HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
A’ Tsókok

NEGYEDIK ÉNEK

Rozália pedig el merűlvénn attól a’ gyönyőrködéstől, a’ mellyet ő az esztendőnek és saját életének tavasszában talált, le nyúgodott vala a’ mirtusoknak illatos berekjébenn. Törpe vólt ugyan annak az árnyéka, mint maga, de egy violákkal bé terített halmotska vetett hátat a’ ki kukottsáló Nap’ elibe. Szégyenűljetek meg ti pompás fák, mellyek a’ Királyoknak ’s Királynéknak múlató kertjeikbe is válogatva mentek bé: midőn én ezt a’ paraditsomot a’ plebejus fűzfákról magasztalom. Ti kik egy hatalmasnak únalom űzésére vagytok teremtve,*
únalom űzésére vagytok teremtve Az elmosódott kézírást feltehetően a mű másoja sötétebb tintával olvashatóbbá tette egy részen, néhol azonban változtatásokat is végzett. Gyakran nem erősítette meg a vesszőket, az únalomban az ékezetet sem. Kihagyta a második é-t az űzésére szóban, amelynél az ésére eredetileg a sor alatt van betoldva; utána áth. szó <martaléki> áll, a teremtve pedig sor fölötti betoldás. A javítások előtti eredeti változat tehát így hangzik: únalom űz] ?ő] martaléki vagytok.
ti kik kiragadtatván a’ Természet öléből, egy bábozó kertésznek nyírbálási alatt tanúljátok az idegen növést,*
növést A másoló hosszú ékezetet használt, de alatta jól látható, hogy eredetileg itt rövid volt.
martalékfák!*
mártalékfák Az ékezet a másoló pótlása, a költő fentebbi javításánál is láttuk, hogy a-t írt, em.
nem vagytok méltók az én énekemre. A’ szabad fűzes érdemlette azt, hogy az én lantom zengedezze, és hogy valaha mellette feküdjön Rozália. Játékos habokkal tsörgött annak bolytos gyökerei között a’ kedve telt patakotska: sárga virágain pedig egy dolgozó*
dolgozó <...> Az áth. szó fölé írva.
méhraj enyhítette zsibongó daljával a’ munka terhét. Édes hármónia! mellyre még tsak az a Szív tsiklandik, a’ melly a’ Természetnek felséges egyűgyűségét úgy érezi, mint maga az Ártatlanság. – Itt dűle le Rozália, szorgalom nélkűl, és ártatlanúl. Kies vólt az ő álma, mint maga a Vidék. Tiszta öröm lebegett nyúgovó homloka felett, mint az az első hajnal, melly a Napot legelőször fel vezette az új*
új Sor fölötti betoldás.
égre, a’ mellyen még semmi felhő nem borongott.*
nem <bolyo> borongott
Világunknak katzér gyermeki[!] tudjátok é ti*
gyermeki. <van é> tudjátok é ti A tinta elmosódása miatt a felkiáltójelből csak a pont látszik tisztán, így ezt – hasonlóan az eddigi kiadásokhoz – Csokonai gyakorlata szerint em. A ti sor fölötti betoldás.
majd képzelni az én tollam után Rozáliát, ti kik ébredt fővel mesterségesen vigyorogtok, alvástokban pedig annyival vagytok Kísértőbbek*
vagytok Kísértőbbek <révettebbek vagytok> Az áth. szavak fölé írva.
a’ kétségbeesésben meg holtaknál, hogy szuszogtok, az ő tekíntetén tsendes*
tsendes <altató nyúg> Az áth. rész fölé írva.
álom látszott, és a’ nappali*
a’ nappali <természetes> Az áth. szó fölé írva.
mosolygás. Illyen az Ártatlanság! Azonba Melíteszt oda vezette az ösvény, melly*
ösvény, <de> melly
bár gyakorlott volt is, de szentsége nyilván kitetszett. A’ bús Galamb reá*
Galamb <...> reá A re olvhtl. betűkből jav.
talált végre*
végre A sor fölött betoldva.
nyögő párjára, melly egy asszú ágatskán panaszolta a’ vidéknek boldogtalan Szerelmét. Tsattogó szárnyakkal repültek egy másnak irányjába, ’s a’ Rozália fejénél ültek le egy fiatal mirtusra. Mit érzett,*
érzett<ek>
miket hányt vetett akkor magába*
akkor <Mel> magába
a’ szegény Melítesz, mikor e’ két szerelmes félnek örömét szemlélte, mikor látta, melly kedvek telve osztják egy másnak a’ tsókokat: ti képzelhetitek azt,*
azt, A sor fölött betoldva.
