HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
D[ebreceni] Magyar Psyche

/I/
A’ Poëtai, és Lakadalmi Felség’ kegyelmével. Indúlt Páfusból. Pénteken (die Veneris) Kis Asszony Havának’ 23dikán. 1795.

A’ Csatázó Mezőkről.
Nussberg. (b) Decemb. 11.d. irják hogy Feldmarsal Lieutenant Liebesgott maga mellé vévén a’ Cziprusi Infánteriából két batalion[t]*
batalion A tárgyragot a mondat értelme szerin em.
Eroszokból és egy Osztályt a’ Serviai Volontérokból, még az Nap ki indúlt, és a’ mi Literatúr-posztunkat addig attakirozta, hogy Generál Offerhaus, Májor Plátó, és Dragonyos Kapitány Cicero minden Officirjaival (c), ’s az egész Tusculana Regementel, a’ kemény tüzet nem álhatván, reterálni kéntelenittettek, ’s maga is Professeur a’ szivén igen kemény sebet kapott, mindazáltal gyógyúlását várjuk. Az Ellenség a’ mi Posztunkat el foglalván, rajta mindjárt Szerelem Fáját állitott, ’s nagy Vive*
Vive A v olvhtl. betűből jav.
le Amour! kiáltások között beljeb nyomúlt.
Mädchendorf. December 16dikán. Igy ir egy Levelező barátunk, hogy a’ mult tsatába meg sebesittetett Professeur, halál (d) Regementyéből való apró fekete Karábélyossai a’ Veisenburgi lineákon el maschirozván a’ Magyar Niederlandra be ütöttek. „A’ Tsata (ezek a’ Privát Levél szavai) részünkről nem igen kemény vólt, ’s a’ Várat az Öreg Comendáns, jóllehet még tovább is tarthatta vólna, mindjárt által adta Capitulátióra, a’ hol is mindent a’ mi a’ Várhoz tartozott Professeur nevében el foglaltunk. A’ mieink Katonai Symboluma e’ vólt: Clare, ou la Mort!” (e)

Francia Ország.
Páris. Dec. 10d. Ma tett a’ Házi jóra ügyelő Commissio némely ártalmasokról panaszt a’ Convent előtt. „Hazafiak! (igy szólott az egyik) Ma van az a’ szerencsés Nap, melyben jelenthetem ti néktek, hogy a’ Házi bóldogságnak ellenségei, kik már a’ Conciergeriebe vagynak, utólsó szándékjokat füstbe menni szemlélték. A’ Respublica baráti hizelkednek magoknak azzal, hogy sem Solitude, sem Morosite,*
Morosite A második o i-ből jav.
sem La Trappe, sem a’ Celibek’ Vendéje az ő köz-jóra való törekedéseknek el rontására elég erővel nem birhattak. Él ez a’ Respublica, ’s ebben sem a’ Házi Dictátorság, sem a’ belső Despotismus, sem semmi nem tész kárt valami a’ Constitutio ellen van: Él ez a’ Respublica, és ennek tagjai meg oszolhatatlanok. Éllyen az egyenlőség, és ez a’ meg oszolhatatlan Respublica!”
A’ Convent Decretálta 1. Hogy ez a’ beszéd ki nyomtattassék. 2 Hogy a’ foglyok a’ Hymenale forumnak által adattassanak. 3. Hogy a’ kik a’ Respublicába bé nem állanak, vagy ebből emigrálnak, vagy idegen Constitutiót, ’s Aristocratismust vesznek be, mind azokra szorossan vigyázzon a’ Házi jóra ügyelő Commissio. Ezt követte a’ Népnek tapsolása, és mindenfelé illyen kiáltás hallatott: Vive l’Egalité!*
Egalit<.>é
Vive la Republique!
Más nap a’ fogjok a’ Hymenale forum eleibe vitettek, a’ hol is St. Amour kérdőre vonván őket Procatorúl elő állott la Morie, ’s nagy indúlatok között fojván az egész törvény tétel, csak ugyan e’ lett a’ vége, hogy a’ Sententia ki mondatott reájok, ’s még az Nap a’ Champagner Piatzon, ebéd után mindjárt le Gulotiniroztattak.
Egy el ólthatatlan tűzről van emlékezet a’ külső Levelekben, melyről még eddig egyebet nem tudhatunk, hanem 1. hogy az ólthatatlan 2. mindent egyszerre emésztő lángal fut keresztűl. 3. a’ Convent a’ köz jóra ügyelő Commissiónak adta által a’ meg visgálásra. 4. hogy az ártalmasnak itélte, ’s veszedelmesnek az emberi Nemzettségre nézve! Én pedig edgy Eroticus Iró után illyen értelmemet közölhetem róla az érdemes Publicummal, hogy ez 1. minden emberbe meg van. 2. az Ifjúságnak eleitől fogva kezd éledni, és sebes tűzzel éget. 3. óltása még veszedelmesebb. 4. ezt ha óltani nem lehet, rejtegetni kell, ’s csak egy hasonlóképpen égő személynek lehet ki jelenteni, annak is csak Pap hirével. 5. Ezt csak a’ vénség jege ólthattya el, vagy ha valaki a’ Serráilba, ’s Hárembe igyekezik promotiót kapni. 6. Ezzel az ólthatatlan tűzzel egész vigyázással kell járni a’ más szalmája körűl. 7. Ez az Emberi nemzettségre nézve, nem csak nem ártalmas, hanem hasznos, sőt el múlhatatlanúl szükséges is.

A’ Neuvidi Újság Jegyzése
(f) A’ Rhédey*
R<e>hédey
Palotával által ellenbe egy Telegrafus, melynek ki látása Túrig határozódott. Most leg közelebb ezen irás olvastatott rajta, a’ mint az ezen árkushoz ragasztott réztábla mutattya: Klára! légy hivem, mint én tenéked. Melyre a’ Túri Paróchián lévő Telegrafuson ez látszatott: Szeretlek! tisztán, hóltig. A’ hir igen nagy sebességgel repűlt, mindjárt tudva vólt az két szivnél. A’ kis szerelmek ültek fel a’ Telegrafusokra, ’s kötelét ök rángatták.
(g) Meg billent az a’ Telegrafus is, a’ mely a’ Kártigám Palotája, és a’ jegenye fás Thuilleria között a’ Literaire bastillének által ellenébe vagyon, és a’ Szivesség látván a’ Telescopiumon ama jövendő bóldog együttélésnek minden gyönyörűségekkel ki himzett Scénáját, egy bóldog ég alatt hosszason ki nyúlni, illyen Patriótai Innepi igékre rángatta annak köteleit:
„Éllyen hát Budai Ésaiás, ’s vele
„Nyerjen diszt Ercsei Klárája’ kebele!
A’ mint mind ezeket láthatni a’ réztáblán.

Niederland.
Nieuport. Már bizonyos nálunk, hogy a’ Niederlandi Statusok a’ Frigyes Belgium Constitutióját be vették, van is reménységünk hogy attól el nem állanak. A’ Szövettség mind a’ két részről a’ követek előtt esküvéssel erősittetett meg, Zálogokat is váltottak mind a’ két részről. A’ la Tour (h) könnyű seregét már el is inditották, nagy készűletek vagynak mindenfelé: ebből minden jókat várhatunk.

