HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
A’ Kellemek

Első Könyv

A’ melly emberekkel Deucalion és Pyrrha a’ régi*
Pyrrha <...> a’ régi
Graeciát megnépesítette, elejinte durva kis népet tevének;*
tevének A t olvhtl. betűből jav.
a’ mint várhatni valaollyanoktól,*
ollyanoktól <emberektől> Az októl utólag betoldva a sor alatt.
a’ kik kövekből lettek emberekké. A’ setét tölgyfák bolyongottak vadbőrökkel*
bolyongottak <ők> vadbőrökkel
béfedezve, a’ férjfi az asszonyról az ő Kitsinyjei Majomként tsüggöttek; ’s*
’s és-ből jav.
ha a’ Nap lenyúgodott, kiki ott maradt hálásra, ahová őtet a’ történet ejtette. A’ melly Fa őket bé*
őket bé<...> Az áth. szó fölé írva.
árnyékozta, az az ő étkeket kebelekbe lehullatta; és ha az odvas volt,*
odvas <f> volt
annak üregjébetsináltakéjtszakáravatzkot saját leveleiből.
Nem*
Nem Az N É-ből jav.
tudom, Danae, millyen hajlandónak érzed magadat annak elhitelére, a’ mit az Új Heloisnak*
Heloisnak Az s olvhtl. betűből jav.
Szerzője mond, hogy e’ légyen ama boldog Állapot, a’ mellyre*
a’ mellyre A re et-ből jav.
rendelt*
rendelt <szánt> Az áth. szó fölé írva.
minket a’ Természet. De ha minden gonoszt öszve számlálunk, a’ mellyekről semmi képzetjek nem vólt ezeknek a’ nyers Természet’ gyermekeinek, úgy lehetetlen, hogy legalább*
hogy <nékiek> legálább em.
valamelly nemét a’ negativa boldogságnak ne tulajdonítsuk nékiek.
Egy Poéta pedig – mit nem tudnánk mi Poéták, ha egyszer a’ fejünkbe ötletjük, hogy egy Környűlállást*
Környűlást<.> Az st olvhtl. betűkből jav., a kimaradt részt em.
megszépitsünk? Nem is volna é jussa a’ Festőnek és Poétának, szebbé festeni valamit? Hová maradna a’ szép Ideál magiája? az Emberfelettvaló, a’ a’ mellyek előtt tsendes elragadtatásban áll a’ valódi Esmérő? A’ Reiz, a’ mellyre soha sem adott eredeti Képet*
eredeti <más> Képet
a’ természetnek nyers Felsége ’s eggyügyű volta? A’ Danaék, a’ Galathéák, a’ Hébék?
Ez szép barátném; mert én tsak azt akarom neked mondani, hogy a’ Poéták Arany Korának Originálja, talám nem volt jobb az olly Vadaknak állapotjánál, a’ kik, nem plántálván, nem szántván, nem vetvén, az Istenek’ költségén, mint Homérus mondja a’ szép Siciliának régi lakossairól.
Adjak é egy Próbát ebből, miként szebbítené meg egy Poéta ezt az állapotot? – – – Hol van az az ember, a’ ki hogy, legalább az éjkárpitjába, nem épen nézzen vissza egy olly Világba, ahol az Anya Természet, jóltévő lévén mint a’ legjobb tűndér, magára vállalta, hogy az ő gyermekeit maga tegye boldogokká, és Szabaddá minden Törvénytől,*
és < Szabad...> Szabaddá minden Törvény<ek>től A minden utólagos betoldás.
Szűkségtől, és , a’ Szerentsésnek a’ pajtási nevetések között, a’ Karikóstántz’ Orájinak örök innepébe, a’ vad Jásmin lombjai alatt, egy boldog Szempillantatnak tetszett? Magok az Istenek, tetszetesebb*
tetszetesebb Az első t b-ből jav.
boldogságtól kínáltatván, leszállottak saját*
leszállottak <az ő> saját
Sphaerájiból, ’s gyönyörködéseket vélek megosztották. Látszatósan megszebbült a’ Hóld alatt való Környék, és sokáig lakatlan maradt a’*
a’ az-ból jav.
Mennyország. Az Istenek egymás között buzogva versengnek, ki adhat többet a’ Természet ajándékihoz. A’ sárga Ceres aranyos kalászokkal teríti bé a’ gyepet, Zephyrus és Flora pedig virágokkal a’ Pásztornék’ ágyait; a’ Nymphák*
Nymphák Az N n-ből jav.
labyrinthusi*
labyrinthusi Az y i-ből jav.