Szerelmesek, ti mondhatjátok meg azoknak, a’ kik azt még nem érzették. Nem*
érzették. <Sok> Nem
váltogatva rakták egy másra a’ tsókokat, hanem sok százat egy másba fűzvén egy tartós tsókkal*
egy <tsók> tartós tsókkal
tsimbalykóztak*
tsimbalykóztak <fonódtak> Az áth. szó fölé írva.
öszve, mellyet tsak azért hagytak néha félbe, hogy eláradt örömjöknek*
hogy <öröm ...> eláradt örömjöknek
kiadására egyet nyöghessenek. Melítesznek eszébe jut végre az Isteneknek tanátsa körűl nézi a’ vidéket, és megpillantja Rozáliát. Ah! – itt van – mind ez vólt, a’ mit mondhatott. ’s meg hökkenve hátrább lépett; mint az a’ Fanátikus, a’ kinek saját képzése a’ mennyeiek formájába jelenik meg, ’s ezt*
meg, <’s Prófétának választja ki> ’s ezt
kiáltja néki, te próféta vagy. Látta Melitesz az Isteneknek jelenségét,*
jelenséget em.
látta a’ mindenható Vénuszt, az ő papjával Filánderrel, egy levegői hintóban a’ mirtusoknak felibe szállani, hallotta a’ boldog tűndéreknek zengitséléseket,*
zengitséléseket Az ek ét-ből jav.
a’ kik őtet szerentsés halandónak, a’ halhatatlanok*
halhatatlanok <Istenek> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő z-je áth., helyette hiányjel.
barátjának szólították, ’s azonban az alvó Szépségre húnyorgattak.*
húnyorgatták Az ékezetet elhagytuk.
Melítesznek soha nagyobb öröme nem volt, mint most; de ő azt nem érzette. Az ő minden kívánságinak*
Az ő <kíván> minden kívánságinak
tárgya előtte vólt, és ő azt illetni nem bátorkodott. Így áll az a’ szegény kapás, ki a’ sanyarú munka közben sokat fárasztotta már*
A sokat és a már sor fölötti betoldások.
az egeket a’ nagy Urak’*
a’ <G> nagy Urak’
szerentséjéért, saját ásójára támaszkodva, reszketve habozva,*
reszketve <’s> habozva
a’ talált kintsek felett.*
kintsek <... ja> felett
Ugy van, jóltévő Istenasszony, fel szollala végtére, látom a’ te kedvezésedet, most érzem legelsőben, hogy te én hozzám közel vagy, elfogadom áldott sugarlásodat, ’s nem késedelmezek boldog lenni. – Szünjetek meg tsevegő madárkák,*
madarkák em.
a’ víz mellett és e’ bokrokon, hogy az én bálványom fel ne serkenjen,*
serkenjen kelljen-ből jav.
míg én megtsókolom: akkor osztán, akkor, ha már én meg tsókoltam, daloljátok*
meg tsókoltam, <zengjétek> daloljátok
azt a’ dalt, mellyet párosságtoknak első álmatlan éjjelén daloltatok, zengedezzétek az én örömömet a’ víz mellett és e’ bokrokon. Elhallgatott Melítesz, és az egész vidék. Morfé egy kőlteményes Tűndér, ki szárnyalt a’ berek’ árnyékából, ’s az aluvó Leánykának Szemére ötször-tisztált mákolajat hullatott, ’s egy kis*
egy <pit> kis
szönyegetskével bé terítette azt, a’ szemőldőkétől fogva a’ pilláján alól.*
pilláján <...> alól
Ezt a’ szemfedelet a’ leg vékonyabb estvéli homályszálakból szőtték a’ bibirkáló*
bibirkáló Az első i a-ból jav.
tündérek, alsó részére pedig válogatott*
tündérek, <’s> alsó részére pedig <Morfé illyen> válogatott
színnekkel Morfé illyen képetskét*
illyen <á> képetskét
hímezett. Rozália egy idegen tartományba andalgott, ’s valamelly*
andalgott, ’s <egy isteni ifjú, kit ő> valamelly Az elly i-ből jav.
ifjú egy*
ifjú <ő néki> egy
rózsákkal körűlkoszorúzott tsészéből itatta véle*
véle <őtet> Az áth. szó fölé írva.
az égiek’ nektárját.*
az <halhata> égiek’ nektárját<ól> A z utólag betoldva, az utolsó t b-ből jav.
