HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Ákhilles Stzírusbann
ÉNEKES ÉRZÉKENY JÁTÉK III. FELVONÁSBAN
METASZTAZIO*
A címet és a műfaj-meghatározást Csokonai 1796-os Első katalógusának autográf címjegyzékéről vettük: MTAKK K679/II, 28a. A K674-es kéziraton nincs meg a címlap. Az Első katalógusról ld. Debreczeni 2012, 50–56, 347.
MÁSODIK FELVONÁS.
1. JELENÉS.
(Eggy tér*
Főld<hányások> fölé írva Eggy tér
Oszlopokkal ékesítve, a’ mellyek előadják Herkules’ sokféle Munkáit.)
Ulisszes és Árkás.

árkás Mindent Uram elvégeztem már, a’ mit parantsoltál.*
Mindent a’ mit parantsoltál, <Uram> elvégeztem már-ból javítva.
Készenn vagynak az Ajándékok, hogy bémutassuk néki. Közé rakom*
Közé<jek elegyítettem> -ből javítva.
azt a’*
a’ Sor fölötti beszúrás.
fényes és kidörgölt Fegyver*
<Katonai> fölé írva Fegyver
Szerszámot. Az Embereinket feleszeltem,*
A’ <te Követőidet megtanítottam, hogy> <Legényeket feleszeltem> fölé írva Embereinket feleszeltem
hogy majd tettetésből *
<kell nálunk> eggy
eggy *
<katonai>
hadi Zenebonát indítsanak. Fejtsd meg nékem *
<végtére ezt az illy> fölé írva osztán mi<re volt> sűl ebből
osztánn mi sűl ebből a’ zavart Parantsolatból: Mindez mit használ? És hol? És mikor?
ulisszes Hogy*
Hogy Sor fölötti beszúrás.
ezer*
Ezer [em.]
meg ezer Nimfák között is megkülömbböztethessük Ákillest.
árkás És hogyan?
ulisszes *
<És körűl> fölé írva Majd meglásd,
Majd meglásd, e’ fénylő Sisak, és Pantzér körűl *
<látni fogod őtet> fölé írva mint enyelegni-ből javítva enyeleg ő.
mint enyeleg ő. De *
<mikor meg>hallja fölé írva tsak
tsak hallja meg a’ Fegyverek’ zörgését, a’ harsogó Trombiták nemes *
<Hívását> fölé írvanógatását
nógatását, akkor *
<látni fogod, hogy az a’ nehezenn elnyomott Tűz ki fog rohanni (ki fogja magát ütni)> fölé írva az a’ Tűz mellyet olly nehezenn nyomhattak el, szemed láttára ki üti
az a’ Tűz mellyet olly nehezenn nyomhattak el, szemed láttára ki üti mérgesenn, és *
<kifogja maga magát>
nyilatkoztatja maga magát.
árkás Igen *
<nagyonn> fölé írva(sokkal)
(sokkal) ketsegteted magad.
ulisszes Én tudom az Ákilles hadra termett Hajlandóságát: Én tudom, hogy *
<a’>
Bőltsőjétől fogva a’ Fegyverekhez szokott és tudom hogy hijjába nyomni*
nyom<attatik>-ból javítvanyomni
meg eggy erőszakos *
<született Genius> fölé írva Természetet
Természetet *
<a’>
melly Erkölttsé vált. *
<A’ bátorságos Tollak között, megesküszik a’ Hajós hogy> fölé írva Eggy Hajós, ki alig menekedett meg a’ Tengertől, megesküszik a’ bátorságos Paplan alatt
Eggy Hajós, ki alig menekedett meg a’ Tengertől, megesküszik a’ bátorságos Paplan alatt hogy többé már el nem megyen, *
<alig menekedvén meg a’ Tengertől> fölé írva azonba
azonba észre veszi, hogy a’ Habok *
<már>
újra lehiggadtak; elhagyja a’ *
<Tollakat,> fölé írva Paplant,
Paplant, és fut a’ Tengerre.
árkás Vannak bizonyossann*
bizony-ból javítva, a sor alá futtatva.
már Jeleid is.
ulisszes Minden más Jelenség tsak kétséges: ha ezzel a’ Probával *
eggyesűl<vén>
eggyesűl *
Bizonyossá<ggá fog> lenni-ből lessz javítva
Bizonyosság lessz Árkás.*
Árkás Sor fölötti beszúrás.