ültetnek, és a’ Pásztorok a’ tsendes barlangokba heverednek*
barlangokba <menn> heverednek
le szunnyadásra; Pán oltalmazza az ezüstgyapjú nyájakat és azokat gyakran teszi tenyészővé;*
tenyészővé A v k-ból jav.
azonba a’ gerézddel rakott Szőllökről*
rakott <Ves> Szőllökről
tsergedez az újonnan talált Bor, a’ Föld’ Nectárja, és Bacchus, őrt állván néki a’ katzagóSilenus, a’ Pásztorok’ bámúlását.
A’ Poéták Istenének a’ mellyazolta a Poétáknak tulajdona vala, hogy ő Seladonmodjáraöltözködjön, és, esméretlenül, őrizze a’*
a’ az-ból jav.
sárga Pásztorok’ seregébe az Admét’ tsordájit,*
Admét’ <nyá> tsordájit
ő, a’ legszebb Pásztor. Az ő elméje, megszeretteti*
megszeretteti A tt olvhtl. betűkből jav.
őtet a’ Pásztorokkal, ’s bizonyossan a’ Pásztornékkal is, mert*
is, mert Az m M-ből, előtte az is pontból jav., a vessző utólagos betoldás.
az az ő durva örömöket megváltoztatja, ’s finomabbá teszi; ő azokat sokra*
sokra Az r b-ből jav.
megtanította a’ szép mesterségekből, holmi*
Az első holmi áth. szó fölé írva: <néhány>
dalotskára, hólmitántzra, ’s holmi apró Játékra, hogy keljen csókot*
keljen <fogadásból nyerni> csókot
nyerni fogadásdiból.
Mit mondasz, Danae? mennyi kellemetes Festéseket rakna*
rakna A na olvhtl. betűkből jav.
öszve ezekből a’ rend nélkűlelőhányott képekből egy poétai Watteau? – Melly boldogok voltak az Arany Korbeli emberek! Az ő egész életek Geniessen! Ők nem tudják (boldogok, hogy ezt nem tudják) hogy van boldog élet*
hogy <az ő Állapotjokon kivűl> van boldog élet<:>
az ő állapotjokon kivűl; és ekként*
és <az ő lét> ekként
észre sem veszik,*
veszik A szitté-ből jav.
mikor végig alusszák, játzszák, danolják, tsókolják az ő lételeket.
Ki gondolná meg is, hogy azok az Autochthonok, (meg ne réműlj ettől a’ veszedelmes szótól) a’ kiket mi bőrökkel fedve a’ tölgy és diófák között körűlfekünni láttunk, – azok a’ Teremtések, a’ kik ebben az állapotban nem igen külömbözhettek*
külömbözhettek A hettnek-ből jav.
a’ Keletindiai ’s Áfrikabeli nagy Majmoktól – és ezek a’ boldog fijai az Arany Kornak, éppenn ugyan azonok volnának?
De hogy is lehettek volna ők valamivel jobbak,*
jobbak valamivel, A sorrend felcserélését a szavak fölötti számok (1., 2.) jelzik, a vessző fölött olvhtl. áth. betű van.
addig, míg a’ Grátiák magokat a’ Músákkal nem egyesítették, hogy azon*
azon A zon utólag hozzátoldva az a’-hoz.
Teremtéseket, kiket a’ Természet tsak elkezdett, Emberekké formálják; őket azon Mesterségekre megtanítsák, a’ mellyek a’ Tudományt könnyebbé, szebbé, ’s nemesebbé tészik; az ő elméjeket az ő Érzéseikkel együtt kifinomítsák, és a’ nemesebb gyönyörködésre ezer új nyissanak*
nyissanak A nyi olvhtl. betűkből jav.
meg az ő kebelekbe?
A’ Grátiák még ez időben esméretlenekvalának. – Egy Poéta se látta még őket oldott*
oldott Az ol olvhtl. betűkből jav.
övvel tántzolni a’ tsendes Pontus partjánál; elvonta még*
partjánál; <még> elvonta még
őket az Istenek’ és halandók’ szeme elől a’ mezei Kúnyhó, a’ Világnak legszebb völgyében.
De hogyhogy? Azt kérded –
Valójába a’ dolog*
dolog A d olvhtl. betűből jav.
