, Chevalier, Szögfüvesi.
Magoshegyi
Jó reggelt, barátom!
Szögfüvesi(Komoran:)
Jó reggelt.
Magoshegyi(Kétkedve nézvén reá:)
Mi bajod van? Te nekem bosszonkodni látszol.
Chevalier De la Calotte
Talán ízetlenség érte az Urat?
Szögfüvesi (húzamosan:)
Izetlenség, és micsodás!
Chevalier De la Calotte
Megbántotta valaki az Urat? Híjja ki megbántóját kardra; én bosszúállásának secundása leszek.
Szögfüvesi
Az Úr secundánsa az én bosszúállásomnak? - - - saját baráttya ellen? - - - talán ellenem öszveesküdtt czinkossa ellen?
Chevalier De la Calotte
Par bleu! már ez sok! Az Úr ellen én öszve nem esküdhetnék, a’ nélkűl hogy gaz ember ne legyek. Ki a’ titokkal!
* titokkal? [Átírva.]
Kicsoda bántotta meg az Urat?
Szögfüvesi(megnézi Magoshegyit szemrehányó tekíntettel, megüti homlokát, és szomorúan leül:)
Nincs tehát már igaz jó barát e’ világonn! Vagy a’ barátságnak ki kell térni, mihelyt a’ szerelemmel öszveütközik?
Magoshegyi (figyelmetes lessz, meggondollya magát röviden és Szögfüvesihez közelít:)
Kedves barátom! a’ te szemedbe talán az én tegnapi látogatásom tünt, mellyel quasi jegyesedet megtiszteltem?
Szögfüvesi (hírtelenséggel.)
Igen is! és te őtet még quasi jegyesemnek is nevezed?
Magoshegyi
No, no, hiszen tudtomra csak nem valóságos jegyesed még. Szinte kérdezni jöttem tőlled, miért nem jelentél meg tegnap Rósavölgyi Kisasszonynál te is. Ő tégedet bízonyosan várt.
Szögfüvesi (csudálkozva:)
Ő - - - engemet?
Magoshegyi
Ő tégedet. Utánnad akartam látni, fel akartalak keresni. Talán rosszúl van, mondám neki, és hozzád kívántam jönni. De ő engemet bizonyossá tett, hogy fél óra előtt nála voltál, és hogy neki szavadot adtad, hogy azonnal visszajössz, ha csak valamelly szükséges dolog meg nem gátol.
Szögfüvesi (haragosan)
Kígyó! - - - Csak még eggyet
* eggyet <kérlek>
! Magához hivatott-e tégedet, vagy te önnkint …….
Magoshegyi
Magához hívatott Virágföldi Kisasszonnyal együtt. Az új franczia tánczot akarta veled és mivelünk gyakorlani. Tudod, melly különös előszeretettel szokta ő e’ tánczot megkülömböztetni.
Chevalier De la Calotte
És méltán, mert nincs már fő váras, a’ hol ez nagy tekíntetben ne volna.
Szögfüvesi (Magoshegyihez)
Mivel látom, hogy ártatlan vagy, kötelességem tartya, hogy megkövesselek. De hallgass meg engemet is, és fogadom, hogy minden kétkedés nélkül megbocsátasz.
Chevalier De la Calotte (magában:)
Hál’ Istennek, hogy secundálnom nem kell.
Magoshegyi
Kedves barátom! Közelebbrűl ösmerem én a’ te derekasságodot, hogysem mentegetésed nélkűl - - - - -.
Szögfüvesi
Nem, nem! Még a’ puszta látszat se állhasson fel szívedben ellenem. Tudd meg tehát, hogy engemet tegnap az én quasi jegyesem igen szép móddal szuszakolt ki a’ házábúl. A’ színfogás erre az volt, hogy Asszonyannyával az öreg zsémbes atyanénnyéhez
* anyanénnyéhez [Átírva.]
kell a’ társaságba mennie.
Magoshegyi
Rendes! (Rövid meggondolás utánn:) Barátom! az én fejemben eggy súgárka támad. Júliám elfogadta ugyan Rósavölgyi Kisasszonytúl az invitácziót, de mikor oda kellett volna mennie, fejét fájlalta, nyugodni kívánt, és engemet e’ mentséggel barátnéjához küldött.