Ánglia.
London. Itt a’ Parlamentum még most is áll, a’ Felső Ház Deputatiót rendelt az Alsó Parlamentumhoz, a’ honnan várják vissza őket Januarius 26-dikára a’ kivánt válasszal, és az onnan viszontag kűldendő Biztosokkal. Ez jó lépés: örűlhet ennek egész Ánglia.
Egy Ánglus Hajós Kapitány, a’ ki sok szép útazásairól már igen nevezetessé tette magát, ki indúlván a’ Coock Kapitánytól fel talált Terra Concordiaeból (i), egy nehány Napi útazása után vigan szállott ki a’ Caput bonae Speinél, s’ ott meg tévén a’ szükséges készűleteket, mindeneit reparáltatta, ’s a’ Terra del Fuegóba várván az időre, körűl járta az Amazonum Regiót, melly az ártatlan Gyönyörűségnek Hazája, ’s kellemetes szelidség lakja örökös Tavasszát. Itt talált egy ollyan kincsre, mely hosszas hajókázásival járó únalmait böv örömmel és méltó jutalommal biztatta. Fel tette ezt hajójába, meg indúlt, ’s bóldog meg elégedés mozgatta fáradt kórmánnyát. Három állapodása vólt, mindenikben újj újj nemét érzette szerencséjének: első vólt Porto Santo, második Porto bello, harmadik Porto Ricco, kedves három ki kötő helyek America Nap keleti oldalain. Innen ment ama nevezetes Promontoriumhoz, melynek neve is szent borzadással hatotta meg Lelkét: Neve Capo Gratias a Dios. Fellyebb hajózván Északra el jutott Virginiába, hol sok kincsekkel rakodva, haza felé meg indúlt öröm kiáltások között, nyájas szellők lengedeztették ki feszűlt Vitorlájit, ’s a’ le simúlt habok tér útat engedtek szeretet[t]*
szeretet A második t a szó végéről hiányzik, em.
hajójának. A’ Vénus fija vólt rá mettzve, hatalmát esmerte Oceán. Igy el ére a’ Fortunata Insulák közűl egybe, ott múlat most ez a’ nagy Hajós, várják 26d. Januar, akkor köti ki hajóját az úgy nevezett the Paplan szélére. (k)

Spanyol Ország.
A’ mi az Újságokban iratik, hogy Della Union el esett vólna, az nem igaz: sőt inkább a’ rendet szépen viszi, ’s most Malagai borral is szolgált vólna, de hallotta, hogy a’ Tokaji is igen jó.

Olasz Ország.
Neápolisból irják, hogy ott vagyon egy csuda tévő szent Ereklye, – mely a’ sziv fájást hathatós erejével el veszi, a’ hipokondriát, Melánkóliát el űzi, vig elmét ád, Poëtai ereje is mód nélkűl nagy van, a’ szegényt gazdaggá, hatalmassá tészi, sok ha iszik belőle szarva nő, (l) Cornua sumit, baráttság csinálásra is igen alkalmatos, ’s a’ t. Minden főbb vacsorákon, bálakba, solennitásokba, és kivált – Lakodalmakba el szokták vinni, szolgálnak belőle – mint más szencségekből, – pénzért. Árra 2 arany. A’ neve – – – Lacryma Christi. (m)

Magyar Ország.
(n) Debrecen. Jan. 14dikén. Itt nálunk a’ tojás oly mód nélkűl drága, hogy a’ mit még Atyáink sem értek, párja 4-5 Krajtzár, a’ lakodalmak sokba kerűlnek, mert a’ laska, derelye csupa ráritás (o) nálunk, a’ szegénység vagy ezek nélkűl ejti meg a’ lakzit, vagy csekély – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – a’ rostába maradt. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – pedig sok a’ Lakodalom. Az Ifjúságnak csak van Kurázsia: de a’ kakasnak tám a’ Confortatio se használna. A’ hús olcsó, de a’ kenyér igen drága. – A’ tél mi nálunk igen keményen viseli magát, majd két hónapja, hogy a’ hó szűntelen esik, csupa téli Kánikulánk van (p): olly rekkenő a’ hideg, hogy a’ magános Emberek féltik magokat a’ hidegtől, ’s hogy meg ne vegye őket, egy baráttságos alku, ’s egy Isten úgysegéllyen után egymás mellé búnak, ’s úgy vexelezik a’ meleget.

Erosz Birodalom. (q)
Az Erósz tzárné parancsolattyára Herczeg Amorow(r) négy linea hajót, és 6 fregattákat kűld ki a’ Golfo’ di Favorita tenger-öbölbe, mellyekben a’ leg drágább portékákat rakatta. Az egyik tele van a’ leg fájinabb gyönyörűségekkel, mellyekre nem mindenütt lehet szert tenni; a’ másikba mind szerelmes Csókok, és ölelések vagynak le rakva számtalan Verschlágokba;*
Verschlágokba A V F-ből jav.
a’ harmadik mind kellemetesség spiritussaival telt hordókkal van meg terhelve; negyedikben van külömb-külömbféle drága portéka, Ambrósia, Nepenthe, méz, Panacea, móly, Mirtus productomok, s egyéb a’ félék; ötödiken van a’ leg jobb Cziprusi puska por, mely egy szikrától is fel lobban, ’s lángja örökké tart, ’s a’ többi. Ezt hová kűldi titokba vagyon, de könnyű el találni. A’ köteleken az apró szerelmek játszanak, ’s zászlóin B. E. és E. K. vagyon egy öszve fogott kézzel, és ezen fejűl irással: – – Az igaz szeretet jutalma magától! mely irást két ki terjesztett szárnyú Galambok tartanak. De erről másszor bővebben. – –

Lengyel Ország.
A’ Lengyel Contrallor rövid időn meg fog érkezni egész Musikával énekelvén a’ Nemzeti nótát: már meg is vagynak a’ rendelések tétetve, a’ leg jobb féle Magyar Országi borokból, a’ mellyeket leg inkább kedvell az emlitett Lengyel Contrallor. „Lengyel! Nótákat is vonny: Mert van Úrfi, Kis-Asszony!” – (s)

Elegyes Jegyzések.
A’ békesség a’ Tóczó és Alsó Berettyói Hatalmasságok között meg van. Választatott reá a’ két féltől egy a’ Neutrálista Potentatorok közzül L* B* (t) Úr, ez a’ két rész között örökös szövettséget csinált, és szabad Commerciumot: végre mindeniket meg eskettette, kik is kezet fogván egymással el fogadták a’ leg szentebb hitet. ’s Az utánna való Napokat öröm között ülték meg.
Gróf Vartenslében ő Nagysága Fő Quártéllyánál, ’s a’ Tsászári Naturae Curiosorum Kabinéttyánál igen nevezetes’ dolgok fognak történni Januarius 27.dikén.*
27.dikén Az é olvhtl. betűből jav.
A’ Fársángnak igen jeles Actáit fogjuk szemlélni, a’ mint a’ külső Vachterek observatoriumából tudjuk. Jelen fognak lenni e’ pompás, és ritka Gyűlésen mind azok, valakiket ez közelebbről illet, mind addig, mig a’ főbb Actorok a’ Prosceniumba vonván magokat, a’ Hymeneus kárpittya le folyik.
Egy emlékezetre méltó történetet ir egy barátunk, hogy tudni illik bizonyos Hazánkbeli Tudós Januarius 27dikén a’ Gyermekeknek Diót fog hinteni. Mely végre minden Gyermekek Innepi ódákat*
ódákat A d olvhtl. betűből jav.
tartoznak énekelni ő nékie. A’ Magyar Psyche is sok jó szerencsét kiván e’ tőlle tisztelt Nagy Embernek. Örökös háládatossággal is viseltetik azok eránt, a’ kikben jó sziv, ’s valódi érdem lakik: mások ha azt tőle meg nem nyerik attól van, hogy nem láttya bennek azokat.

