HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Bartachomyomachia]
JEGYZÉSEK és MAGYARÁZATOK
a’ sorok eránnyában álló számok szerént.

1 Körmös hal, az az; béka.
2 Bon jour! Frantziául van, olvasd: bon zsúr; ezt teszi: jó napot!
3 Haereditario Jure: az az; örökös jussal.
4 Im-Hoff, régenten híres könyvnyomtató vólt Bazileában.
*
Az itt magyarázott szó nem szerepel szövegforrásunkban.
5 Kalandozó, az az; Kalendáriom.
5* Donna, Főbb rangú Aszszonyság v. Dáma.
6 Panizálnak, az az; kenyereznek, esznek.
7 Monsieur, olvasd: Mosziö Ölyv, az az: Ölyv Úr.
8 Madám, Aszszonyság.
9 Festung, 𝔣𝔢𝔰𝔱𝔲𝔫𝔤, vár.
10 Stratagema, hadi fortély.
11 Nationalis Industria, Nemzeti szorgalmatosság, munkásság.
12 Sehol sints, annyit tesz mint: ahoz képest semmi sem; vagy, elbujhat előtte; nem is hasonlítható ehez, ’s a’ t.
13 Az öreg Ánchisest Éneás a’ fia Trója elpusztúlásakor a’ hátán vitte ki az égő városból.
14 Tráger, így nevezik a’ nagy városokban a tereh hordásból élő embereket, a’ kik a’ felvállalt terhet többnyire a’ hátakon viszik.
15 Jubilate! Íhj haj!
16 Delicate, kedvére.
*
Az itt magyarázott szó nem szerepel szövegforrásunkban.
17 Mord! Rettung! Gyilkos! Segéljetek!
18 Ebek harmintzadjától. Némelly kézírásban így van, Ebes. Mind egy. Amúgy közönségesebb; így eredetiképpen jobb. Wolfsthál-t Posonyon túl régenten Ebesfalvának és Ebesnek is hívták. Innen vehette az a’ szóllás formája eredetét.
19 Elpatkolni, elveszni, meghalni.
20 Rock, bő kaput, kabát.
21 Jus Gentium, Népek v. Nemzetek jussa.
22 Captivalni, fogságra tenni.
23 Kron-Printz, Korona Örökös Hertzeg.
24 Kannibáloknak neveztetnek a’ Karaibi Szigetek vad lakosi, a’ kik elfogott ellenségeiket megeszik. Katzik v. Kadzik, vezér.
25 Bellica Cassa, ’S az Armamentariom, a’ Hadi Kaszsza és a’ Fegyvertár.
26 Concredálják, reábízzák.
27 Contrahálja, öszvehúzza.
28 In anxio, nagy szorongattatásban.
29 Ambassadőr, Főrangú Követ; Fő-Követ.
30 Klúb, v. Clubb, öszveszövetkezett társaság.
31 Vigeála, virágzott; volt szokásban, divatjában, ’s a’ t.
32 Champagne, Város és egész Kerűlet Frantzia országban, a’ hol a’ híres Sámpányi borok teremnek.
33 Serbedli, serbli, a’ Magyarnak nints, és így neve sints. Hagyjuk meg hát serblinek ezt az éjjeli edényt.
*
Az itt magyarázott szó nem szerepel szövegforrásunkban.
34 Slepp, úszó ruha, pávaköntös; páva farkú úszó köntös.
35 Báró de Grand; a’ Frantzia nyelvben ez a’ de nemesi rang jele a’ Nevek előtt, mint a’ Németben a 𝔳𝔬𝔫 és a’ magyarban az i helyett felvett y a’ Nevek végén. – Grand ezt teszi; Nagy; t. i. méltóságára, vitézségére nézve.
36 Kröte, Német szó, tesz: varas békát.
37 Grenouille, Frantziáúl van; olv. Grenuill az az: béka.
38 Adieu, olv: adiő, Frantziáúl van, ezt teszi: Isten hozzád!
39 Nichts, 𝔑𝔦𝔠𝔥𝔱𝔰, semmi. Itt ennyit tesz: de abból semmi se lesz.