Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


8/1 nek ketelenehtese mÿa  · de ritkan  ·

*coacta1 et hoc raro comedebat. Noctes quoque pluries2 in oratione pro magna parte ducebat insomnes una vel duabus sororibus ipsam cum gaudio sociantibus, licet procul, humili quamlibet cum rogatu postulans observare, ne aliqua sororum supervenientium orationum suarum instantiam interrumperet, frequenter enim inter amaros cordis gemitus et singultus, ut compertum est, quasi quodammodo extra se rapta lacrimosas rumpebat in voces. Numquam enim singularis vel sola extra dormitorium, nisi3 ratione compassionis et quietis sororum se comitantium esse volebat et tunc

 

*LV 6. [2] c.

8/2 Az eÿeknek sokat  · sok eyeket na
8/3 gyob rezre jmadsagban mulat
8/4 vala el alomnekevl  · Egÿ sororal
8/5 auagÿ kettevuel  · kÿk ev vele nagÿ
8/6 evremmel tarsolkodnak vala  ·
8/7 de maga tavul  · kerÿ vala zent
8/8 margit azzon  · az ev tarsit ala
8/9 zatos keressel  · hog ha valamelÿ
8/10 az sororok kevzzevl ev rea men
8/11 ne  · megne hadnaÿak bantanÿ
8/12 az ev jmadsagaban  · Mert gÿa
8/13 korta az ev jmadsagaban  · Az ev
8/14 zuuenek keserev nyevgese faz
8/15 kodasa  · es soklasa kevzevt  · mÿ
8/16 keppen nÿluan meg esmerteek  ·
8/17 hog olÿha nemÿkeppen ev ma
8/18 ganak kevwele ragattatot  · es
8/19 chudalatos siralmas zozatokat
8/20 mond vala  · Soha zent margit
8/21 azzon kyalt keppen  · auagy
8/22 egedevl dormitoriumnac kÿ
8/23 vevle nem akart lennÿ  · hamê
8/24 chak jrgalmassagert  · es ez
8/25 koron az ev jmadsagÿt  · az ev
 

23: hamê: sic!

 

2: eÿeknek sokat · sok eyeket: latin szerkezeti szinonimák (genitivus partitivus, ill. számnévi jelző) fordításának párosítása 21: kyalt keppen: itt konkrét jelentéssel. Vö. singularis vel sola: „egyedül, magában” (Bellus 1999: 31).

1 A „priorissza” betoldására a magyar legendában olyan jegyzőkönyvi részletek adhattak alapot, amelyek arra utalnak, hogy rendszerint a priorissza szavára volt Margit engedelmes. Például, hogy szakítsa félbe imádkozását, vö. S. Benedicta, a 7. tanú (Inqu. 194–5): nec per nuntium patris, vel matris, vel alicuius personae, quae peteret eam, volebat dimittere orationem suam, nisi quando vocabatur per priorissam. Vö. még a 2/22. sort.

 

2 A magyar legenda forrásában esetleg plures állhatott, vö. BrevL. IX: plures; Bors. VII: Noctes ... plures; J. V. III: Manig nacht.

 

3 A LV szövege itt nem értelmezhető világosan; szó szerinti fordítása a magyarban sem (vö. Lovas 1941: 75). A származéklegendák megfelelő helyein szinte azonos szöveg áll (BrevL. IX., Bors. VII.), vagy a kritikus részletet kikerülve átfogalmazás (J. V. III.), ami nem segíti a megoldást.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.