Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


171/1 kevnÿergene  · meg halgata evtet az vr

aucto desiderio acceleratum est et remedium, nam antequam vesperae, quae cantabantur, finirentur, perfecta omnino sanitate recepta Dei magnalia et virginis sororis Margaretae merita suorumque precum instantiam tam querulosam omnibus voce plena publicavit, dissuasoresque suos audacter arguens ipse deinceps in devotione debita perseverat sepulcrumque dictae virginis honore debito frequentius, quam prius, studet visitare.

LV 45. c.

171/2 isten zent margÿt azzonnak erdeme
171/3 ert  · Mert mÿnek elevtte az vecher
171/4 nyek el vegeztetnenek tevkelletevsseg
171/5 gel meg vigazeek  · jstennek jo teteleet  ·
171/6 zent margÿt azzonnak erdemeet  · es az
171/7 ev panazkodo kevnyergeseet mÿndenek
171/8 nek kÿ jelente nylvan valo zoual  · es az
171/9 ev nekÿ gonozvl tanalchozo zerzetevs
171/10 sevket batorsaggal meg fedde  · evnen
171/11 maga alkolmas aÿtatossagban meg
171/12 maraduan  · az zent margÿt azzon
171/13 koporsoÿat tanola alkolmas tÿztesseggel
171/14 gÿakortaban meg latogatnÿa  · hognem
171/15 mÿnt elezteb  · :  ·  · iħs  · :  · - - M  ·
171/16      
171/17 Esmeeg vala egÿ marton nevev em

*Martinus quidam vir, natione Sclavus de comitatu et provincia Posoga diocesis Quinqueecclesiarum, cum longo deficiens languore ex casu quodam mutus fuisset effectus et contractus manibus utrisque et pedibus, audiens insignia fieri miracula circa sepulcrum sororis virginis Margaretae ad monasterium Dei genetricis Mariae in insula Danubii ad ipsum sepulcrum confidens de misericordia Dei et meritis virginis Margaretae, comitantibus ad tam longam viam itinere plene sex dierum parentibus et amicis suis, se fecit perduci.

*LV 53. c.

171/18 ber posoganak tartomanÿabol  · es ez
171/19 vala toot  · Ez marton nevev ember
171/20 mÿkoron sok jdeyglen fekevt volna
171/21 nagÿ nehez korsagokban  · meg nemvla  ·
171/22 az ev keet kezeÿ es keet labaÿ meg so
171/23 gorulanak  · Mÿkoron hallotta volna
171/24 ez zegen koor  · zent margÿt azzonnak
171/25 choda teteleet  · el hozata evnen magat
 

2: zent margÿt azzonnak erdemeert: sztereotip kifejezés betoldása – 4: tevkelletevsseggel: a fordítás a perfecta (sanitate) jelző és az omnino határozószó tartalmát sűríti magába – 13: tanola ... meg latogatnya = ’igyekszik meglátogatni’: a studeo ’igyekszik; tanul’ ige jelentései közül a fordító gépiesen a gyakoribb jelentést választotta

A magyar legenda a halál utáni csodák leírásában (138–196) eddig sorban – gyakran mechanikus fordítással – követte a LV 30–45. fejezeteit, ha voltak az adott esetre vonatkozó vallomások is, azokból jellemzően nem (vagy ritkán és minimálisan) toldott be. A 45. c. befejeztével a kompilátor magatartása megváltozik, s a fejezetek sorrendjében változások vannak (vö. Lovas 1941: 63). Egy válogató, rövidítő szándékot jelezhet a 48. c. (ld. 176. kódexlap) rendkívül kivonatos visszaadása. Az 51., 55., 59. caputok fordítása – egyébként érdektelen történetek – hiányzik a magyar legendából, kérdés, hogy szándékosan maradtak-e el. Másfelől a jegyzőkönyv bővebb felhasználását látjuk a halál utáni csodák leírásának utolsó harmadában (a 177. kódexlaptól).

 

171/17–172/13: Egy Márton nevű Pozsega tartománybeli ember gyógyulásának történetében a magyar legenda a forrás szerint közli a gyógyulás főszereplőjének nevét és illetőségét is, de elhagyja a LV néhány sztereotip fordulatát (ezek máshol a forrás ellenében betoldódhatnak).

Vö. még Lovas 1916: 332; . 1939: 315; továbbá Deák 2005: 439.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.