119/1 | mykoron volna az vachoran az egÿeb |
dum esset cum aliis sororibus in refectorio in cena, et magnum dolorem haberem in corde, et nulla de sororibus videretur habere curam de me, coepi cogitare et dicere intra me, [si] non essem soror, et essem1 inter parentes meos, multos haberem, qui curarent me, et post cenam intraverunt sorores in processionem in ecclesiam, secundum consuetudinem nostram2, et ego remansi in refectorio propter dictum dolorem, et quando sorores redierunt, ipsa Sancta Margaretha venit ad me, et dixit mihi: »Soror, quid habes? Quomodo stas tu?« Et ego dixi: »Hic sum«, et tunc Sancta Margaretha respondit: »Quid est, |
S. Alincha, Inqu. 36. t. (274) |
119/2 | sororokal az refectoriumban · kezde ez | ||
119/3 | sorornak ev zvue jgen faÿnÿ · Es sem | ||
119/4 | egÿ az sororok kevzzvl nem gondola · az | ||
119/5 | ev zvuenek faÿdalmaual · Tahat ez so | ||
119/6 | ror alincha · kezde evnen zuueben gon | ||
119/7 | dolnÿ es mondanÿ · Ha en nem volneek | ||
119/8 | apacha · es ha en volneek az en zvleÿm | ||
119/9 | es atÿamfÿaÿ kevzet · tahat jgaz elegen | ||
119/10 | volnanak kÿk en velem gondolnanak | ||
119/11 | es engemet oruoslananak · Ezeknek | ||
119/12 | vtanna az sororok fel kelenek az vacho | ||
119/13 | rarol · es be menenek processioual az kar | ||
119/14 | ban · mykeppen zokasok ÿo zerzetevssevknek · | ||
119/15 | de ez betek soror meg marada az refec | ||
119/16 | toriumban · az ev betegsegenek okaert · | ||
119/17 | Mykoron meg montak volna az sororok | ||
119/18 | az hala adast · ennek vtanna meg te | ||
119/19 | renek · tahat zent margÿt azzon | ||
119/20 | mene ez beteg sororhoz · es monda nekÿ · | ||
119/21 | Mÿ lelt tegedet · auagy mynemev faÿ | ||
119/22 | dalmad vagÿon tenekevd atÿamfÿa · | ||
119/23 | Monda ez beteg soror · mynt vagÿok · | ||
119/24 | jmehol vagÿok en · felele zent mar | ||
119/25 | gyt azzon · Mychoda dolog ez · hog | ||
1: volna az vachoran: a papíron levő folt miatt több betű olvashatatlanná vált, ezeket valaki átírta – 8: apacha: a szó második a-ján idegen kéz átírásának nyoma látszik – 24: vagÿok: a k egy tévesen írt n-ből javítva 3–4: sem egÿ: a lat. nulla szóelemző, gépies fordítása (nec ullus) – 6: evnen zuueben: szemléletes fordítás (vö. intra me) – 10–1: en velem gondolnanak ... engemet oruoslananak: a párhuzamos szerkezeteket motiválhatta a lat. curare két jelentése (’törődik’, ’gondoskodik vkiről’ és ’gyógyít’: MKLSz. II. 451) és a változtatva ismétlés elve is (vö. 4. sor: nem gondola ... faÿdalmaual) – 12–3: fel kelenek az vachorarol: igei szerkezettel fordítja a lat. névszóit (post cenam), vö. még 117/16 – 13: az karban: konkrét hely a tágabb fogalomkörű ecclesia szóhoz képest – 16: betegsegenek: tágabb fogalomkörű a forrásbeli dolor ’fájdalom’ szónál, utóbbira ld. mégis a 21–2. sort – 17–8: meg montak volna ... az hala adast: vö. 117/17–8 |
1 A magyar szöveg áttér a főszereplő közvetlen idézésére (a beszéltetés a kompilátor szokott módszere).
2 A magyar szövegben a jó szerzetesek a kompilátor szemszögéből használt kifejezés lehet. |