Utópia. (u)
Narrnspielen. Kos Havának 15dikén. A’ Joh. Bapt. Rousseautól (x) emlitett Morosofica Facultás most leg közelebb adott ki egy Matériát 0000 Babarus jutalomra. A’ Matéria ez: Vajon az Asszonyok Emberek é vagy nem? Némelyek már a’ mint hallyuk kezdik is mutogatni. Hanem minthogy semmi Controversiának el határozásába az Interessatus félnek szava nem lehet: tehát mint hogy itt Emberekről van a’ szó, ebbe a’ dologba belé nem szólhat – Ember, nem is szóllott még eddig az ideig. Egy csak ugyan Utópiában lakó Halbernarri Iró igyekezik ezt mostanába meg mutatni. Óhajtyuk ennek a’ Disinteressatus Irónak munkáját. Külömben is nem tudjuk, melyik csinál alábbvalót, az é, a’ ki tagadja, vagy a’ ki árkusokba mutogattya ezt hogy: Kétszer kettő négy. – Erről többet várunk Utópiából: minthogy itt ebbe a’ mi Világunkba, hol csak a’ valóságok fordúlnak elő, illyenekhez – hálá legyen a’ jó – és szép gondolkozásnak, szerencsénk nem igen van. –

Tudománybeli Hiradások
Jelentetik az Érdemes Publicumnak, hogy rövid időn igen jeles Magyar Munka fog ki jőni a’ sajtó alól, melyből nagyon sokat reménylhet a’ Nemzet. Ezt elő fizetésre nem nyomtattyák, mert a’ nem igen szokott az Auctornak becsűletére szolgálni. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – A’ többit a’ Censor magának tartotta. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Várhatni ezen Nevezetes Tudósnak több illy jeles szüleménnyeit is: mert már külömben is meg tette rá a’ szükséges készűleteket. – Az Isten éltesse e’ tisztelt Hazánkfiját!!!
T. T. Mező Túri Predikátor Ercsei Dániel Úr, kiről a’ Magyar Újságokban néhányszor vólt emlékezet, a’ maga Sacra Philológiában esméretes Tálentominak most egy újj példáját adta,*
adta. Utána a pontot vesszőre javítottuk.
tudni illik Ésaiás mellé egy igen szép, és ritka példájú munkát helyheztetett. Sokat köszönhet itten m. b. T. T. Prof. Varjas Úrnak. A’ nevezett Predikátor Úrnak vagyon igen jeles Poëtai munkája is: ezt az utólsót a’ Psyche Irója is jól esmeri.....
T. T. Pater Révai Miklós Győri Professor Úr, némely Kőlteményes Maradványokat, ritka régiségeket, és Fragmenteket szép számmal adott ki eddig az ideig, jelentvén egyszersmind azt a’ Hazafijúi kivánságát, mely szerént óhajtya, hogy valamely Tudós Magyar az illyeneket közönségessé tévén mencse meg az el veszéstől. Én is azért kivántam kedves Nemzetemmel közleni egy ollyan Originalis Darabot, a’ mely nem tökéletes ugyan, de van benne leg alább ollyan, a’ mivel meg érdemelhette azt a’ helyet, a’ mely – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (y) Ez a’ darab tökéletességre nem mehetett az (z) Auctornak reménytelen halála miatt, ő Bachussal együtt meg hólt, és el temettetett, ’s végre nem vihette a’ mihez fogott. Sajnálhatni hogy igy esett: de fel támadását nem várhatni, – mert már meg is büszhödt, és valósággal nem alszik, hanem meg hólt. De bizonyos reménység biztat bennünket, hogy nem csak az Autographumot rendbe szedni, hanem a’ Literaturának nagyobb diszére fojtatását is fogja közleni mindnyájunkal, kik azt vóltaképen óhajtyuk, a’ meg hóltnak érdemes Successora kit is ennek telyesitésére igen kérünk a’ Szép Tudományok Nevébe kénszeritvén. A’ jelentett Darabot meg kűldöttük érdemes olvasóinknak a’ Bibliothecában.

Utólsó Jegyzések.
Nyomtatott Kópertával még mostan nem szolgálhattunk érdemes olvasóinknak, jóllehet eléggé igyekeztünk benne, de nem lehetett, mint hogy a’ Typographiába két sor Kópertára való betű nem találtatott. A’ közönséges Typographiába kéntelenittettünk tehát próbálni, de ott ollyan feleletet kaptunk, hogy a’ Communitástól instállyuk a’ szabadságot (v). Farsang végin tehát Instantiát fogunk be adni, hogy Januar 27dikére szabad legyen Kópertát nyomtattatnunk. – Jegyzéseinket lásd a’ Bibliótékában.*
Az egész mondat utólag van betoldva a sorban még megmaradt helyre, minthogy a jegyzetek is később készültek, s a rájuk utaló betűk is utólag vannak a megfelelő helyre betoldva.
Psyche ugyan el jár az Újsággal, s’ Pillangó szárnyakon télviz idején is el viszi a’ Farsangi Újságokat: de*
de Utána olvhtl. betű vagy jel áll.
olvasóinktól a’ mellett meg kivánnya a’ jutalmat (aa) és a’ ki ezt tőle meg vonnya, magának tulajdonittsa, ha a’ Férjének, Cupidónak pisztolya rásül. A’ szép feleség panassza hatalmas rúgó!.....
Cs. V. M.

MAGYAR MÚ’SA.

(I)

Nymphae, noster amor, Libethrides! aut mihi carmen,
Quale meo Codro, concedite: – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – Aut si non possumus omnes,
Hic arguta sacra pendebit fistula pinu!

Fiorenza. D. 1. Gianuar. 1795.

STRENA, E FESTA EPITALAMICA.
In Occasione delle felicissime Nozze dei Nobilissimi ed Eximii Signori D. ESAIA BUDAI Dottore nell’ Filosofia, e Professore della Storia ed Eloquenza nel Collegio Riformato di Debrecino, citta Ongarese,*
Ongarese Az s olvhtl. betűből jav.
ec. e D. CHIARA ERCEI figliuola del Reverendissimo Signor Daniele Ercei, Pastor di Torino, Oppido d’ Ongria.

Diva, vernanti residens Cythero,
Quae colis gratam Paphon, et virentem
Laeta cum Nymphis Amathunta lustras,
Alma Dione!

Huc ades voto properante flavos
Myrteis crines resoluta sertis,
Huc ades, nectar rosesque fundens
Basia labris.

Qualis ad pulchrum veniens Adonin
Cyprios olim petiisse saltus
Diceris, tales, Erycina ridens!
Indue vultus.

Huc pharetrati veniant Amores
Aetheris blandi vada navigantes (a)
Flore Paestano: comitetur omnis
Turba Jocorum.

Huc Voluptates veniant beatae,
Huc et optato pede Gratiarum
Laeta festivos veniat corona
Dicere cantus!

Vos Hymen doctis foribus sonare
Nunc jubet Carmen Geniale Sponsis;
Nunc ubi blandas retulit tenebras
Lucidus Hesper.

Dicite: „Aeternos agat hoc Par annos!”
Dicite: „Aeteros amet hoc Par annos,
Grata carpentes Veneris sub imo
Gaudia corde.

Lustra viventes peragant beata,
Mutuo iungant thalamos amore,
Sera sic olim genibus propago
Ludat avitis.”

Haec et aurato generosa Pallas
Reddidit plectro: sonuit canorum
Barbiton Musis: sonuit sacratis
Collibus Echo!