Melítesz*
<Rozália és az ifjú ugy olly remekül be ki voltak a’ setét Szönyegetskére ábrázolva, hogy ha tsak nem a’ nagyság és>Melítesz
azomba elszánván magát egy olly próbára, melly határvonás volt néki*
volt néki Sor fölötti betoldás.
az élet és a’*
a’ A sor fölött betoldva.
halál között, tántorgó lépésekkel, és Szívének*
és Szívének Az és utólag toldva a szó elé.
esméretlen dobogási között, ballagott a’*
a’<z>
hely felé. Igy indul meg az ő sírjának széléről a’ megéledett portest, szokatlan előtte az az új lélek, a’ melly most benne uralkodik, egyenetlenűl vér benne a’ még most is porzó Szív,*
Szív <test> Az áth. szó fölé írva.
és nem tudja ha ez a’ más világi élet megegyezőleg fog é ki ütni, az ő hajdani ideájival, ’s az ő prófétájának isten nevébe mondott ígéreteivel. Háromszor próbált*
próbált<a>
Melítesz le hajlani a’ szendergő rózsához, háromszor dobbant vissza; háromszor*
vissza; Háromszor em.
kerűlte körűl Rozáliát, ’s mind annyiszor bizonytalan maradt, hogy*
maradt, <mit tsi> hogy
merjen é? Rajta Melítesz! a’ merőket segíti*
merőket segíti Az et ön-ből jav., az i utólag betoldva.
Ámor. Midőn már a’ vakmerő*
vakmerő Az a olvhtl. betűből jav.
Szerelmes az ő bé telt kívánságának özönében szinte el buggyant, észre veszi, hogy az ártatlan*
ártatlan A második t l-ből jav.
Szüzetskének ajjaka mozog,*
ajjaka<i> mozog<nak>
’s mintegy jóvá hagyván az ő lopott tsókjait, vissza tsókolja*
tsókolja<k> Az a fölött áth. ékezet.
azokat. El bízza magát a’ heves ifjú, ’s kebeléhez szorítván annak még tapintatlan kebelét, minden tsókoknak tsókja vólt az a’ mit a’ nimfának szátskájára ragasztott. – Ki vagy te, idegen? felkiált Rozália, ’s Melítesz, mintegy napsúgár, melly a’ fáknak ága a’ sebes széltől elébe vettetvén, máshová lövellik, bé vágta magát egy sűrű bokor lombjába. Istenek! fel ugrik*
bokor<ba> lombjába. Istenek! <mi> fel ugrik
tüzesen Rozália, mi lelt engemet? régen alszom é? és mindég itt aludtam é? Igen, itt kellett aludnom. Mit álmodtam én boldog Egek? sőt álmodtam é, mondjátok meg, vagy az én lelkem felragadtatván a’ halandók’*
halandók’ A d olvhtl. betűből jav.
főldéről, túl tévelygett azon, a’ paraditsomba? Ki voltál te idegen fiatal? Ha istenek’ gyermeke vagy, ne vesztegesd egy gyarló állatra kegyelmedet, mellyért a’ Nimfák irígyeim légyenek,*
mellyért a’ Nimfák irígyeim légyenek Függőlegesen a lap szélére írva, + jellel utalva szövegbeli helyére.
ha pedig egy vagy a’ mi vidékünk fiatal*
fiatal Sor fölötti betoldás.
pásztori közűl, menj most békével, ne légy*
békével, <mérész> ne légy
többé mérész, és*
és Sor fölötti betoldás.
kímélj meg egy Szűzet. De mit érzek én magamban? hallom az én szívemnek ütéseit, és*
és A sor fölött betoldva.
az én játzintjaim rezegnek az én mellyem felett. Mi részegítő nektárból itattál te engemet, ifjú, nem tudom, kinek is nevezzelek, bőven kellett azt nékem innom, érzem utólsó*
érzem <még> utólsó
tseppjeit, még most is nedves ajjakimon. Le mosom, le mosom azt e’ tiszta patak*
patak<nak>
vizével, ha mindjárt istenek’ ajándéka is az az édes nem tudom mi. Igy teprenkedvén magába a’ kellemetes*
a’ <gyön> kellemetes
Szűz, sietett a’ virágokon által a’ patak megé. Le hajlott*
patak<hoz> megé. Le haj<...> A lott sor előtti betoldás.
