HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
A’ Tavasz
XI. Kántáta

Oh Istenem, Fileno, óh*
óh Előtte áth. gondolatjel.
Istenem! Kezd a’ mező újra zöldelleni. Szokott ruháit ismét fel öltözi az Erdő, és már fúni éreztetik a’ Tavasznak követtye, eggy alkalmatlan Zefir. A’*
A’ a’-ból jav.
mezőre, a’ fegyverekre, óh Isten! már Tégedet vissza hiv az újdon ki kelet:*
újdon <Ta> ki kelet
a’ te kintsed nélkűl hogy foghatsz élni, szegény Irene!
„Baráttságos*
Barattságos em.
Szellők, ah, ne fújjatok könyőrűlvén a’ szerető Irénén; oh kedves*
oh kedves Az oh utólag betoldva a szó elé, a h egybemosódik a k felső szárával.
plánták, ah ne jőjjetek vissza oly sietve germinálni.
Minden vírágnak, a’ melly szinesedik, minden Zefirnek,*
vírágnak, Zefirnek A nak/nek rövidítés mindkétszer utólag betoldva.
a’ melly*
a’ mellynek A nek rövidítés itt értelmetlen, az előző kettő hatására kerülhetett ide, elhagytuk.
fú, mennyi óh Isten, mennyi sohajtásokba kell*
kell A sor fölött betoldva.
kerűlni az én Szívemnek.”
De*
De Itt és a kézirat következő három sora előtt áth. idézőjel áll.
ki volt az a’ kegyetlen, a’ ki elősszőr formált*
formált<a>
az ártatlan atzélból*
atzélból A ból utólag hozzátoldva, a b t-ből jav.
halál szerszámait,*
szerszámáit em. Az áitának-ból jav.
és egy mesterséget kegyetlenséggé tett? Nem, nem birt az a’ sziv Emberiség ideájával, szeretet érzéseivel.*
érzéseível em. Utána a vessző pontra jav.
Mitsoda eszelösség!*
Mitsoda <bolond> eszelösség! Az M m-ből jav.
Mitsoda dűhösség! Utánna tenni eggy gyenge szerető szépségeit eggy kegyetlen ellenség fenyegetésinek. Ah*
Ah Az A a-ból jav.
ne, Fílenó, ne hagyd magadat el ámíttatni. Ha*
Ha A H h-ból, a pont vesszőből jav.
annyira kedvellöje vagy már*
már Sor fölötti betoldás.
a’ hadnak, vannak tulajdon tsatái a’ Szeretetnek: minden szerető katona. A’ Szeretet miatt is fázni és izzadni:*
Szeretet<tol> miatt is fáz<hat>ni és izzad<ha>ni
a’ szerelembe is szűkséges a’ tapasztalás, elmésség (vagy fortéllyosság) mérészség. A’ Szeretetbe is vagynak ám*
ám Sor fölötti betoldás.
mind lesek, mind deprehensiók, mind ostromok,*
<...> ostromok
mind oltalmak, mind Triumfusok, mind Cládesek,*
Cládesek Az l olvhtl. betűből jav.
mind Békességek, mind haragok. De*
<d> De Előtte a vessző pontra jav.
a’ haragok mulandók: (fugáces) de kedvesek a’ békességek: de edgy meg nem külömböztetett Triumfus egyenlőképpen juvalja a’ gyözőt, és a’ gyözöttet.*
gyözottet em.
Söt magok a’ győtrelmek – – – ah*
Söt magok az <ugyan egy> győtrelmek – – – ah A magok a sor fölött betoldva, a névelő z-jét elhagytuk, az aha-ja A-ból jav.
nekem! Mit hallok?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Imhol a’ trombita. Ah, ez a’ jele a’ menetelnek. Álly meg, háládatlan! Miért futsz annyira?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Nem: a’ te pálmáidat nem kívánom elragadni tölled: kitsint kérek, óh kegyetlen: tekints reám; és*
és Az é a-ból jav.
menny.
„Eredj: de tartsd meg, Kedves, a’ Te napjaidban az enyimeket: eredj: jöjj vissza mint enyim, ha*
ha Sor fölötti betoldás.
tudsz; de jöjj vissza gyözve.
Gondolkozz, akár hol légy, ollykor az én győtrelmimről; és mondjad, a hiv Iréné, ki tudja, ha él é még?”