Filidoro Benvenuto Blandusiense, Pastor Arcade

A’ szépség Leánya.

A’ Hajnal tsillagnak, melly az első Reggel
A’ több tsillagokat hunytatja sereggel,
’S Felszedvén az Éjjnek megrongyolt Kárpitját
Ki tárja a’ piros Napkeletnek nyitját,
Halvány ezüst szinnel tündőklő Udvarán,
A’ Kellemetesség mosolygó pitvarán
Áll eggy ditső Templom, mellyben a’ Szépségnek
Szíveket bájoló szővétneki égnek.
A’ mesterség benne óltsitja a’ drágát,
A’ drága neveli annak méltóságát.
Jáspis sziklákon áll smaragd menyezete
Az arany ’s a’ gyémánt tsak kűlső szemete.
Körülte Myrtus fák, kasia bokrokkal
Szent árnyékot hintnek nyájas illatokkal.
A’ Rózsások között szerelmes platanok
Zőldelnek, ’s ágaik mind hervadatlanok.
Az izzadó veszszök balsammal tsepegnek,
Mellyek a’ viola tőltsérbe peregnek,
A’ játtzva kerengő Zefirek felvervén
E’ kedves szagokat ’s eggymásba kevervén
Öröm suttogással a’ fát szaladozzák,
’S A’ tiszta levegőt őszve balsamozzák.
Körül a’ liliom és thim patikába,
Zsibognak a’ méhek eggy édes munkába.
Itt tsinálnak ollyan mézzel száz kast teli,
Melly a’ mi keserübb mézünket mézeli.
Ezűst szín habokkal túl eggy forrás fakad,
’S Eggy éles kőszálról víg tsergéssel szakad.
Partjait sok ezer virágok himelik,
’S Lesuhanó vizét tsókokkal tisztelik.
A’ szerelmes fűzfák hűs allyát mellette
Kellemes zöld pásit bársony terítette.
Hol édesek szoktak lenni az alvások,
’S Tsak gyönyörködtetők az álmodozások.
Mellyeket még jobban édesit meszszéről
A’ Gerlitze nyögés a’ fák’ tetejéről,
’S A’ Fűlemilének ékes éneklése
A’ játtzó Patsirta tzifrázott zengése
Körül Papagállyal zengenek határi,
Öröm nótát sípol a’ Tenglitz ’s Canári.
Mellyeket sok ezer Musikák kevernek,
’S Az Vőlgynek „Echoi”*
’S Az „Echoi” vőlgynek A szavak sorrendjének felcserélését a föléjük írt számok (1., 2.) mutatják.
mindent viszszavernek.
E’ vig Concerteken a’ Szépség’ Leányi,
Az érzékeny szívek’ imádott bálványi
Koszorúzva járnak, ’s öröm danolással
Vig tántzokat ősszve fogódzván eggymással,
Nyájas Etéziák körűltök lebegnek,
’S Ruhájoknak vékony ködén enyelegnek.
Az Örömök*
Örömök Az Ö ö-ből jav.
velek tombolnak a’ fübe,
A’ Szerelmek száz lest hánynak a’ sűrűbe.
A’ Gyönyörűségek édes bádjadással
Enyelegnek mint fél álomba eggymással
A’ Tréfák ’s a’ vidám Nevetések sorral
Katzagva repdesnek sokféle táborral.
Amor eggy zőld szőlő lugas árnyékában
Fűzi a’ szíveket hoszszú pórászszában,
Méreggel mézeli köszörűlt nyilait,
Nevetéssel veti fel calculussait
Bacchus kezet fogván vala a’ lugasba,
Borát kurjongatva önti a’ nagy hasba. (b)
Kivűl a’ lugason fáklyákat gyújt Hymen,
Triumfál a’ nőstény mellé került himenn.
Ezek közt pirosló orcával ’s ajakkal
A’ déltzeg Ifjúság jár felemelt nyakkal:
Kedves Mátkájának pillogat szemébe
Az újj szerelemmel gerjedező Hébe, (c)
’S Hó szinű karjait karjaiba fűzvén
Sétálgat, mosolyog az unalmat űzvén.*
E két sor korábbi változata olvhtl. kikaparva, a helyére írott végleges változat tintája kissé szétfutott, betűi szálasak.

***
Maga ben a’ Szépség*
Szépség Az S s-ből jav.
Isten Aszszonykája,
Szép, mint a’ felkelő reggelnek formája
Igéző súgárral fénylik mosolyogva,
’S Minden teremtést tart arany láncon fogva.
Óltárán ég ezer szívnek áldozattya
Melly a’ sohajtások fűstét haboztattya.
Fegyver nélkűl áll fel ennek köz hatalma,
Elég erre eggy szó, nem kell arany alma
Nyilait pillantás szárnyain hajitja,
Melly a’ szívnek belső rejtekit megnyitja.
Térdre hullat mindent, eggy kéz szorítással,
Bőltset is megbájol fél mosojodással.
Ritka teremtésre fest ő ollyan mázat.
Hogy remek lehessen rajta az ábrázat:
De a’ kire nyájas szemekkel tekintett,
’S Tisztább súgáriból reá bővön hintett:
Akarmelly fáradság azért kitsíny érdem:
(d) Sőt fáradság nélkűl lehet é, azt kérdem?
Van többek között, egy ifjú Nimfája,
Melly szép újjainak eggy remek munkája,
Ki ha középszerű szépségekkel bírna:
Pennám róla hoszszas Oratiót írna.
De szépűljön ezzel az ollyan ábrázat
Mellyre vagy Miniom, vagy vers kent szebb mázat.
Nem alatsonyítom szépségét meg azzal,
Hogy a’ dítséretet szórjam rá halmazzal.
E’ legyen legnagyobb magasztalására
Hogy tsak azt mondom meg: ez – –
– – – – – – ERTSEI KLÁRA!!!

Irta Szépligeti Édes Jósef,
minden Szépeknek igaz tisztelője
addig, a’ meddig az Aesthetika kívánja.

Lakodalmi Kar.

Ifjak.

Örűlj Tanúltt Ifjú! nyugtató partjára
Értél futásodnak, örűlj: tiéd KLÁRA!
Örűlj! kösd myrtussal körűl homlokodat
Innepeld örömmel e’ vídám napodat.
Álj fel az partra ért hajód árbottcára,
Tekints fáradságos útad scenájára;
’S Körülnézvén minden eddig vólt munkádon,
Nyugtasd meg elfáradt szemedet KLÁRÁdonn.
Amikor Triumfusi örvendő Énekkel
Biztasd jobb órákról ölelő kezekkel.
Bóldog vagy! ’s ha mi is azt nem kedvellenénk,
Ritka szerentsédet nagyon irígylenénk.
Most pedig örűlünk; ‘s tőlűnk az ajándék
Leszsz egy lakodalmi jót kívánó szándék.
Örűlj Tanúltt Ifjú! nyugtató partjára
Értél futásodnak, örűlj: tiéd KLÁRA.


Szűzek.

Szent öröm lepje meg ártatlan Lelkedet*
Lelkedet A k e-ből jav.
Bóldognak mondhatunk, óh szép Szűz! Tégedet.
A’ Te szűz erkőltsid díszes szépségeddel.
A’ mit érdemlettek, ditsekedve vedd el.
Szerettek az Egek, ‘s meg van a’ méltó bér,
Egy olly bér, melly sok száz tálentumokat ér.
Mennyél kiterjesztett karral kebelébe
Igy öntsd ki ártatlan Lelkedet Lelkébe:
Egy szűz nyájassággal rá pillantó szemmel,
Biztasd hóltig tartó igaz szerelemmel.
Örűlj velünk, mi is imé mind örűlűnk,
Rátok jót kívánó érzéssel hevűlűnk
Eddig kosaradat tőltöttük virággal,
Most már gyűmőltsökkel szagoskodó ággal.
Szent öröm lepje meg*
lepjemeg Különválasztottuk.
ártatlan Lelkedet
Bóldognak mondhatunk, óh szép Szűz! Tégedet.


