Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


40/1 raytonk nagy zemermet <tet> tenne

ipsi confunderent nos”, et ipsa respondit eis: „Pro nomine Jesu dimittatis me facere hoc”.

 

 

                                                *Item dixit, quod

S. Elena,
Inqu. 11. t. (207–8)
40/2 nek  · vgy mond vala zent margÿt
40/3 azzon  · kerlek tegedet zeretev anÿ
40/4 am az iesusnak zerelmeert  · ha
40/5 gÿad hog en jgyen tegÿek  · Ez zent
40/6 zvznek ev agÿa vala egÿ geken  ·

 iacebat super una storal et super una sclavina2 et parvum plumacium tenebat subtus caput, nisi quando erat ammalata3, et detinebat ad dorsum unam pellem, in qua erant multi piglii4, nec volebat, quod tollantur de dicta pelle, ut maiorem paenitentiam sustineret.

* S. Eliana,
Inqu. 2. t. (171–172)
40/7 egÿ hituan lasnok  · es egy kys van
40/8 kos  · nemykoron kedeg egy geken chak  ·
40/9 nemykoron egÿ bevrt tezen vala chak
40/10 feÿe ala az ev jmadkozo helen  · Ezen
40/11 nÿvgozÿk vala magery kyralnak
40/12 leÿanÿa  · Ezeknek felette ez zent zvz
40/13 ciliciomot visel vala  · Egÿgÿk

**cilicio medie filo laneo et medie crinibus equorum contexto utebatur frequentius.

** LV 10. [3] c.
40/14 ciliciomanak fel reze chinaltatot
40/15 lo zevrbevl  · es fele reze gyapÿvbol
40/16 ez ciliciomot gyakorta vysely vala
40/17 Mas cilicioma vala  · kyt kert vala

***Ad eius petitionem sibi cilicium de crinibus equorum et pecudum ... procuravi, et illud in manibus suis dedi, et me sciente illud super se indutum portavit, praecipue temporibus et diebus ieiuniorum, sicut in quadragesima et sextis feriis et in vigiliis sanctorum. /****Item dixit, quod dicta virgo Margaretha quolibet tempore portabat cilicium per totum adventum usque ad Nativitatem, et per totum quadragesimam usque ad Pascha.

*** Fr. Marcellus,
Inqu. 38./-. t. (276)

 

 

 

**** S. Margaretha,
Inqu. 6. t. (190)

40/18 az provincialistvl  · hog ev nekÿ chi
40/19 naltasson lo farkbol es tehen fark
40/20 bol  · Ez fele ciliciomot viselÿ  · kara
40/21 chon estÿn  · nagy penteken  · bodog
40/22 azzonnak mynden <viliaya> vigilia
40/23 ÿan  · es mynden zent apostolochnak
40/24 estÿn  · mynden aduentben  · mÿnd
40/25 karachonÿg  · Azonkeppen az <v> negven
 
 

3–4: anÿam: a megszólításhoz vö. a 2/5. sor jegyzetét. – 15: lo zevrbevl … gyapÿvbol: a latin legendához képest fordított sorrendben
 

* A vallomásrészletben különösen sok az olasz eredetű szó. Eleje hű fordítás, utána azonban a magyar legenda szabadabban alakítja a leírást Margit fekhelyéről. A 40/10–12. sorok forrás nélküliek (Ezen ... leÿanÿa) (HORVÁTH C. 1908: 62). A kompilátor betoldása lehet a téma lezárására. A forrás szabad kezelése magyarázhatja, hogy a magyar szöveg szerint Margit a bőrt a feje alá teszi (a forrás szerint a párnát), hasonlóan az imádkozó hely értelemszerű hozzátoldását. Kimarad a bőr tetves volta. Szájhagyomány szerepét a bőrrel kapcsolatban nem indokolt feltenni (vö. MEZEY 1955: 60).
l stora = storea ’gyékény’; 2 sclavina ’durva takaró’; 3ammalata ’beteg’; 4 piglii = pediculi ’férgek, tetűk’ (vö. FRAKNÓI 1896: 172; BARTAL; MKLSz.)

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.