Az*
Ez-ből javítva.
a’ bizodalmasabb Proba, *
<szokás>
a’ hol *
<az ő Mozdúlatival beszéll>
a’ Természet szól*
szól Sor fölötti beszúrás.
az ö *
<bel>
Indúlatival. *
<Sz>
árkás De, ha a’ mint felteszed szereti Deidamia: ha kinyilatkozik *
<is> nem-ből javítva sem
sem vonhatjuk el *
<tőle>
őtet attól.
ulisszes Titkos mesterségekkel kell*
kell Sor fölötti beszúrás.
elébb kénszeríteni *
<szük> fölé írva <ni>
a’ maga kinyilatkoztatására: azutánn ha eggyszer*
eggyszer Sor fölötti beszúrás.
Kinyilatkozik*
Kinyilatkozván-ból javítva.
nyilvánságos erővel fogom én az*
<ostromolni fogom én azt> fölé írvanyilvánságos <ostromolni> erővel fogom én az
ő Lelkét *
<nyilvánvaló Erővel> fölé írva ostromolni
ostromolni. A’ Betsűlet Lángjait élesztem*
<fogom néki felé>leszteni-ből javítva élesztem
fel az ő*
fel az ő Sor fölötti beszúrás.
Kebelébenn, *
<felfogom őtet> fölé írva és el
és el pirítom őtet.
árkás Igen, de nem látok alkalmatosságot a’ véle való Beszéllésre. Úgy őrzik – – –
ulisszes Az alkalmatosságra várakozni kell: és ha nem jön, teremteni kell. Én *
<meg fogo> fölé írva majd
majd megpróbálom – – –
árkás Tsendesedj: *
<Jön>
Pirra jön*
jön Sor fölötti beszúrás.
hozzánk. Beszéllj véle mostann.
ulisszes Éhj tsak*
tsak Sor fölötti beszúrás.
magától hagyd jöjjön.*
A szórendet számozással módosította Csokonai. Eredetileg hagyd jöjjön magától.
Majd*
Másra-ból javítva.
*
<figyelmezve> fölé írva úgy
úgy tettetem *
<majd>
magamat, *
<te azomba> fölé írva minta másra ügyelnék is. Te azomba
mintha másra ügyelnék is. Te azomba emberűl vigyázz minden *
<ő>
Mozdúlására.
II. JELENÉS.
Ákilles fél felől, és a’ mondottak.

ákilles Imhol a’ Vitéz, a’ kit Görögország kűldött. Ha az én Szépem azt meg nem tiltotta vólna; óh millyen Gyönyörködést *
Gyönyörködés<em> lett volna fölé írva találtam vólna. Gyönyörködést a Gyönyörködése<em>-ből van javítva.
találtam vólna most*
most Sor fölötti beszúrás.
az ő véle való Beszéllgetésbe! Nb. *
N[ota]b[ene] Sor fölötti beszúrás.
Nem kell őtet haragra indítanom.
ulisszes (Mit tsinál?) (Lassann Árkáshoz.)
árkás (Téged szemlél.) (Lassann Ulisszeshez.)
ulisszes Ennek a’ háznak Készűletje valósággal királyi, (Nézegetvén az Állóképeket.) Azok a’ kimetszett Márványok élettel tellyeseknek látszának. Imhol Altzídes, *
<a’ ki> fölé írva hogy
hogy a’ Hidrát nyakazza. Ah látszik az ő Tekíntetébe a’ hadratermett Lélek! A’ szorgalmatos Mester az ő Homlokára *
<rakta> fölé írva szállította
szállította a’ Nagyságos Lelket. (Nézzed hallgat é rám.) (Lassann Árkáshoz.)
árkás (Figyelmetesenn hallgat.) (Lassann Ulisszeshez.)
ulisszes Imhol van*
van a sor fölé beszúrva
mikor a’ *
<főldről> fölé írva levegőbe
levegőbe felemeli Anteust, hogy a’ főldhöz *
<vágja> fölé írva üsse
üsse őtet: és itt maga a’ Mesterség felyűlhaladta magát. Oh hogy’ felgyúlytja az embert,*
az embert, Sor fölötti beszúrás.
mikor ílly elevenenn ki van nyomva a’ Virtus*
Virtus<nak eggy>
Példája. Én már szeretnék Áltzídes lenni. Oh nemesszívű, óh nagylelkű, óh főérdemű Hérós! A’ te *
<képed> fölé írva neved
neved ezer meg ezer Századokig élni fog.