annak zöldellő*
annak <g> zöldellő
partjára, hogy álmos szemeit*
álmos <...> szemeit
és nedves ajjakát meg mosogassa. ’S imé a’ tiszta habok elárúlák*
elárul<j>ák
az ő belső tüzét, mellynek langja ki sütött az ő két ortzájára ’s annak rozsáji között lobogott. Szégyen é vagy öröm, így tűnődik magába az el hűlt Leányzó, szégyen é vagy öröm, melly most az én ortzámat pirítja? De mi vólna az igazságos*
De Mi vólna az <a’ mit én Szégy óh> igazságos A De a mondat elé betoldva, az M javítatlan maradt, em.
Egek, a’ mit én szégyenlhetnék? Örűlök hát? igen!*
hát? <de mi> igen! Az én utólag betoldva a két szó közé.
örűlök én, de minn, magam sem tudom. De hiszen másszor*
De hiszen Másszor A De hiszen a sor fölött betoldva, a nagy kezdőbetű javítatlanul maradt, em.
is örűltem már én! Ha*
Ha A H h-ból, előtte a felkiáltójel vesszőből jav.
az én édes anyámhoz haza mentem, vagy az én bátyáim sípoltak én előttem, vagy Fillis új virágokat*
új új virágokatAz egyik új felesleges, elhagytuk.
hozott én előmbe, vagy az én kis őzetském ugrált én előttem, oh mint örűltem*
mint <ugráltam> örűltem
én akkor,*
akkorA sor fölött betoldva.
óh mint repesett mindég az én Szívem, ’s mint érzettem, hogy én*
hogy <engemet> én
boldog vagyok, mikor engemet minden szeret. De, de most nem úgy örűlök én. Ah hogy*
Ah hogy Az Ah utólagos betoldás, a h H-ból jav.
én ki*
én <mindég tsak te rólad emlékezem> ki Az az és a tégedet a sor fölött betoldva.
nem vethetlek az eszemből tégedet, nektáritató*
nektár<os> Az itató az áth. betűk fölé írva.
Ifjú! – – Itt vagyok, szerentsés leányka, mondá Chloé*
Chloé helyett a IV. Énekben még mindenütt Laura szerepel, e helyeken egységesen a Chloé nevet em.
néki változtatott hanggal,*
változtatott hanggal, A sor fölött betoldva; a néki után álló kettőspont fölöslegessé vált, elhagytuk.
bé fogván hátulról az ő szemeit, hatalmadba áll, hogy boldog légy, ne ellenezd az Égiek’ tanátsát! Ah, botsáss el engemet, fel rijada a’ szemérmes Rozália, akárki légy, te ki a’ szüzek után leselkedel. Nem nem, kiáltá a’ tsintalan*
tsintalan Az utána álló + jel idegen kéztől származik, s a lap alján található, a névváltozatokról szóló megjegyzésre utal.
Chloé, ki már a’ bokornál Melítesszel beszélt vala, nem botsátlak el addig, míg a’ Vénusz’ örök hatalmára meg nem esküszöl, hogy azon nektáritató eránt*
nektár<nak megadója> eránt Az itató a nak fölé írva.
háládatlan nem leszel. Háládatlan nem leszek, mondá*
monda Az a utólag hozzátoldva, az ékezetet em.
a’ Szűz, a’ nektáritató eránt,*
a’ nektáritató eránt A sor fölött betoldva.
esküszöm néked; tsak botsáss el engemet.*
néked; tsak botsáss el engemet. Függőlegesen a lap szélére írva, + jellel utalva szövegbeli helyére.
Én vagyok hát*
hát A sor fölött betoldva, a névelő z-je áth.
az a’ szerentsés ifjú felele a’ tettetes Chloé, az Isteneknek és tűndéreknek gyermeke, ki tégedet azon nektárral saját ajjakimból itattalak, mellynek ímé mostan által adom utolsó fogyatékját. E’ szók után öszve tsókolá az ellenkedő Leánykát, ’s ímé Rozália bosszús hanggal, ollyan hanggal, a’ mellyen a’ megtsalatott leánykák bosszankodnak, így kiálta*
így <...> kiálta
ő reá: nem a’ vagy, ámító,*
ámító Az á olvhtl. betűből jav. A másolat itt végződik, ezt idegen kéztől származó jel és megjegyzés is jelöli.