Ifjak.

Menyaszszonnyá lettél, ki voltál Hajadon,
Pántlika hellyett már konty van a’ hajjadonn.*
hajjadonn A h ny-ből, a jj k-ból jav.
De azért Virtusid diszét le nem bontja,
A’ Menyaszszonyságnak öszvesodrott kontja.
Sem komorabb idők reád nem borúlnak,
Hogy már a’ Leányi nyájas nevek múlnak.
Egy szőlő magába a’ nedves főldre dűl,
A’ Féreg is rágja, a’ béka is rá űl:
De ha fához érhet ölelő kezekkel,
Magosra felfuthat piros gerezdekkel.
Akkor az fáradtra hint kedves álmokat
Édes Nectárjával meg is újjít sokat.
Mi látjuk ama szép scénát már előre
Mellyben bóldog élted foj le jövendőre
Menyaszszonnyá lettél, ki voltál Hajadon,
Pántlika hellyett már konty van a’ hajadon.*
hajadon A h ny-ből, a j k-ból jav.


Szűzek.

Te is Férjé lettél, ki voltál nőtelen,
Űlsz a’ bársonyból font Aszszonyi kötelen,
De azért tsak benned ollyan Lélek marad,
Hogy a’ kalitkádba tseveg már madarad:
Nem fogják el Házi gondjaid eszedet,
Nem unalmasabbá teszik életedet.
Mert majd a’ Régiség setét éjjeléből,
A’ megunt Könnyv háznak komor tömlöcéből,
Gyönyörű leszsz KLÁRÁD’ hajnalára menni
s a’ Szerelem házban magad’ kipihenni
Hozzá mégy; megelőz, nyájas szivel örűl,
Ott elmédről minden izzadást letörűl.
Akkor, óh melly édes lessz néked az élet,
Mikor a’ munka is gyönyörűséggé lett!
Te is Férjé lettél, ki voltál Nőtelen,
Ülsz a’ bársonyból font Asszonyi kötelen.


Mindnyájan.

Örűljetek, Kedves Párok! egymásba fellelitek*
fellelitek Az i utólag toldva a szóba.
Mindent, a’ mi örvendésre indíthat; örvendjetek.
Gyönyörűség’ kebelében tőltsétek a’ napokat,
A’ kőltsönös szerelemmel balsamozván azokat.
Érezzétek*
Erezzétek em.
meg egymásba, melly nyájas tűz égeti
Azt a’ szívet, a’ melly más szív’ lángjait érezheti.
Akkor habzó indúlattal és tisztelő hálával,
A’ legforróbb szerelemnek eggy szent kézfogásával
Álljatok*
Alljatok em.
meg megnyugtató óltáránál Hymennek
Egymást ölelve mondjatok eggy víg éneket ennek.
Most pedig az öröm zengjen harsogtató lármával,
Vivat! Vivat! a’ Völegény kedves Menyasszonyával!
Vivat! még egytter kiáltsák*
kiáltsák Az s utólag toldva a szóba.
a’ szép Párnak mindenek.
Vivant, a’ kik ő hozzájok ide gyűlekeztenek
Örvendjetek, kedves Párok! egymásba fellelitek
Mindent, a’ mi örvendésre indíthat, örvendjetek!!!

*
A jegyzeteket a 19b–20a lapon olvashatjuk: A’ Magyar Múzsára Jegyzések (19b–20a; a–h.)
Házasodj meg: mert roszszúl jársz.
Quod potest fieri per pauca, non debet fieri per plura.
1.
Clióval szűz Pasifaë!*
Az s z-ből jav.
Pendittsed citerádat,
Bőlts*
Bólts Ért. sz. em.
Priapus! ezek mellé
Szállitsd szent Músáidat!
Aganippe szent Hegyéről,
A’ Helikon’ vizé mellől
Eljővén, segíttsetek!

2. *
E versszak, valamint a 11. és 10. szakasz (fordított sorrendben) első kidolgozása a kéziratcsomó végén, a 30b oldalon van folytatólagosan egymás alatt, majd utólag az egész lap át lett húzva egy hosszú vonallal:
<El beszéllem>
<El beszélni kővetkezem
Rithmusba, már magam is.
Polyfemus a’ szerelem <kis Istene mely hamis>
Kis Istene melly hamis
Melly gyilkos az a’ Péter kés,
– Mellyel a’ szivbe vermet vés
’S veteráni barlangot
Meg van, [Alatta áthúzva: <Nohát>] Lagzi keresztelő
Ennek leg jobb flastroma
Vőfit kell <elb> hivatni elő
’S Ma sogo, holnap koma
A versbeis szép <figura> modi a’
Ha van benne Cadentia
’s egy sor ollyan mint másik
_______________________________
Ílly veszedelmes Piritus
Hát a’ Szerelmeskedés
Sok kárt tsinált [alatta: <volt>] in his rebus
Az a’ gonosz Péter kés
Nem jo ugyan magán’ lenni
De másét sem jo szeretni
Ez egy-házi scrupulus.>Elbeszélni kővetkezem
Elbeszélni kővetkezem
Rithmusba*
A h s-ből jav.
már magam is,
*
Az idézőjelnek nincs folytatása, ezért az olvasói szövegben elhagytuk.
„Polyfemus(e)1
(e) A’ Poétának gondolatja szerént a’ kis Ámor Polifémus. Ezt vagy a’ Nagy Képzelődés tsinálja, vagy a’ nescio!
a’ Szerelem
Kis Istene melly hamis!
Melly gyilkos az a’ Péterkés,
Mellyel a’ szivbe vermet vés,
’S Veterani barlangot.

3.
Ezért eggy igen nagy Házon
Melly nagy gyalázat esett!
Mikor benne Báró Jázon
Arany bundát keresett.
Ez a’ kutyásdi gyalázat
Lángba dőnté ezt a’ Házat,
’S Bele égett Medea.

4.
Hát mikor a’ híres Dafnét
Megszerette Minerva,
A’ Bodzába bútt, de onnét
Hajde, salva venia.
Régen íllyen érte Dafnét,
Ma is éri íllyen Rafnét,
Mig firkál Raf: fűr Kinder.(f)2
(f)Rafnak Munkáji vagynak für Kinder, mint Geografia, és Naturalis Historia.

5.
Nálunk is esik Fársángba
Gyakran olly forma Román,
Ha a’ Dáma Favorita
’S A’ Gavar nagy Kurtizán. – –
De ha íllyeket emlitűnk
Profanus Auctorok leszűnk;
’S Ki castral Juventius.(g)3
(g) Juventius S. I. Auctorum Castrator ipse incastratus. Sok van illyen!

6.
Hát még Trója miként jára
Hajdan a’ Görögöktől,
Hét esztendős háborúba
Szenvedvén kívűl belől;
Minthogy elragadta Idát,
A’ Török Basa Leányát
A’ Trójai Plebanus.

7.
Marchal*
A c s-ből jav.
Priam és Simois
Miként attakirozák,
De a’ Trója Sodromi-is
Bástyát hogy óltalmazák.
Mig az Amazon Seregek
Császárostól elérkeztek
Az Ajax vize mellől.