Titok volt. Bizonyossan oka volt erre az ő Annyoknak. De mivel ezek az okok már régen megszüntek, ’s mivel én, szép Danae teneked talán még titkosabb dolgokat is fogok elárúlni, a’ szerént te mindent tudni fogsz.*
mindent <fogsz> tudni fogsz
Gyakran kellett a’ Poétáktól hallanod, hogy a’ Grátiáknak az Annyok Vénus, de az Attyokat nem minden ember tudja. Külömbképenbeszéllnek a’ dologról. Itt az Anekdota, melly a’ kútfőből azon frissen van merítve.*
merítve Az m sz-ből jav.
Mihelyt az újonnanlett Vénus, az Égtől és földtől szerelmes elragadtatással szemléltetvén, a’ habokból fellábbadt, az Istenek nem tudtak megegyezni,*
egyezni<ttek> A ni he-ből jav., a szó fölé írva: tudtak meg
hogy ő*
ő A kié legyen elé betoldva.
kié legyen. A’ legrövidebb út a’ lesz vala, hogy a’ fiatal*
hogy <engedték vala> a’ fiatal Az a’ fölött utólag betoldva, majd áth.: <átl>
Istenasszonykának hagyták*
Istenasszonykának <az ő saját> A utólag toldva a szóba, a hagyták vala meg az áth. rész fölé írva, a meg olvhtl. betűből jav.
vala meg saját Szíve’ választását. De olly tesz a’ Szerelem, hogy az Istenek közűl egy se tartotta magát olly szerelemreméltónak, hogy vetélkedő*
hogy <az ő> vetélkedő
társai felett ő nyerhesse el a’*
ő <el>nyerhesse el a’ Az ő utólag betoldva, az el a’-ból jav.
. Éppen olly kevéssé állhattak arra, hogy kimondassákvéle a’ . Igy tehát a’ dolog sok ideig függőbe állott,*
állott <maradt> Az áth. szó fölé írva.
és talám örökre úgy is maradt volna, ha utoljára Mómus nem adta volna ezt az : Hogy senki*
senki A se olvhtl. betűkből jav.
se békételenkedjen, nem lehetne jobban tsinálni, mint őtet a’ legéktelenebbnek adni.
Az mindenek fogadták. Vulcanus lett a’ legszerentsésebb; ’s az Istenek az ő lakadalmábanolly vígan valának, mintha kiki a’ magáéba lett volna.
Jámbor Vulcanus!*
Vulcanus A c l-ből jav.
Ő hízelkedett magának.*
magának – Utána a pont hiányzik, pótoltuk.
– De mi fundamentoma is lehetett néki arra, hogy*
mi<nő> fundamentoma<n tudott> Az utolsó a o-ból jav., az áth. rész fölé írva: is lehetett néki; az új sor elé betoldva: arra, hogy
magának hízelkedjen?*
hízelkedjen A jen ni-ből jav.
– A’ Szerelem’*
Szerelem’<.>
Istenasszonyának Virtusa? Minő fundamentom! De még jó vólt ő rá nézve, hogy*
<Ha annyival> jó<bb volt az ő> rá nézve, hogy Az első áth. rész fölött: <De éppen...>, előtte a sor elé betoldva: De még. A második áth. rész fölött: vólt ő.
ő ebben a’ tekintetben úgy gondolkozott, mint sok halandó!
Vénus azalatt, míg az Istenek függőbe valának, nem vesztegette az idejét hijába. Ő egészen volt arra hogy, ő*
Az ő a sor fölött betoldva.
a’ Grátiáknakannyok legyen. Halld meg, hogy történt az!
Még Amathust nem választotta maga lakhelyének. Ifjú létére a’ helyváltoztatásból származott örömbe gyönyörködvén, hogy ő*
ő Utólag betoldva a sor fölött.
a’ Világot meglássa, ’s a’ mint*
<é>s a’ mint Az a’ mint sor fölötti betoldás.
természet szerént esik, az is*
esik,<kettő láttassék> az is A ke lá-ból jav. fölötte: <ő is>.
lássa őtet, egy szép szekérbe most erre majd amarra vitette magát a’ hattyújin. A’ Zephyrusok előtte lengedeznek, hogy minden helyet, ahová ő leszáll, virágokkal béterítsenek, ’s minden magános fördőt, a’ mellybe*
fördőt, <a’ hol> a’ mellybe
ő magát megenyhíti, rózsafalakkal körűl szőjjenek.