a’ ki nékem az én álmomban megjelent, vidd el magadat, és többé ne kerűlj elejébe azon Szűznek, a’ kinek te tsalt akartál vetni, álnok tsókoló. Ní be’ mérges angyalka vagy te Rozáliám,*
Rozáliá<.>m
így szól*
szól<a>
Chloé, ’s*
’s e-ből jav.
elereszti őtet. Rozália meg pillantván kedves Barátnéját, örűlt é inkább, vagy neheztelt, alíg állíthatni meg. Örűlt, hogy víg kedvű*
hogy <V>víg kedvű
Leánytársa lepte meg, ’s neheztelt, hogy nem az álombeli Ifjú jöve*
jöve A v tt-ből jav.
el. Azomba meg fogván egy más karját a’ gyönyörű Leánykák, lépegettek eléfelé, a’ mint a’ fortélyos Chloé intézte alattomba, és apró bokrétátskákat kötözgettek a’ tarka part’ mellyékén. De, mitsoda*
De, Mitsoda A De utólag betoldva, az M javítatlanul maradt, em.
ifjú az, kedves Rozáliám, kérdé egyszer Chloé, a’ kit te az eszedből ki nem vethetsz, mondd meg nékem és ne legyen titkod a’ te barátnéd előtt. Te tsak reá érsz a’ tréfára, úgymond Rozália,*
Rozália Az a olvhtl. betűből jav.
enyelgő leányka, és te mindég keresel ’s találsz is tárgyat a’ kötődésre: mire való kérdés már ez a’ tiéd? Erre Chloé, ám hiszen ha terhedre vagyok, úgymond,*
A sor fölött betoldva; a vesszőt előtte és utána a szó fentebbi előfordulásai szerint em.
kérdésemmel, félre állok attól; de én el hitettem vala azt magammal, hogy tenéked vagy valami Istenség jelent meg, vagy valami olly ifjú ember árnyékozott meg, a’ kire*
a’ kire A re utólag hozzátoldva.
egy illy fiatal Leánykának több*
Leánykának <édesebb jelenség lehet> több Az is utólag betoldva.
szűksége is volna. Tedd ki azért szíved titkát, kedvesem, ’s talám tanátsadódat is fel találhatd bennem. Vaj értek ám én egy kitsinyt a’ Nektárhoz is. – Rozália el pirúlt. Ah, Chloé! Chloé! ha te tudnád minő nektárból részeltettek engemet*
engemet Az et utólag hozzátoldva.
a’ kedvező*
a’ <kegyelmes>kedvező
mennyeiek! Rakd öszve elméddel, ha tudod, az eresztett*
az eresztett A névelő a’-ból jav.
szín-méznek édességét, a’ fesleni*
<ki>fesleni Az n tt-ből jav., a kezdő utólag betoldva.
kezdő rózsa’ illatját, és e’ mi szigetünk borainak szívreható*
szívreható Az sz olvhtl. betűből jav.
spiritussát, tégy még hozzá tzukrot, muskotályt, és egyebet: a’ lessz ollyan forma, mint az. Olly édes erőszakkal omlott a’ le*
a’<z> le
az én*
az én<Szí> A sor fölött betoldva.
szívemre, hogy az én szívem a’ miatt egynél többet nem üthetett, és én fel rezzentem. De azon ifjú el tűnt azonnal az én tébolygó szemem elől, hamarább mint a’ villám’*
a’<z én> villám’
fényje és mint az én álmom. Hát láttad é valósággal azon ifjat, kérdé valóságra szedett ortzával Chloé? Mint egy álomlátás, úgy jelent ő meg előttem, felelé Rozália, de az ő karjait érzettem magam körűl, és hallottam is az ő szívének*
az ő <keb>szívének
verdéseit saját kebelemen. Óh, édes Chloém, az az álomba látszott ifjú, hasonló vólt ama’ pásztor legénykéhez, ki a’ múlt*
ki a’ <minap>múlt
tavaszi innepen elég vakmerő vólt nékem az ő tüzét ki jelenteni. Istenem! hogy juthatott nékem eszembe az a’ szemtelen (itt Melítesz reszketett a’ bokornál) hogy álmodhattam én arról a’ gyalázatosról. Fejts ki, édes Chloém, fejts ki engemet e’ sok bizonytalan dologból. Ekkor Chloé így kezde szólani: Rozáliám, én úgy vélekedem, hogy tégedet valamellyik fiatal pásztor szeret, és azt néked még ki mondani általlotta, most pedig a’ te álmodat szerentséjére fordítván az ő titkos szerelmének minden hevét egyszerre*
egyszerre A sor fölött betoldva.