ákilles Óh Istenek! *
<Igy>
Nem fognak így*
így Sor fölötti beszúrás.
beszéllni Ákillesről.
ulisszes (Hát most?) (Lassann Árkáshoz.)
árkás (Hánykolódik, és beszéll.) (Lassann Ulisszeshez.)
ulisszes (Vigyázz rá most.) Mit látok! Imhol maga (más óldalra menvén) az Erimántus’ félelme Kantusba őltözve az ő Jóléje’ oldalánál. Ah a’ Mesterember hibázott. Soha sem kellett vólna ez *
Ala<tsonyság’> az áthúzott rész fölé írva -valóság
Alávalóság méltatlan Emlékezetére meg alatsonyítani az ő *
Metsző<jét> az áthúzott rész fölé írva-vasát.
Metsző vasát. *
<Itt>
Itt Áltzídesenn szánakozni kell: ő*
ő Sor fölötti beszúrás.
többé nem *
<az>
Áltzides.*
Áltzídes Utólag a sor alá betoldva.
ákilles (Az igaz, az igaz. Oh, *
<az>
én *
<legvégsőbb> fölé írva leggyalázatosabb
leggyalázatosabb Szégyenem.)
ulisszes (Árkás, mit *
<gondolsz> fölé írva látsz
látsz?)
árkás (Azt látom hogy agyarkodik.) (Ulisszeshez.)
ulisszes (És így meg kell támadni.) (Megindúl Ákilles felé.)
árkás A’ Király. Vigyázz, hogy minden Szándékunkat ki ne tudja. (Megtartóztatva.)
ulisszes (Ah meggátol engemet épenn*
épenn Sor fölötti beszúrás.
a’ Munka *
<el>végre
végre hajtásakor.)
III. JELENÉS
Likomédes, és a’ mondottak.

Pirra, épenn véled*
téged-ből javítva.
*
<kívántalak> fölé írvavan Dolgom
van Dolgom, várakozz. Ulisszes, látd hogy a’ Nap már mindjárt lemegy. Tisztelje meg eggy illy nagy Vendég az én Asztalomat.
ulisszes Nékem Törvény fog lenni Parantsolatod, Győzhetetlen Király. (Visszakar menni.)
likomédes A’ Hajókat, és a’ Fegyvereket, a’ mellyeknek*
a’ mellyeket-ből javítva.
kérésére*
kértem-ből javítva.
jöttél hozzám, hólnap reggel eggyesítve *
<fogod>
látod:*
látni-ból javítva.
tapasztalni *
<meg> fölé írvatapasztalni
fogod, *
<látni>
mennyivel *
<felyűl>
haladtam felyűl*
felyűl Sor fölötti beszúrás.
*
<a’>
kéréseiteket; és *
menny<ete>-ből javítva melly, az áthúzott rész fölé írva nagy
melly nagy tisztelettel viseltetek*
viseltetnek Sor fölötti beszúrás.
az én Barátímhoz, és eggy illy méltóságos Követhez.
ulisszes Mindég egyenlő magához a’ nagy Likomédes nagy *
<szíveslelkű>
Szíve. Én *
<tőlem megfogják tudni> fölé írva tudtotokra fogom adni
tudtokra fogom adni a’ hitetlen Frígia’ veszedelmére eggybesküdött Görög Fejedelmeknek melly barátjok*
barátjok<’>
vagy te nékiek.*
te nékiek Sor fölötti beszúrás.
És nemis tsekély *
<Próbája fognak> fölé írvaBizonysági lesznek
Bizonysági lesznek annak *
<lenni>
azon fegyverek, és Hajók, mellyeket te*
te<néked>
hozzájok *
<tetszik>
kűldeni méltóztatsz.*
méltóztatsz Sor fölötti beszúrás.
(Mást fogok én innen elvinni, nem Hajókat és Fegyvereket.)*
Ezután a következő függőlegesen áthúzott szöveg, egy arietta prózai fordítása olvasható: <Mikor a’ segítséget meghallja, mellyet a’ te Országodból vezetek én, meg kell a’ Frígiai Partonn Hektornak sárgúlni. Nagyobb Ijjedtséget fog ez az Segítség néki tenni, mint <minden hadi Sereg> száz, meg száz Zászlok, mint minden hadi Sereg; mint a’ mennyi Vitorlákat kiterjeszthetett a’ Szélnek Görögország.” (Elmegyen)>
IV. JELENÉS.
Likomédes, Ákilles, és osztánn Neárkus.

[likomédes]*
Hiányzik a beszélő neve. [em.]
