HUN–REN-DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Aurora. Hazai Almanach.
Elektronikus kritikai kiadás

SCHILLER AZ Ő BARÁTIHOZ.*
Friedrich Schiller An die Freunde (A barátokhoz, 1803) című versének fordítása.

Jó barátim! egykor szebb idők valának,
Mint sem a’ miéink, ’s e’ világ’ gombjának
Szinén egy nemesebb ember-fajzat élt;
Hogyha a’ történet erről néma lenne,
Száz ezer kő szóló bizonyságot tenne,
Melly a’ föld’ kebléből napvilágra kélt.
O de kimult ama’ szebb ’s nemesebb jóra
Szító hajdankornak boldog embere;
Mi, mi élünk mostan; miénk ma az óra,
’S az Élő a’ törvényszabás’ mestere.

Barátim! a’ földnek boldogabb viránya
Van, mint nemzetünknek kopár tartománya,
Bizonyítják ezt sok vándor’ szavai;
De ha a’ természet sokat megtagadott,
A’ szelíd müvészet hív dajkánk maradott,
Szivünket hevítik bájsugárai.
Ha nem szokhatja meg a’ repkény honunkat,
Ha myrtuszt nem szivel égövünk’ fele,
Zöldel koszorúzni derűlt homlokunkat
A’ szőlőnek vidám fodros levele.

Igaz, hogy ott nagyobb zajjal járnak kélnek,
A’ hol négy világok kincseket cserélnek –
A’ világ’ piarczán*
Színpadán.
– Themze’*
Temze, London folyója.
partjain;
Ezer terhes gályák jőnek és távoznak,
Itt megláthatják a’ kik mit szomjuhoznak,
’S minden szem a’ pénznek függ csillámjain;
De nem a’ zavaros patakok’ mocsárján,
Mellyet feldagaszt a’ felhők’ zápora,
A’ patak’ csendesen rezgő sima árján
Tükrödzik a’ nap’ arczának bíbora.

Pompásabban, mint mi ez éjszak’ vidékén,
Él koldus az angyal-kapunak mellékén,
Mert szeme előtt áll az örök Róma;
Körűlfolyja őt a’ szépség’ lángsugára,
’S mennyben egy második mennynek formájára
Nyúlik fel szent Péter’ csuda temploma.*
A római (vatikáni) Szent Péter-bazilika a római katolikus egyház legfontosabb temploma.
Hajh! de Róma az ő dicsőség-fényében
Már az enyészetnek gyászos sírja lett;
Élet csupán azon plántának keblében
Forr, mellyet a’ jelen óra ültetett.

Más helyeken nagyobb dolgok történhetnek,
Mint nálunk mezején a’ keskeny életnek –
A’ nap ujat itt nem lát virágzani;
De látjuk nagy ’s dicső lelkét az időknek
Roppant tárházában a’ világjegyzőknek
Csendes oktatással eliramlani.
Mindennek az élet csak tenyésztő fénye,
Örökké virágzó csak a’ képzelet;
A’ mi még sehol és soha nem történe,
Csak az nem ér soha fonnyasztó telet.

Szenvey.
A megjelenést az Innovációs és Technológiai Minisztérium Nemzeti Kutatási Fejlesztési és Innovációs Alapból nyújtott támogatásával a Mecenatúra 2021 pályázati program finanszírozásában megvalósuló 141023 számú projekt tette lehetővé.