8.
Végre a’ Trójaikat
Hogy verék le Festunggal,
Mikor Creusa megszaladt
Centaurus társaival;
De Akhilles a’ Gőrőgőt
A’ Rátzot, Őrményt, Törököt
Ki ágyúzá Trójából.

*
A 9. és 10. szakasz fordított sorrendben következik a kéziraton. Cseréjüket az eléjük írt számok átjavítása jelzi.
9.*
Jav. ebből: 10.
Végre miképpen Helena,
A’ Tengerek Istene
Az*
Jav. ebből: A’
Ostromlókhoz leszálla
Rátz Kalugyer képibe:
Felvettette tiz mínával
Tróját, és*
Jav. ebből: ’s
Trója azonnal
Eggy Falóvá változott!

10.*
Jav. ebből: 9.
Illy veszedelmes Piritus
Hát a’ szerelmeskedés,
Sok kárt tsinált in his rebus
Az a’ gonosz Péterkés.
Nem jó ugyan magán’ lenni;
De másét sem jó szeretni.
Ez, eggy Házi scrupulus – – –

11.
Megvan: Lagzi Keresztelő
Ennek legjobb Flastroma
Vőfit kell hívatni elő,
’S Ma Sógor, hólnap Koma.
A’ versbe is szép módi a’
Ha van benne Cadentzia(h).4
(h) De tsak két soros legyen ám a’ Cadentia.
’S Eggy sor ollyan, mint másik.

MAGYAR BIBLIOTHECA.

(I)

Az Újság’ első Árkusára Jegyzések.

(a) Psyché Cupido felesége. Lásd. Apul. Met. – Fulgent. – Montfaucon. – La Fontaine.
(b) Nussberg. Sparge marite nuces! Virgil.
(c) Officia Ciceronis et Quaestiones Tusculanae.
(d) Fekete betűk,*
Fekete <ped> betűk
a’ fejér papiroson, a’ Levélben.
(e) Landau, ou la Mort!
(f) a’ Louvre Palotával által ellenbe van a’ Párisi Telegraf. Lásd. Detsyt.
(g) Találós Mese. Fejtse meg a’ ki Oedipus!
(h) La Tour eggy Austriai nevezetes Generalis: de itt másra van a’ tzélozás.
(i) Az itt meg neveztetett helyek, az Asiából, Áfrika alatt Amerika Napkeleti részén egész Ángliáig, illyen renddel vagynak helyheztetve,*
helyheztetve A v t-ből jav.
a’ mint ezeket a’ Mappákba’ meg lehet látni.
(k) The Paplan Ánglus Kikötőhely, a’ mint a’ neve is mutatja.
(l) Tunc pauper cornua sumit. Horatz.
(m) Lacryma Christi eggy az Európának*
Európanak em.
leg nevezetesebb, ’s a’ Nagy asztaloknak legdrágább borai közűl. Terem Neapolisba. Lásd a’ Butelliákat.
(n) Magyar Újságok.
(o) Még sints a’ Bibliotekába. Szép vólna eggy Naturalis Collectiót tsinálni. Lennék én Procuratora. –
(p) Noctis Meridies. Catachresis! Lásd Freyert.
(q) Orosz Birodalom. Εϱως. Szerelem. Lásd Anacreon’ Erosi Statistikáját.
(r) Hertzeg Amorow, mint Suvarow.
(s) Éppen mikor ezeket írtuk akkor érkezett a’ F.*
F. Az F. utólag toldva a két szó közé, a névelő z-je így feleslegessé vált, elhagytuk.
Udvari Cancellariáról eggy sárga sínoros Kurir gyalog, jelentvén hogy az említett Lengyel Contrallor minden Muzsikai Chorusával eggyütt elérkezett. És így Futurum in Perfecto debet poni, iuxta Syntaxin Hebraicam. Lásd Schroedert!
(t) L. B. Ez most nem azt teszi, hogy Lector Benevole, vagy Loco Bigilli: hanem teszi azt, a’ mit kívánok, hogy valaki kitaláljon. Én adtam lumentet. – Az eskető vólt Tiszt. Lévai Bálint Uram; most már találja ki valaki!
(u) Ezt az Utopiai Újságot eggy jó Barátunk közlötte velünk. Benne a’ mínt látszik, van tzélozás azon nevezetes Tzivódásra,*
Tzivódásra Az r b-ből jav.
melly itt ez előtt eggynehány esztendőkkel Hazánkbanis felfordúlt: Vallyon az Asszonyok (az az: az Embereknek fele része,) Emberek é vagy nem? – Most legközelebb fog ki jönni Bétsben a’ Trattner betűivel illyen Materiájú Könyv, minteggy nyóltz vagy kilentz árkusban in 8vo. Német Országba is jött ki legközelebb eggy illyen Könyv, Pro et Contra, már negyedszer is kellett ki adni, olly kapós az illyen dibdábság! – – – Különbben ezen helységekről, lásd az Utópia’ Mappáját. Norimb. Fol.
(x) J. B. Rousseau Frantz Poéta, irt eggy Morosophie nevű Poémát. Más ettől J. J. Rousseau Genevai Civis.
(y) Lásd alább a’ Bibliotékában. Víg Játék.
(z) Én.
(v) Lásd, Maittaire Annal. Typogr.
(aa) A’ jutalom, a’ legnagyobb jutalom lessz jó emlékezet, ’s szívesség, nem tsak erre a’ fél esztendőre, hanem egész életünk fél esztendeire is le kell tenni: A’ K. K. Hof Lieb Amts Zeitungsexpedition. Pro Magyar Psyche.

A’ Magyar Múzsára Jegyzések.

(a) Aetheris blandi vada navigantes Flore Paestano. – A’ levegő Égben rózsa virágon úszkálván. L. Gesnert.
(b) Önti a’ Nagy hasba. Bacchust nagy potrohos hassal festik.
(c)*
(c) A c e-ből jav.
Hébe. Az Iffjúságnak Isten asszonya: Uxor fingitur Iuventutis.
(d) Ardua, quae pulchra.
(e) A’ Poétának gondolatja szerént a’ kis Ámor Polifémus. Ezt vagy a’ Nagy Képzelődés tsinálja, vagy a’ Nescio!
(f) Rafnak Munkáji vagynak für Kinder, mint Geografia, és Naturalis*
Naturalis A t olvhtl. betűből jav.
Historia.
(g) Juventius S. J. Auctorum Castrator ipse incastratus. Sok van illyen!
(h) De tsak két soros legyen ám a’ Cadentia.

Egy posthumus töredék

Egy nevezetes fragmentummal kívánok szolgálni az érdemes publicumnak, melyet ha egyéb becséért nem tarthatunk is, legalább azért meglehet, amiért más diribdarab Régiségeket.*
Régiségeket A második g k-ból jav.
Egy esmeretes írónak halála után a maradott írásaiból való ez; amint látszik, közönségesen producalódott volna. Ami híja van, én kipótolni kívánom. Folytatni fogja a megholtnak successora talám, talám. Hogy pedig ez, authenticum, imé közöljük az authentizálok neveit is.

Coram me Stefane Kovats Civem †
Coram me polo Szabo Civís †
Extrad. per Iur. Notar.
Franc. Janótza.

