HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Verseghy Ferenc – Horváth Jánosnak
h. n., 1819. szeptember 11.
Ama’ czédulára melly de dato 7. Sept. Weszprémbűl jött,
Rippertnek Franczia Zsoltáraival, ezeket írtam F. T. Horváth Úrnak

Fő Tisztelendő*
Tisztelendő <Kanonok>
Apátur, és Kanonok Úr.
de dato 11. 7br Drága jó Barátom!
A’ minap a’ 118. és 136. Zsoltároknak kinevezését, most pedig Rippertnek Franczia Zsoltárait Sághy Úr által kezemhez vettem. Megvallom, hogy valamint a’ Zsoltárokkal olly szabadon, azaz periphrastice bánni, ammint a’ 103. dikkal cselekedetem, felette nagyon szeretek, mivel mind képzésem’ repteinek, mind szívem’ indúlatinak engedhetek: úgy azoknak szoros fordításátúl nagyon félek. El kell itt halni, sokszor eggy szócska miatt, az egész költő tűznek,*
tűznek, <rej>
örök rejtekben maradni a’ legszebb kifejezésnek. Elhagyom azt, hogy valamint az elembéli, avvagy szorosan bölcselkedő*
elembéli, |avvagy szorosan bölcselkedő| [Betoldás a lap szélén, korrektúrajellel.]
munkák alkalmatlannak tetszik az embert a’ szabadon repdeső költésre; úgy az idegen nyelvű Poétának szoros fordításában nehéz fenntartani az olly annyira szükséges hevűlést. A’ 118. és 138. Zsoltárokrúl, kérem Fő Tiszt. Urat, írja meg nekem mennél hamarább, ha azoknak szoros fordítását kívánnyaë, talán megint parallellismusokban,*
kívánnyaë, |talán megint parallellismusokban,| [Betoldás a lap szélén, korrektúrajellel.]
vagy*
vagy <az>
csak ollyan periphrásissát, a’ minő a’ 103. Zsoltáré? Ha csak egyébaránt lehet, haggyanak meg engemet ezenn utóbbik, és énelőttem legkedvesebb módomnál.*
Zsoltáré? |Ha csak egyébaránt lehet, haggyanak meg engemet ezenn utóbbik, és énelőttem legkedvesebb módomnál.| [Betoldás a lap szélén, korrektúrajellel.]
A’ németűl írtt Magyar Magazinbúl és a’ Magyar Brougthonbúl, mellyeket magammal*
magammal <W>
Veszprémbűl hoztam, kidolgoztam én nagy tűzzel a’ Bibliának magyar fordításait, és kiadásait. Sőt már azokot is elvégeztem volt, a’ miket Káldi’ fordításárúl az Egyházi Ertékezéseknek [!] szántam. De a’ Censor, nem mint Censor, hanem mint jó Barátunk, kinek kezébe csak elejét adtam e’ munkámnak, úgymint az említett kis könyvbűl öszverakott és jegyzéseimmel megbővített tudósítást, megakasztotta kerekemet; e’ két könyvnek tekíntetét*
tekíntetét <semmi>
majdnem semmivé tévén. Tanácslása szerint elővettem Sághy Úrnak barátságábúl Vallaszkit, és mivel ez Bod Pétert nagyon dícséri, megmeg Sághy Úr ezt is megvásárlotta számunkra fél forintonn. De úgy látom, hogy ezekbűl is bizonyost csak annyit tanúlhatok, a’ mennyit eddig tudtam. Trenka Úr Sylvester János iránt a’ Pesti Tudományos Gyűjteményt ajánlya, mint ollyan munkát, melly a’ Gordius hurkot egyszerre szétvágja. Én e’ munkát nem olvasom, és már Sághy Úr sem tartya; és igy talán legjobb volna, ha Fő Tiszt. Úr felkeresné benne Sylvester Jánost, és a’ mi errűl benne találtatik, számomra leíratná, De ha már a’ Bibliának Magyar fordításairúl és kiadásairúl*
kiadásairúl <cr>
szorosan critice kell írnom, ammint Trenka mint jó Barátunk*
Trenka |mint jó Barátunk| [Betoldás a lap szélén.]
kívánnya, még eggy munkára nagyon nagy szükségem van,*
szükségem <volna> |van| [Betoldás a törlés fölött.]
úgymint Káldi György Oktatására, mellyet Fordításának alkalmatosságával egyszerre*
Fordításának |alkalmatosságával| <első kiadásával> |egyszerre| [Betoldás a törlés alatt és a lap szélén, korrektúrajellel.]
közrebocsátott, ’s mellyet mind Vallaszky mind Bod emlegetnek. Ha*
Ha <ke>
Fő Tisztelendő Úrnál meg volna,*
meg volna, <szeretném>
kérem, küldgye el; egyébaránt kénytelen leszek a’ Magyar Muzéumhoz folyamodni: a’ mit nem örömest cselekszek, részént mivel lakásomtúl fájós lábaimnak és üdőtkíméllő gazdálkodásomnak*
lakásomtúl |fájós lábaimnak és üdőtkíméllő gazdálkodásomnak| [Betoldás a lap szélén, korrektúrajellel.]
messze van, részént mivel Miller Jakab Urat kivévén, a’ többiek olly keresztűl néznek rajtam, mintha sátánnyok volnék.
Ide*
<Ossitzkynek> Ide
zárva küldöm az új esztendőre készített Éneket, és Szent István’ jobbjárúl a’ szokott éneknek jobbítását. Az előbbirűl írja meg*
meg <az Úr>
Fő Tiszt. Úr,*
Úr, <hogy>
ha Veszprémben helyben hagyatikë, vagy sem? Itt azutánn adom a’ kótákkal eggyütt Censurába*
Censurába <minekutánna Fő Tiszt. Úrnak iránta való feleletét>
veszem. Szent Istványrúl, ha tetszik az Ének, kérem, írassa le más által, és úgy tegye a’ többi darabok közé, mellyeket üdővel ide Censurára fog küldeni. Vannak erre okaim, mellyeket szóval könnyebb előterjeszteni.
Ossitzky és én*
Ossitzky<val eggyütt> |és én| [Betoldás a törlés fölött.]
tisztellyük és csókollyuk mindnyájokot, kik Veszprémben bennünköt szeretnek. Osstitzkyné Fő Tiszt. Úrnak kezeit különös tisztelettel csókollya. Gyermekeit várván, szinte lézeng érzékeny örömében: csak meg ne betegedgyen. Leányárúl olly fenséges dolgokot hallunk, hogy örömkönnyek nélkűl soha rólla csak eggy szót sem beszéllhetünk magunk között. A’ bizodalom, mellyet magának a’ gyermekek’ apolgatására nézve Felséges Szülőinél szerzett, határtalannak mondatik. Adgya Isten szent áldását reá.
Ezzel szívesen csókolván kedves Drága Barátom Uramot, minden tisztelettel maradok etc. 11. 7br 1819.