Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


139/1 Zent margÿt azzonnak halala vtan

*Post annum autem et menses quinque transitus sui operante divinae virtutis clementia crebrioribus coepit clarerel miraculis. Et primum sic.2 Anno gratiae MCCLXXII-o, tertiodecimo Kalendas Iunii, feria tertia3 post octavas Pentecostes, post horam tertiam laborator quidam artis carpentariae, nomine Benedictus, aetate paene quadragenarius de villa dicta Dan4 provinciae Vaciensis, annis tribus continuis cum adeo miserabiliter languisset, quod genu ad pectus, surae vero crurium contractis nervis natibus adhaererent ita, quod nullum penitus pedum usum habens superius5 tantummodo continue iacebat6. Hic

*LV 30. c.

139/2 egÿ eztendevuel  · es evt holnappal  · Az iste
139/3 nÿ erevnek myelkevdetÿ mÿa  · kezde ez
139/4 zentseges zvz zent margÿt azzon fenle
139/5 nÿ choda tetelevkkel  · Elevzer ezenkep
139/6 pen  · Mÿkoron jrnanak vr zvletetÿ
139/7 vtan  · Ezer  · keet zaz  · hetvenkeet ezten
139/8 devben  · junÿus hauanak tÿzenhar
139/9 mad napÿan  · pÿnkest octauaÿa vtan
139/10 valo kedden  · harmad ora vtan  · Egÿ
139/11 nemevnemev mukas ember  · hogÿ
139/12 kÿ pinter es alc  · ennek vala neue
139/13 benedevk  · es vala negÿven ezten
139/14 devs ember  · vacÿnak tartomanÿa
139/15 bol  · dan nevev falobol  · Ez benedevk
139/16 nevev ember  · mÿkoron harom ez
139/17 tendeÿg mÿnd zvnetlen olÿ jgen ne
139/18 volÿasol beteglet volna  · hog az ev
139/19 teerdeÿ az ev mellÿehez  · es az ev sar
139/20 kaÿ az ev vtolso evlev felehez ragat
139/21 tak volna  · vgÿ hog semmÿnemev
139/22 labaÿ nem valanak  · hanem chak
139/23 zevnetlen fegzÿk vala evzve sugorod
139/24 van mykeppen tevke  · Ez neuolÿas
139/25 betek mÿkoron hallotta volna zent
 

6–9: Mÿkoron jrnanak … eztendevben … napÿan: a keltezés szokásos bevezető fordulatának betoldását gépies fordítás követi, nyelvtanilag a két szerkezet összehangolatlan – 8: junÿus hauanak tÿzenharmad napÿan: nagyvonalúan kivonatolt fordítása a LV klasszikus latin mintájú (kalendás) dátumozásának; az valójában május 20-át jelenti (ti. a június elseje előtti 13. nap, elsejét is beszámítva). A dátumozás hasonló fordítására vö. még 96/23–5. – 12: pinter es alc: laborator artis carpentariae – 24: mykeppen tevke: valószínűleg az adott összefüggésben szokásos, korabeli szóláshasonlat betoldása, vö. az NySz. III. 727: tőke alatt idézett példájával: „Ollá Balázs az keszvénnek miatta gyakorta úgy fekszik mint egy teke” (Nád: Lev. 132). Latin nyelvi megfelelőjének fordítására ld. a 193/3. sort és forrását. – 24–5: neuolÿas betek: a betol-dásra vö. a 17–8. sorban: neuolÿasol beteglet volna

139/1–142/8: Benedek Dán faluba való pintér gyógyulásának elbeszélésében a magyar legenda néhány apró körülmény elhagyásával követi a LV szövegét. A történet bevezetésében a kihagyás félreértést okoz (ld. 1. és 2. jz.). Erre a gyógyulásra vonatkozó vallomás nem maradt fenn, eredetileg azonban lennie kellett, mert a LMa. (II. 51; II. 39) két tanú elbeszélése alapján írja le ugyanezt az esetet. A magyar legenda a post mortem csodák elbeszélésében azonban egy jó darabig jellemzően csak a LV szövegét tolmácsolta, a vallomásokból nem merített (vö. pl. a 145. lap jegyzetével.

 

1 A csodás esetek sűrűbbé válását a LV alliterációja is hangsúlyozza, a magyarból viszont a crebrioribus jelző fordítása hiányzik, s az alliterációra sem reflektál. A jelző hiánya miatt a magyar szöveg értelme eltér a forrásétól, sőt hibássá válik: a LV szerint ugyanis ez a csoda indítja el a továbbiak szaporodó sorát, azok között, illetve azok elbeszélésében az első, a magyar pedig a Margit halála utáni első csodának tünteti fel, ami azonban téves. A csodák időpontja és kronológiája a magyar legendaszerzőnek általában nem volt fontos. A legendaíró szemére vetett „tárgyi tévedés” (vö. Fraknói 1896: CVIII; Lovas 1916: 322–23; 1939: 289–90) pusztán a forrásbeli jelző hiányából – feltehetőleg a nagyvonalúan kivonatoló fordításból – adódik.

 

2 A megsűrűsödő csodák első esetéhez kapcsolódva a LV először a zsugorodásban szenvedők gyógyulástörténeteit veszi sorra, ezt a szerkezetet követi a magyar legenda is.

 

3 feria tertia ’kedd’ (MKLSz. IV. 52)

 

4 A mai Dány község Pest megyében, Gödöllőtől K-DK-re (Györffy 1998: 515).

 

5 A BolK. szövege itt feltehetően romlott, eredetileg talán prepozíciós határozó (super eius [?] + főnév) állhatott a mondatban, vö. J. V. XIII. 1: vnd stet am rück lygen must; TössiL. 60: vnd lag ståteklich zů bett.

 

6 A 139/24. sor hasonlatára ld. a magyar szöveg jz.-ét, de felmerülhet az idevonatkozó vallomások szövegének hatása is (Lovas 1916: 324), vö. LMa. II. 51: Vitales spiritus adeo debiles erant in eo, quod semimortuus putabatur. Si oportuisset eum transferri ad locum, in feretro quasi lignum immobile portabatur.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.