40/1 | raytonk nagy zemermet <tet> tenne |
ipsi confunderent nos”, et ipsa respondit eis: „Pro nomine Jesu dimittatis me facere hoc”.
*Item dixit, quod |
S. Elena, Inqu. 11. t. (207–8) |
40/2 | nek · vgy mond vala zent margÿt | ||
40/3 | azzon · kerlek tegedet zeretev anÿ | ||
40/4 | am az iesusnak zerelmeert · ha | ||
40/5 | gÿad hog en jgyen tegÿek · Ez zent | ||
40/6 | zvznek ev agÿa vala egÿ geken · |
iacebat super una storal et super una sclavina2 et parvum plumacium tenebat subtus caput, nisi quando erat ammalata3, et detinebat ad dorsum unam pellem, in qua erant multi piglii4, nec volebat, quod tollantur de dicta pelle, ut maiorem paenitentiam sustineret. |
* S. Eliana, Inqu. 2. t. (171–172) |
40/7 | egÿ hituan lasnok · es egy kys van | ||
40/8 | kos · nemykoron kedeg egy geken chak · | ||
40/9 | nemykoron egÿ bevrt tezen vala chak | ||
40/10 | feÿe ala az ev jmadkozo helen · Ezen | ||
40/11 | nÿvgozÿk vala magery kyralnak | ||
40/12 | leÿanÿa · Ezeknek felette ez zent zvz | ||
40/13 | ciliciomot visel vala · Egÿgÿk |
**cilicio medie filo laneo et medie crinibus equorum contexto utebatur frequentius. |
** LV 10. [3] c. |
40/14 | ciliciomanak fel reze chinaltatot | ||
40/15 | lo zevrbevl · es fele reze gyapÿvbol | ||
40/16 | ez ciliciomot gyakorta vysely vala | ||
40/17 | Mas cilicioma vala · kyt kert vala |
***Ad eius petitionem sibi cilicium de crinibus equorum et pecudum ... procuravi, et illud in manibus suis dedi, et me sciente illud super se indutum portavit, praecipue temporibus et diebus ieiuniorum, sicut in quadragesima et sextis feriis et in vigiliis sanctorum. /****Item dixit, quod dicta virgo Margaretha quolibet tempore portabat cilicium per totum adventum usque ad Nativitatem, et per totum quadragesimam usque ad Pascha. |
*** Fr. Marcellus, Inqu. 38./-. t. (276)
**** S. Margaretha, |
40/18 | az provincialistvl · hog ev nekÿ chi | ||
40/19 | naltasson lo farkbol es tehen fark | ||
40/20 | bol · Ez fele ciliciomot viselÿ · kara | ||
40/21 | chon estÿn · nagy penteken · bodog | ||
40/22 | azzonnak mynden <viliaya> vigilia | ||
40/23 | ÿan · es mynden zent apostolochnak | ||
40/24 | estÿn · mynden aduentben · mÿnd | ||
40/25 | karachonÿg · Azonkeppen az <v> negven | ||
3–4: anÿam: a megszólításhoz vö.
a 2/5. sor jegyzetét. – 15: lo zevrbevl … gyapÿvbol: a latin
legendához képest fordított sorrendben |
* A vallomásrészletben különösen sok az olasz
eredetű szó. Eleje hű fordítás, utána azonban a magyar legenda szabadabban
alakítja a leírást Margit fekhelyéről. A 40/10–12. sorok forrás nélküliek (Ezen
... leÿanÿa) (HORVÁTH C. 1908:
62). A kompilátor betoldása lehet a téma lezárására. A forrás szabad kezelése
magyarázhatja, hogy a magyar szöveg szerint Margit a bőrt a feje alá teszi (a
forrás szerint a párnát), hasonlóan az imádkozó hely értelemszerű hozzátoldását.
Kimarad a bőr tetves volta. Szájhagyomány szerepét a bőrrel kapcsolatban nem
indokolt feltenni (vö. MEZEY 1955:
60). |