138/1 | hol vagÿon az te kenyervletevd es |
Ubi est compassio1 tua? Vade, festina, et tam perseveranter ora pro eis, quod Dominus earum misertus eis conferat sanitatem!” At illa pudice, ut solebat, subridens nil locuta est, egressisque provinciali et fratribus in camerulam orationum suarum2, tamquam mandat‹um› expletura se recepit et die crastina immediate sequente omni febre eius orationibus recedente sorores dictae sanitatem perfectam sunt assecutae. Hic de plurimis propter devotos dixisse sufficiant |
LV 29. c. |
138/2 | az te irgalmassagod · Menÿel azert | ||
138/3 | sÿes es ev ertek jmagÿ · hog az vr | ||
138/4 | isten kenyerevlÿen ev raytok · es gÿo | ||
138/5 | geha meg evket · Zent margÿt az | ||
138/6 | zon zemermesen mosolodeek mÿke | ||
138/7 | pen zokta vala · semmÿt nem zola · | ||
138/8 | de mykoron az prouincialis es az | ||
138/9 | egÿeb fraterek kÿ mentenek volna | ||
138/10 | ez clastrombol · zent margÿt azzon | ||
138/11 | mene az ev jmadsagÿnak helÿere · | ||
138/12 | hog az evnekÿ hagyot engedelmes | ||
138/13 | seget be tellÿeseÿteneÿe · Masod na | ||
138/14 | pon ez vtan ez zent zvznek jmad | ||
138/15 | sagynak erdeme mÿa · ez felÿvl | ||
138/16 | meg mondot sororok · tevkelletevs | ||
138/17 | egesseget vevnek · es dÿchereek | ||
138/18 | az vr istent · es zvz zent margÿt | ||
138/19 | azzont · : · · Aue maria · iħs | ||
138/20 | |||
138/21 | jt kezdetnek jmmar zent margÿt az | ||
138/22 | zonnak az olÿ choda tetelÿ · kÿket az | ||
138/23 | vr isten · zent margÿt azzonnak ha | ||
138/24 | lala vtan mÿelkevdeek · Ez zent zvz | ||
138/25 | nek erdeme mÿa ez keppen · : · · - ) | ||
1–2: kenyervletevd … irgalmassagod: szinonimavariáló kettős fordítás – 10: ez clastrombol: az igei vonzat betoldása a kontextusból – 15, 17–9: formulák betoldása |
1 A párhuzamos helyeken szintén egy szó van, a fogalom kettőzése a magyarból való: J. V. XII. 6: wo ist dein mitleyden; TössiL. XLII: Wo ist din mitlidung.
2 Margit imakamrájára ld. a 136. kódexlap forrásoldali jz.-ét.
II/3: 138/21–196/21: Margit csodatételei halála után (miracula post mortem)
138/21–25: A halál utáni csodákat bevezető fejezetcím, latin forrását nem ismerjük, feltehető azonban, hogy a LV valamely szerkesztése tartalmazhatta, vö. J. V. XIII. fejezete előtt: Von etlichen zeichen dy got durch sy hat getan nach irm abgang (Horváth Cyrill 1908a: 8, 32; 1908b: 77). Ld. még a 108. kódexlap forrásoldalán mondottakat. |