HUN–REN-DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Aurora. Hazai Almanach.
Elektronikus kritikai kiadás

A’ PATAKMELLETTI IFJU.
(Schiller után.)*
Friedrich Schiller Der Jüngling am Bache (1803) című költeményének fordítása.

A’ pataknál ült egy Ifju,
Rózsakoszorút füzött;
’S látta néhány elragadt fürt
Mint lejt a’ habok között:
Olly sietve tűnedeznek
Napjaim mint e’ patak,
Ifjuságom mint a’ rózsa-
Koszorú olly hervatag.

Ah ne kérdd: miért kesergek,
Mért busít e’ rózsakor?
Minden örvend és reményel
A’ tavasz’ ujultakor;
De mind e’ sok ezred hangi
A’ kelő természetnek
Keblem’ mélyén csak nehéz bút
’S bánatot tenyésztgetnek.

Nem találhat szívem enyhet
A’ tavasz’ vigalmiban.
Egyért esdek ’s az közelre
És örök távolra van.
Karjaim’ ez árny-alakhoz
Óhajtvást terjengetem,
’S ah nyug nélkül dermed e’ szív!
Mert el azt nem érhetem.

Szállj o szállj le kedves Lélek!
Hagyd el büszke váradat,
Majd elhintem rózsaszállal
Kebled’, csókkal ajkadat!
A’ liget, halld, zeng a’ daltól
Vígan zúg a’ csermelye:
Egy boldog párnak elég hely
Egy kis kunyhó’ kebele.

Helmeczy.
A megjelenést az Innovációs és Technológiai Minisztérium Nemzeti Kutatási Fejlesztési és Innovációs Alapból nyújtott támogatásával a Mecenatúra 2021 pályázati program finanszírozásában megvalósuló 141023 számú projekt tette lehetővé.