ki ontotta a’ te ajjakidra. Mert az a’ rozsa illat, az a’ borerő,*
borerő Az erő utólag hozzátoldva.
az a’ mézíz, a’ melly a’ te szívedet úgy fel forralta vala, mind öszve vévődvén – tsók vólt. Tsók vólt? felkiált Rozália, te engemet elakarsz álltatni Chloé, sem az én Anyám tsókja, sem az én Bátyáimé, és leánytársaimé nem hasonlíthat ingyen is ahoz, a’ mit én altomban érzettem az én ajjakimon. Még ama deli leányzónak is,*
leányzónak<tsókj> is
a’ ki egy innepünkön elnyerte vala aző tsókjáért a’ koszorút, még annak tsókja is semmi sem még*
sem<...> még
ehez képest. Te nem hiszed hát, mondá Chloé mosolygósan, hogy én mind azt, a’ mit te álmodban érzettél, egy pár tsókomban éreztetni tudom véled? Ám próbáljuk meg; és hogy az én látásom*
látásom<lányi ábrázatom> Az áth. szavak fölé írva.
se tsináljon te benned változó képzetet, kössük*
kössük Fölötte áth. szavak: <mint ha ts>.
bé a’ szemedet, ’s majd én mintha te alunnál,*
én mintha te alunnál<én> Az áth. szó fölé írva.
ama’ bokor mellől, mint idegen el jövök, és egy tsókot vetek a’ te ajjakidra. El hitette a’ tanúltabb az egyűgyűt, ’s bé kötötte a’ szemét. Melítesz pedig a’ bokorból várta a’ dolognak mire mentét.*
dolognak <végit>mire mentét A dolognak dolgoknak-ból jav.
Ekkor Chloé lassú lépésekkel,*
lépésekkel Az első e s-ből jav.
mint egy leselkedő szerelmes, a’ lyánykához lopakodik, meg tsókolja őtet, és azt kérdi: Mint vagy Rozália? érzed é ama’ mennyei ifjútól hozott Nektárnak ízét ajakidon? Hiszen tsak megtsókoltál, felel az ártatlan leány, ’s le akarja bontani a’ szemkötőt. Várj még, kedvesem, kiált Chloé, még egy más módot*
más<pro> módot
próbálok, még is meg kell elégedned. Ekkor maga félre áll, ’s int a’ bokorban veszteglő szerelmesnek. Melítesz ki üti*
ki <jön>üti
az árnyékból pelyhetlen*
pelyhetlen Az el olvhtl. betűkből jav.
ábrázatját, mellyen a’ félelem és az öröm vegyűlt vala öszve. Ohajtott*
öszve.<Ama> Ohajtott Az az utólag betoldva.
Nimfájához közelítvén által karolja kebelét, ’s megtsókolja őtet. Ah, mit tsinálsz Chloé? ezt rebegé el alélva a’ magán kivűl való Leányka. Nem bírt gyenge szíve ez édes erőszakkal, ’s kéntelen vólt vissza tsókolni. Melítesz ezer szókkal kívánta volna örömét,*
volna, <...> örömét A vesszőt elhagytuk.
háláját, kérelmét kegyes Nimfájával*
Nimfájával A val nak-ból jav.
közölni, de minthogy azt mivelni nem merte, minden szavait ezer tsókokba fejezte ki: és ez mind meg esett két három pertz alatt. Mert Rozália is nem tűrhetvén tovább szívének tüzes vágyásait, oldozni*
vágyásait, <le akarta kapni>oldozni
kezdé a’ szemkőtőnek tsimbókjait. Mellyett észre vévén az örömbe el buggyant ifjú, le vévé alattomba*
le vévé <a Szuz>alattomba
a’ Szűz övjének pántlikáját; és azonnal mint a’ fiók*
fiók Az f olvhtl. betűből jav.
szarvas, mint a’ sebes szél és a’ gondolat el tűnt*
el <repult>tűnt A véle a sor alatt van betoldva, a sor fölött áth. szó áll: <mindjárt>.
véle a’ sűrűbe, nem hagyván maga után egyéb*
egyéb<et>
jelenséget a’ fején lévő koszorúnál, mellyet futtában hagyott el a’ pázsiton.