Kellemetes Pirra, *
<azt hinni fogod> fölé írva elhiszed é
elhiszed é ? Tetőled függ az én Békeségem.
ákilles Mért?
likomédes Ha *
<nem sajnálsz az én> fölé írva kívánsz nékem
kívánsz nékem használni,*
hasznomra-ból javítva.
*
<szolgálni>
tégy boldoggá egy *
<Királyt> fölé írva háladatos Királyt.
háládatos Királyt.
ákilles Mit tehetek én?
likomédes Észrevettem, hogy Deidamía*
Deidamíá<nak>
nem *
<tetszik> fölé írva akar
akar Teágenessel eggyesűlni.
ákilles És osztánn? (Háborodni kezd.)
likomédes Te mindent véghez vihetsz az ő Szívénn.
ákilles Hogyan? *
<És> fölé írvaHát azt
Hát azt akarnád hogy én – – –
likomédes Igenis, hogy *
<te tanítanád meg néki a’> fölé írva előbb <te juttatnád eszébe> ezután fölé írva te tanítanád meg azon
te tanítnád meg azon Választásra,*
Választáson-ból javítva.
mellyet*
mellyet Sor fölötti beszúrás.
eggy Atyának tisztelése*
tiszetélésé<re>
kíván:*
kíván Sor fölötti beszúrás.
hogy te*
te Sor fölötti beszúrás.
az ő Mátkájának Érdemeit vetetnéd észre ő véle: hogy te*
te Sor fölötti beszúrás.
annak Szerelmét lehellenéd bé az ő Szívébe, honn*
<a’> hogy<an>-ból javítva.
az*
az<t>
által*
által Sor fölötti beszúrás.
úgy fogadná *
osztán azt, a’ Sor fölötti beszúrás.
osztán azt, a’ mint kell*
nála-ból javítva.
eggy szerelmes Menyasszonynak.
ákilles (Ezt valóbann nektek kell köszőnnöm, nyomorúlt Ruhák.) (Haraggal.)
likomédes Mit mondasz ?
ákilles És te engem alkalmatos Eszköznek tartasz – – – (Megtartóztatván magát; nagy kéntelen.) Ah. Likomédes nem jól esmérsz engemet. Én? – – – Örök Istenek! Én – – – Ah*
Ah Sor fölötti beszúrás.
Keress jobb Eszközt.
likomédes Mi rémít el*
<m>-ből javítva.
tégedet ? Talám Teágenes *
<eggy>
ollyan*
olly-ból javítva.
Mátka, a’ ki nem érdemel Szerelmet?
ákilles (Oda vagyok. *
<(>
Én érzem, hogy többé nem tűrhetem.)
likomédes Osztánn mondd meg nékem *
<mitsoda más> fölé írva <kihez> fölé írva kivel
kivel eggyesűlhetne már mással*
máshoz-ból javítva.
jobbann az én Leányom.
ákilles (Sokat tűrtem.) Uram – – – (Mérészenn.)
neárkus Likomédes, A’ Királyi asztal, kész.*
Az eredeti szórend, amit számozással javított CsokonaiA’ Királyi asztal, Likomédes, kész.
likomédes Menjünk. Hallottad, Pirra, az én Gondolatimat. Rád bízok mindent. Ah legyen a’ te Fáradságidnak gyümöltse az én Békeségem.*
A következő sorokat függőlegesen áthúzta Csokonai. Egy arietta prózai fordítása, amit vlsz. versbe akart szedni a költő: < ”Magyaráztasd ki legalább azon nyakas Lélekkel, valyon az én szeretetem tetszik é néki, vagy az én Keménységem. / Mondd, hogy érte Kebelembenn Királynak és Atyának szíve van; hogy nyerje meg az Atyát, vagy hogy engedjen a’ Királynak.” (Elmegyen.)
V. JELENÉS.
Ákilles, és Neárkus

ákilles*
Hiányzik ákilles neve [em.]
Ne beszéllj nékem, Neárkus, többé az őrizetről: már meghatároztam: *
<most>
ne is reményeld hogy engem elszédíts. Menjünk.
neárkus És hová?
ákilles Lerakni ezeket a’ Ruhákat. Hát mit? *
<Igy kell nékem>
Illy alávaló módonn kell nékem*
kell nékem Sor fölötti beszúrás.
minden jobb Esztendeimet eltőltenem? És *
<millyen> fölé írvamitsoda tsúf
mitsoda tsúf Bosszúkat kell eltűrnöm? *
Most azt látom, hogy más Sor fölötti beszúrás.