Jegyzések a megnevezett töredékre

(a) Az esmeretlen magában egy könyvvel
(b) A könyvet beteszi, gondolkodik, sétál.
(c) Az Ámor oltára előtt áll, melyen szagos tüzet csinált.
(d) Szerelmes interesse.
(e) Amint a meghólt kótájából kitetszik ez az ária, azon Kártigáméra van, mely így kezdődik: „Nincs szebb vígság et cet.
(f) A meghólt írásaiba volt egy kis cedula, melyen a nóta vége ekképpen volt:
Végre tsak*
tsak szól-ból jav.
szolgálok szerelemnek
Rabja leszek már egy kedves nemnek
Érzem óh Amor hatalmadat
Tsókolom mézzel kent nyiladat
Tölts nectart szivem mély sebére.
(g) Amor megrántja az oltárnál hátul az Esmeretlent.
Egy kis pisztol a vállán.
(h) Nepenthe Homerus után egy olyan fű, amely borba tétetvén vigasságot csinál: ezzel élnek az istenek.
(i) Csajkos Morio formába, az Esmeretlennek ez mindenese. Ez szereti Katit. Azért tette ezt ide a meghólt, hogy a nemtelen szerelemnek festése annál szebb színt adjon a nemes szeretetnek. De nem vihette végre szegény, váratlan halála miatt.
(k) Amor üstökét meghúzza.
(l) Az Esmeretlen örömében ugratja Csajkost: az bolond figurákat ejt ugrásába.
(m) Itt a’ volt kicsinálva, hogy mit olvas, hogy olvassa s hogy logikáz belőle.
(n) Elveti a könyvet.
(o) Ez a levél. Érthetetlenül akart írni Csajkos, hogy annál derekabbnak lásson. Sok van ilyen a világban!
Itt tovább nem lehetett olvasni a meghóltnak írását, mert holmi jegyzésekre volt írva; csak azt lehet belőle kihozni, hogy már itt Katit behívta: beszélgettek együtt, s utoljára ezt énekelvén
Cs. Valld meg, szívem! szeretsz-é?
Itt a kezem tetszik-é?
Tsak tégedet tisztellek.
K. Holtig, szívem! szeretlek. Lásd Pikko
Itt a kezem, ha kellek Comico Oper.
Tsak éretted, mig élek.
Cs. Mondd még egyszer
K. Akár kétszer.
M. ketten. Úgy hát te holnap enyím léssz!
Cs. Én leszek Papa. Cs. Papa!
K. Én leszek Mama K. Mama!
M. k. Fiat Experientia! Fiat Experientia.
Eddig lett volna az Első*
Első Az ő olvhtl. betűből jav.
Felvonás.
A szeretet győzedelme a tanultakon.
Vígjáték felvonásban.
Szerzete Január. 24d. napj. 1795.
Cs. V. M.
ώ ’υαζ, πανδαμάτως έϱως!
Anacr[eon]

Közbeszólók.

Esmeretlen.
Esmeretlenné.
Öreg, ennek az atyja.
Ámor.
Pallás.
Fársáng.
Bohó.

ELSŐ FELVONÁS

1. Jelenés. (a)

Esmeretlen.

Mind igaz, mind a legvalódibb filozófiából van merítve. De (b) – – – Szépek a lelket elfogják, magokkal elragadják. Hanem (b) – – – Én ezekbe a Tusculana Quaestiókban talám legjobban gyönyörködöm, – igen szeretem én ezeket, – óh, melly*
melly Az m olvhtl. betűből jav.
érzékeny tisztelettel áldozom én ezekért tenéked, óh, igen – igen – mód nélkül, óh te nagy lelkű Horatius! – – – vagy –Uram! majd el is felejtem az íróját. Érzem, érzem hatalmadat, Ámor! s bírod indulatimat. Imé áldozati tűzzel ég ez a szív, melyet a tanult világ remekei formáltak, ah Kegyes Kegyetlen! jutalmaztasd meg kívánságival. Akkor, majd*
májd Olvhtl. szóból jav., az ékezet ebből maradt ott, elhagytuk.
akkor triumfális hattyúkon szálljatok be te és a te anyád énhozzám, s tegyétek magatok körül paradicsommá az én életemet, majd akkor új tűzzel fogom az én indulatimat e kis oltáron*
oltárón Az ó olvhtl. betűből jav., az ékezet ebből maradt ott, elhagytuk.
(c) langszínnel kiábrázolni, egy pár fejér, tiszta fejér galambot áldozok mellette tinéktek, de – de nem ölöm meg az ártatlanokat. (d)
(e) Aria.
Végre csak szolgáljak szerelemnek?
Rabja légyek hát egy puha nemnek?
„Óh Ámor!*
Óh Ámor! Utána áth. idézőjel, előtte a sor elé betoldva: NB.
érzem hatalmadat,
Csókolom mérggel kent nyiladat,
Tölts nektárt szívem mély sebére!
Te tudod lelkemnek szép kínzásit,*
szép kínzásit Az sz olvhtl. betűkből, a zás ját-ból jav.
Te tudod kellemes sóhajtásit*
sóhajtásit Utána áth. vessző.
Melyek egy szép felé repülnek,
Élesztgető szívén enyhülnek.

D. C. (f)

2. Jelenés.

Ámor és az előbbeni. (g)

Nem, nem, nem igaz! Annyi história mellett is azt nem tudni, hogy a mai nagy világba nem módi már az Apró Szerelmeknél a nyíl s a nyilazás. Egy könnyű pisztollal járunk már ma: ebben az elpisztolosodott világban a nyilat fel se vennék, ki philosophus most, ki poiticus, ki jakobinus, ki naturalista, ki modista, amaz a maga képzelődéseivel elakarja*
elakarja A k r-ből jav.
magával hitetni, hogy ő olyan machina, melynek rugóját a szerelem nem billentheti, amaz semmi fő hatalmat magán esmerni nem akar, emez minden isteni illetést tagad, s az enyímet is, ez pedig az én sebeimet csak módinak az „nagy világhoz” úgy nevezett – illő módinak tartja, mint a pudert, figarót, ánglus rockot s egyéb affélét. De várj rá nagy világ, bizony megvettetésemért revoluciót csinálok, minden pár ember közt revoluciót, minden pár embertől katonát kívánok: én, aki a mesés világba a mennyköves Jupiter kezéből is kivertem a Bromtes faragta tüzes mennyköveket egy nádszálnyíllal; én, aki a XIIId. százig a világfélte hérósok markából is leejtettem a haláltól kövén köszörült kardot; én, aki Schvartz Benedektől fogva egy kis pisztollal tüzelek győzedelmesen akárkire is én – én most lennék semmi? Ágyút veszek, haubitzot, mozsarát, kartácsot, serpentinelt, szerelembombival hányatom le az ellent állókat, minden ágyúikat demontiroztatom, magam Kolini Marschot harsogtatok kis trombitámon, melyet nekem Márs vett a páphusi vásárban. No nincs hát nekem nyilam, hanem puskám.
Esmeretlen.. Ah!
Ámor.. Mit sóhajtasz?
Esmeretlen.. Ah! szánd meg kis Nagyhatalmú az én nyögésimet, s jutalmaztasd meg céljokkal azokat.
Ámor.. Mi azoknak a céljok? Nagy célozó!
Esmeretlen.. Egy, nem tudom minek is kelljen neveznem: az én szívem lexicona neki száz nevet is ád a szerelem-nyelven.
Ámor.. No hát beszéld el a Szerelem Naturalis Historia szerént charactereit, s így determináld.
Esmeretlen.. Az a szép és ártatlan teremtések között nexus a Mammalékra tartozik, házi állat, igen hasonlít énhozzám, indigena, terem Túr körül az Alföldön, de a debreceni climát is megszenvedheti, epéje nincs, annálfogva nyájas állat, soha akihez egyszer hozzászokik, el nem hagyhatja, a szívét jó tartani, az egy szép rejtekbe dobog, orcáján két felől az ártatlanság tejében úszkál a kellemesség rózsája, a két szeme olyan, mint a phosphorus, abba szikrázik a tiszta szerelem legszentebb fáklyája, mellyel*
mellyel Az utolsó l t-ből jav.
márvány kezén, a hűség bíztat.
Ámor.. Tudom már; még egyet elhagytál, az eledelét. Él mindazzal, ami jó vétek nélkül. Egyszerre megtudtam, hová célozol, Linne után. Én azt a Linnét szeretem, mert ő az én világomban új világot talált fel, mint Columbus és Coock. A füvek szerelmeskedéséről*
szerelmeskedéséről Az utolsó r t-ből jav.
levonta azt a szőnyeget, mely alá a régiek oly homályosan kukuccsáltak. – – – De ne félj te semmit is, ő szeret, és hogy jobban szeressen, imé egy ámbróziával, mézzel, ürömmel, nectárral, (h) nepenthével öszvecsinált golyobist teszek pisztolomba.

