HUN–REN-DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Aurora. Hazai Almanach.
Elektronikus kritikai kiadás

HORTENZIA’ BÚCSÚDALA.

vous me guittez pour aller a la gloire.*
Sophie Rostopchine, Countess of Ségur orosz származású francia írónő Des Graces. Les adieux. (Gráciák búcsúzása) című sanzonjának első sora, a szöveg ennek fordítása; helyesen: „Vous me quittez pour aller a’ la gloire”.
Elhagysz engem hogy dics-útadon lebeghess,
Bús szivem társ minden lépteiddel;
Menj, az örök emlék’ templomába repdess,
Halhatatlan légy – csak ne feledj el!

Hű fen tisztkörödben*
Magas, fenséges rangodban.
mint a’ szerelemben,
Hírre vágyj, de a’ veszélyt kerüld el;
A’ csatákban ’s merre hős dandárod lebben,
Környüllengelek – csak ne feledj el!

Ah de mit tegyek e’ kínos gyötrelembe’?
Béke és had egyenlőn ijeszt el:
Itt halál, ott hány uj Szép tün majd szemedbe!
Megtetszel nekik – ah ne feledj el!

Megtetszel, ’s mindenkor te győzendesz: Ámor
Marsszal mindent kényedhez bilincsel;
El ne kábítson a’ győzti édes mámor,
Légy boldog – csak engem ne felejts el!

S. Tézi.
A megjelenést az Innovációs és Technológiai Minisztérium Nemzeti Kutatási Fejlesztési és Innovációs Alapból nyújtott támogatásával a Mecenatúra 2021 pályázati program finanszírozásában megvalósuló 141023 számú projekt tette lehetővé.