139/1 | Zent margÿt azzonnak halala vtan |
*Post annum autem et menses quinque transitus sui operante divinae virtutis clementia crebrioribus coepit clarerel miraculis. Et primum sic.2 Anno gratiae MCCLXXII-o, tertiodecimo Kalendas Iunii, feria tertia3 post octavas Pentecostes, post horam tertiam laborator quidam artis carpentariae, nomine Benedictus, aetate paene quadragenarius de villa dicta Dan4 provinciae Vaciensis, annis tribus continuis cum adeo miserabiliter languisset, quod genu ad pectus, surae vero crurium contractis nervis natibus adhaererent ita, quod nullum penitus pedum usum habens superius5 tantummodo continue iacebat6. Hic |
*LV 30. c. |
139/2 | egÿ eztendevuel · es evt holnappal · Az iste | ||
139/3 | nÿ erevnek myelkevdetÿ mÿa · kezde ez | ||
139/4 | zentseges zvz zent margÿt azzon fenle | ||
139/5 | nÿ choda tetelevkkel · Elevzer ezenkep | ||
139/6 | pen · Mÿkoron jrnanak vr zvletetÿ | ||
139/7 | vtan · Ezer · keet zaz · hetvenkeet ezten | ||
139/8 | devben · junÿus hauanak tÿzenhar | ||
139/9 | mad napÿan · pÿnkest octauaÿa vtan | ||
139/10 | valo kedden · harmad ora vtan · Egÿ | ||
139/11 | nemevnemev mukas ember · hogÿ | ||
139/12 | kÿ pinter es alc · ennek vala neue | ||
139/13 | benedevk · es vala negÿven ezten | ||
139/14 | devs ember · vacÿnak tartomanÿa | ||
139/15 | bol · dan nevev falobol · Ez benedevk | ||
139/16 | nevev ember · mÿkoron harom ez | ||
139/17 | tendeÿg mÿnd zvnetlen olÿ jgen ne | ||
139/18 | volÿasol beteglet volna · hog az ev | ||
139/19 | teerdeÿ az ev mellÿehez · es az ev sar | ||
139/20 | kaÿ az ev vtolso evlev felehez ragat | ||
139/21 | tak volna · vgÿ hog semmÿnemev | ||
139/22 | labaÿ nem valanak · hanem chak | ||
139/23 | zevnetlen fegzÿk vala evzve sugorod | ||
139/24 | van mykeppen tevke · Ez neuolÿas | ||
139/25 | betek mÿkoron hallotta volna zent | ||
6–9: Mÿkoron jrnanak … eztendevben … napÿan: a keltezés szokásos bevezető fordulatának betoldását gépies fordítás követi, nyelvtanilag a két szerkezet összehangolatlan – 8: junÿus hauanak tÿzenharmad napÿan: nagyvonalúan kivonatolt fordítása a LV klasszikus latin mintájú (kalendás) dátumozásának; az valójában május 20-át jelenti (ti. a június elseje előtti 13. nap, elsejét is beszámítva). A dátumozás hasonló fordítására vö. még 96/23–5. – 12: pinter es alc: laborator artis carpentariae – 24: mykeppen tevke: valószínűleg az adott összefüggésben szokásos, korabeli szóláshasonlat betoldása, vö. az NySz. III. 727: tőke alatt idézett példájával: „Ollá Balázs az keszvénnek miatta gyakorta úgy fekszik mint egy teke” (Nád: Lev. 132). Latin nyelvi megfelelőjének fordítására ld. a 193/3. sort és forrását. – 24–5: neuolÿas betek: a betol-dásra vö. a 17–8. sorban: neuolÿasol beteglet volna |
139/1–142/8: Benedek Dán faluba való pintér gyógyulásának elbeszélésében a magyar legenda néhány apró körülmény elhagyásával követi a LV szövegét. A történet bevezetésében a kihagyás félreértést okoz (ld. 1. és 2. jz.). Erre a gyógyulásra vonatkozó vallomás nem maradt fenn, eredetileg azonban lennie kellett, mert a LMa. (II. 51; II. 39) két tanú elbeszélése alapján írja le ugyanezt az esetet. A magyar legenda a post mortem csodák elbeszélésében azonban egy jó darabig jellemzően csak a LV szövegét tolmácsolta, a vallomásokból nem merített (vö. pl. a 145. lap jegyzetével.
1 A csodás esetek sűrűbbé válását a LV alliterációja is hangsúlyozza, a magyarból viszont a crebrioribus jelző fordítása hiányzik, s az alliterációra sem reflektál. A jelző hiánya miatt a magyar szöveg értelme eltér a forrásétól, sőt hibássá válik: a LV szerint ugyanis ez a csoda indítja el a továbbiak szaporodó sorát, azok között, illetve azok elbeszélésében az első, a magyar pedig a Margit halála utáni első csodának tünteti fel, ami azonban téves. A csodák időpontja és kronológiája a magyar legendaszerzőnek általában nem volt fontos. A legendaíró szemére vetett „tárgyi tévedés” (vö. Fraknói 1896: CVIII; Lovas 1916: 322–23; 1939: 289–90) pusztán a forrásbeli jelző hiányából – feltehetőleg a nagyvonalúan kivonatoló fordításból – adódik.
2 A megsűrűsödő csodák első esetéhez kapcsolódva a LV először a zsugorodásban szenvedők gyógyulástörténeteit veszi sorra, ezt a szerkezetet követi a magyar legenda is.
3 feria tertia ’kedd’ (MKLSz. IV. 52)
4 A mai Dány község Pest megyében, Gödöllőtől K-DK-re (Györffy 1998: 515).
5 A BolK. szövege itt feltehetően romlott, eredetileg talán prepozíciós határozó (super eius [?] + főnév) állhatott a mondatban, vö. J. V. XIII. 1: vnd stet am rück lygen must; TössiL. 60: vnd lag ståteklich zů bett.
6 A 139/24. sor hasonlatára ld. a magyar szöveg jz.-ét, de felmerülhet az idevonatkozó vallomások szövegének hatása is (Lovas 1916: 324), vö. LMa. II. 51: Vitales spiritus adeo debiles erant in eo, quod semimortuus putabatur. Si oportuisset eum transferri ad locum, in feretro quasi lignum immobile portabatur. |