Chevalier De la Calotte
Ez csupa eset legyen-e, ha merem kérdezni, vagy inkább öszvebeszéllett ügyekezet?
Magoshegyi
Az utóbbik könnyen lehetséges; mert én nektek azt bizonyosan mondhatom, hogy Júlia engemet egynehány naptúl fogva bolondúlásig kínoz; a’ mire neki eszköz gyanánt Szögfüvesi szolgál.
Szögfüvesi
Én neki eszköz gyanánt?
Magoshegyi
Ő tégedet az én jelenlétemben szembetünőképen dicsér. Azt ohajtya, hogy tulajdonságaidnak bár csak felét birnám. Eggy szóval: Szögfüvesi az ő legelevenebb beszéllgetéseinek a’ tárgya, szívének fő bálvánnya!
Szögfüvesi
És te?
Magoshegyi
Mit van
* van <nekem>
mit tennem? Ha neki tehozzád több hajlandósága van - - - -.
Szögfüvesi
Akkor te Rósavölgyi: Kisasszonynál hozod helyre károdot, úgye?
Magoshegyi
Nem, Barátom! Ha ő legszívesebb barátomhoz, kinek böcsét én legjobban ösmerem, lepke szívvel van, akkor éntőlem minden bizonnyal ne várjon egyebet megvetésnél.
Szögfüvesi (kezet fogván vele)
Én is így gondolkodok.
Chevalier De la Calotte
És e’ dolognak a’ vége?
Szögfüvesi
Én innentűl fogva mind Rósavölgyi, mind Virágföldi Kisasszonyt hideg vérrel nézem.
Magoshegyi (kezet fogván vele:)
Így érzek én is.
Chevalier De la Calotte
A’ pörnek tehát már vége van?
Szögfüvesi ésMagoshegyi
Vége.
Chevalier De la Calotte
Ennek senki sem örűl jobban, mint én.
Szögfüvesi
Mint az Úr?
Chevalier De la Calotte
Minden bízonnyal; mert meg kell vallanom, hogy fejemtűl fogva talpig átfogott a’ borzadás, mikor magamot hirtelenségbűl secundánsnak ajánlottam.
Szögfüvesi (nevetve:)
Elhiszem; az Úrnak vitézségét, mikor bajt kellene vínia, jól ösmerjük Un secondant en amour, voilá tout ce que vous êtes.
Chevalier De la Calotte
Eh bien! Tapasztallyátok, akarom, egész alkalmasságomot ebben is. Akarjátok-e bevenni tanácsomot?
Szögfüvesi
Hallyuk!
Chevalier De la Calotte
Barátnéitok, ammint látom, elhagytak benneteket.
Magoshegyi
Követlek! Mink haggyuk el őköt, mint lepkéket.
Chevalier De la Calotte
Az nekem mind eggy. Akarjátok-e azt cselekedni, a’ mit én már régtűl fogva űzök?
Magoshegyi
Mond el!
Chevalier De la Calotte
A’ házasságrúl gondolkodgyon, a’ ki akar! Az ártatlan enyelgéseket szeretem én, mellyeknél az ember az örömet magába színte lélekzet gyanánt szürcsöli.
* gyanánt <?> szürcsöli
Szögfüvesi
Ez távolrúl van kezdve, ammint látom.
Chevalier De la Calotte
Az örömet csak a’ szabad természetnek keblében talállyuk fel. Igen sokszor járok én ki a’ szomszéd faluba. Ott felette szép és dévaj leányok vannak. Tudgyák ők, hogy szándékaim nem a’ házasságra czéloznak. Láttyák azt is, hogy a’ tisztességet soha meg nem sértem, és így jusom van nállok arra, hogy tőlök jó portio vídámságot hozzak magamnak üdőnkínt haza, melly engemet szerencsésnek tesz.
Szögfüvesi
Az illyen mulatságoknak a’ vége csak utóllyára is a’ szerelem.
Magoshegyi
És akkor azutánn eggy jó portió verést is hozol magadnak haza a’ paraszt legényektűl. Hadgy nekem békét a’ te ostoba tanácsoddal. Az enyelgések csak gyermekeknek valók.
Szögfüvesi
A’ mi szándékaink magasabbak. Úgy látszik, hogy kopog valaki.
Magoshegyi
Igen is kopog.
Szögfüvesi
Gyere be!