3. Jelenés.

Bohó és az Előbbeniek

Bohó. (i)

Csak nem vihetett tovább rá a’ lelkiesméret, hogy az urak alkuját úgy hallgassam, mint egy bolond. Kettőn esik meg a vásár azt hallottam; de hát a néző is ott van, nincs hát kettő, ha csak az nézőt a vevőbe vagy adóba nem dugjuk. Pá, uram philosophusom, pá! Hát ez a kis Isten úrfi? – no már e’ rendes öszvejövési aspectus, velem együtt háromszegű fény leve, no a’ ki akar*
a’ ki <mos> akar
boldog lenni, most szülessen, ha ki hazugságba tud hagyni, neki adom a csiziómat, meg egy harmadévi német kalendariomom van, s vegye el az én bolondi kenyeremet; aki pedig nem születik, az magának tulajdonítsa.
Esmeretlen. No, Csajkos! mi jó kell?
Bohó. Mit kérdi azt az Úr? Csak ami eddig.
Ámor.. Én már megyek. Mit izensz Csajkos?
Bohó. Hová kis pullus? Hová?
Ámor. Szerelemországra, a jó földre.
Bohó. Húj! biz Istók, sok izenkém volna nekem oda, Bojhos kutya oda. Nempe 1o Katiért,*
1o Katiért A 1o primo-ból, a Kat olvhtl. betűkből jav.
eszem a szép lelkét, majd megveszek, 4o Ű olyan, mint az ördög kötötte rokka, tudja az eblelke csak, csak izél. 4o*
4o 2o-ból jav.
Kendernyövéskor lesz esztendeje kenyér ebédkor, hogy valamit érzettem bennem, azólta mindég azzal ettem kenyerem, hogy vízi bornyút nyeltem el s a’ nő bennem, vagy a vak tetű szántja a lelkem házát. Ha temnak előtt olvastam egy poétás könyvet, hat szép világi énekek voltak benne; s abból húztam ki per consequens az én nyavalyámat. 2o Onnan Szerelemországból, a jó földről, ha kaphatnék*
kaphatnék Az é olvhtl. betűből jav.
egy kis szerelemgyökeret, meg bolondítót, amivel annak a rossz hitű Katinak eszét veszthetném, meg egy kis natragulyát, amit áshatnék alá, megadnám az árát fapénzből, hisz’ elvehetné azt egy akarata ellen való bolond, ami egy olyan bolondnak is jó, akit maga a természet is annak szült. Úgy-é? kicsi! (k)
Ámor. Meglesz, meg; majd küldök egy szekérrel.
Bohó. Húj! egy se lesz úgy olyan bolond, mint én; héj mire is kaphat az ember, ha esze van De hol lesznek az odavaló szekerek? AVeres Toronynál? vagy hún?
Ámor. Ott, ott.
Esmeretlen. Ne lármázz okos! Nem is beszélhetünk miattad.
Bohó. Héj! (súgva) Okos az úr, ha nekem azt mondja. Eb okos, annak sincs esze, aki okos.
Ámor. Te pedig bízz abba, amit mondtam, meglesz; Ádjő. –

4. Jelenés.

Esmeretlen, Bohó
Esmeretlen. (1) Ugorj egyet! (Ugrik.) Meg egy felet. (Ugrik.) Adsza a kalapomat, az innepit.
Bohó. (A magáét*
magaét em.
adja oda.) E’ legesleginnepibb lesz uram, cseggijével mondom, úgy fogják benne az urat becsülni, mint engemet, pedig engemet az legnagyobb urak is nevetnek! hm!
Esmeretlen. Ne okoskodj, mert rászoksz, azután kenyeret se kapsz. Én megyek. Itt minden addig jól elrakva legyen. (El megyen.)*
El megyen. A zárójel hiányzik, pótoltuk.
Bohó. Semmi sem fog, uram, a maga helyén lenni, semmi sem. Az eszem se lesz a maga helyén, higgye el az úr: most tovább nem kívánom az urat tartóztatni, dolgaim vagynak. Mára jójtszakát! (Compliment.)
Esmeretlen. Nó úgy legyen pedig, amint kiadtam.
Bohó. Mára jójtszakát! (Compliment.)

5. Jelenés.

Bohó egyedül
No most egyszer megpihent a házunk. Ez a mi urunk jó ember volna; de nem akar az lenni, megismenten az a sok tokos pór könyv rontja el, be nagy dolog! Uram őrizz! ki se látszik közülök. Ütné a jó szerencse, mind azt a sok istóriát, hadd veszne rajta a tóton mind egy szálig, csak Kati, csak Kati mondaná azt nekem, édes Istókom, te vagy én csajbókom. Ihunni, csak kitörik belőlem a fatalentom. Ugyan Sajó, Sajó! hogy jut eszedbe? Éj, be koloncos kutyaélet ez már, hogy az ember ehetik, ihatik, dohányozhatik, mégis úgy fáj mindene, mint annak a rendi. Éj Kati, Kati! – De most találtam ki én is. (m) Filozófiát olvasok. (Olvas graviter.) Ha! Kati zörög odaki; a biz a, – Kati. Húj, filozófia! ki a házból. (n) Behívom, – csak nem hívom, – mindjárt – (az ujján mondja) behívom, nem hívom etc. mégsem úgy, tovább, nem hívom, be hívom etc.*
Mindkétszer etc.-jellel jelölve.
No most egy cédulát írok neki: az én uram is úgy tett. Csak, jó Kati, Uriáson*
Uriáson Az i utólag toldva a szóba.
mindent. Majd mikor észre sem veszed a kebeledbe dugom (leül, ír, pipázik, graviter)

A levél

(o) Ne izélj már Katicám
Ne izélj már gyöngyalak
Ha terem kukoricám
Hidd el dosztig tartalak
Ha egy kukta be nem csukta
Szive szekrényét,
Valahára tedd polcára túri edényét.
Ma töredékeny a csupra
Vidd a gazra, vidd a zsupra
E’ lessz oltalmazó vár és Citadella
El nem törik,*
<El már> El Az áth. szavak fölé másik áth. szó került: <Akár>, az El nagy kezdőbetűje e javítás után e-ből jav.
mint a rosolis butella.
Szedj szedj, lessz elég tőzekem,
Főzzél benne Katim nekem
Talám eggyikőnk se tanál
Aki benne lenne kanál.
Mikor jóllakik legényed
Osztán*
Osztán Akkor-ból jav.
tisztán tartsd edényed
Magad főzöd, magad mosod
De bár a földhöz csapdosod
Katinak tart
Csajkosod.
...............ria