Most azt látom, hogy más az*
Az [em.]
én fenyegetődzésimet *
<most látom hogy más>
kineveti: *
majd azt hallom, hogy Sor fölötti beszúrás.
majd azt hallom, hogy eggy gyalázatos hívatalt *
<hallok most> fölé írva bíznak
bíznak rám: *
<bízatni: most> fölé írva azutánn hogy
azutánn hogy a’ más Példájibann *
<érzem> fölé írva hánnyák
hánnyák szememre *
<hányatni>
az én Hibáimat; *
<már>
minden szempillantásba únalommal*
únom-ból javítva.
*
<magam> fölé írva érzem
érzem pirúlni ortzámat.
neárkus *
<Eggy>
Pirúlást ábrázolsz magadnak – – –
ákilles Ah hallgass; sokat tűrtem a’ te’ alávaló szemét Tanátsidat. Másféléket hallottam én az*
a’-ból javítva.
én*
én Sor fölötti beszúrás.
Tesszáliai Tanítómtól:*
Tanítótól [em.]
És akkor meg tudtam győzni a’ futásbann a’ Szeleket, le tudtam*
tudtam Sor fölötti beszúrás.
verni a’ Vadakat; és által tudtam*
tudtam Sor fölötti beszúrás.
menni az*
a’-ból javítva.
omló*
omló Sor fölötti beszúrás.
Patakokonn. És most – – – Ah mint mondana, ha ebbe a’ Kantusba el*
<meg> fölé írva el
asszonyosodva és lágyúlva látna engemet Kíron? Hová rejteném tőle magamat? Mit felelnék ha szemembe keményenn azt kérdezné tőlem? hol van a’ Kard, hol vannak a’ fegyverek Ákilles? Ah az én Oskoláimnak egyéb Jelét nem tartasz te *
<meg>
ennél a’ méltatlan Haszonra megalatsonyított Lantnál.
neárkus Elég, Uram: többé nem szegezem ellened magamat: végre magamis meggyőzöttem.
ákilles *
<Néked> fölé írva Te
Te Neárkus, ezt*
ez-ből továbbírva.
a’ Szégyenes Henyélést méltónak *
<látszik> fölé írva látod
látod én hozzám?
neárkus Nem: azt megesmerem. Ideje hogy az Álomból felserkenj: hogy magadat kifordítsd ezen Asszonyi Akadékokból, és fuss máshová a’ te nagy Szívednek nemes Próbáit adni. Az igaz hogy Deidamíában megfosztatván te tőled nem fog lenni békesége,*
békesége<d>
és talám megis fog halni a’ miatt való Fájdalmábann: de ha szinte megkellis a’ miatt halni néki; megne maradj ő*
ő Sor fölötti beszúrás.
érette: az ő Életével felérnek*
Életét megéri-ből javítva.
(valent) a’ te Troféumid.
ákilles Meghalni! És így te azt*
azt Sor fölötti beszúrás.
gondolod, hogy vólna néki*
nékem-ből javítva.
állhatossága*
állhatosságom-ból javítva.
magát elhagyva látni?
neárkus Állhatatossága? És hogy vólna az eggy szerelmes Leányba, a’ ki elveszti az ő *
<szerelmességének> fölé írva édeskedésinek
édeskedésének egyedűl való Tárgyját? Eggyetlen eggy Vígasztalását? eggy reménységét?
ákilles (Óh Istenek!)
neárkus Nem tudod, hogy *
<ha valaha> fölé írvamihelyt
mihelyt elmégy tekíntetei elől *
<valaha, és már> fölé írva azonnal
azonnal elájulvánn, nints nyúgodalma, mindentől téged kérdez, téged tudakoz mindentől? És épenn ebbenn a’ Pillantatbann, hogyan gondolod lenni őtet? Már nints Békesége, már kételkedve, és reszketve – – –
ákilles Menjünk.
neárkus És kész vagy az Elmenetelre?
ákilles Nem: Menjünk ő hozzá vissza.*
A következő sorokat függőlegesen áthúzta Csokonai. Egy arietta prózai fordítása, amit vlsz. versbe akart szedni a költő: <”Annyi Gyötrelmek között elhagyhatná szeretett Kintsét, kinek Tigris Szíve vólna, még se vólna elég. / Mert azt a’ szerelmes Indúlatot, melly nékem éled Melyben, érzik magok a’ Tigrisek, mikor őket gyújtja Ámor.” (El.)>