Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


7/1 tÿa vala  · Azonkeppen tezen vala

*ac genetricis eiusdem, quas summo venerabatur affectu ita, ut non solum vigilans, verum et dormiens cum vivificae crucis signo circa se semper devotissime conservaret,1 et imaginibus aliorum sanctorum flexis genibus humiliter salutatis conventum2 ingrediebatur ...

 

*LV 6. [1] c.

7/2 az ev zent zuleenec kepenek es  ·
7/3 hog kÿt ez zent zuz nagÿ keua
7/4 nattal tÿztel vala  · Az eleuen zent
7/5 kereztfat mÿndenkoron ev nala
7/6 vagÿ ev mellette targÿa vala
7/7 vgÿ hog nem chak vigyazuan  ·
7/8 de meeg aluan es  · tÿztelneÿe az
7/9 zent kereztfat  · Mÿkoron az refec
7/10 toriumban be megen vala  · Az
7/11 zenteknek kepeket leterdepeluen
7/12 alazatost jmagÿa uala  · Azon ke

**... nec umquam Domini nostri vel eius genetricis imagines in capitulo vel alio quolibet loco pictas, nisi flexis genibus salutasset, praeteribat ...3

***... quoties transibat per aliquem locum, ubi esset signum crucis, flexis genibus ponebat se ad terram, et orabat, et hoc non dimittebat, quantumcumque iret in magna frequentia ad aliquem locum.

**LV 9. [2] c.
7/13 pen egyebevt es  · valahol vronk
7/14 iesusnak  · azzonÿonk marianak
7/15 es egÿeb zenteknek kepeket latÿa

***S. Elisabeth,

Inqu. 31. t. (264)

7/16 vala  · leterdepeuluen tyztelÿ va
7/17 la  · akar melÿ hamar kellet es
7/18 el mennÿ  · soha elnem hatta  ·
7/19 Az kevssegnek etkeuel mÿndenko

****... et cibis conventus erat contenta. Nam extra conventum, nisi ratione matris vel sororum suarum, ducissarum praesentium in claustro vix

 

****LV 6. [2] c.

7/20 ron meg elegezÿk vala  · Az kevs
7/21 seg kÿvevl soha nem ezÿk vala  · hanem
7/22 chak mykoron az ev anÿa  · es
7/23 nenÿeÿ hercegeknek felesegÿ  ·
7/24 junek vala ez clastromban  · de ezt
7/25 es chak aleg tezy vala  · az feiedelm
 

14: a magas pont pirossal van kitéve – 18: a sor jobb szélén valószínűleg a másoló tollvonása – 21: vala: a másoló betoldása a margón; helyére pirossal is megerősített jel utal

 

4: eleven: a vivifica helyesen: ’életet adó, éltető’ jelentésű (Mezey 1955: 66), de a magyar legenda – szintén a LV-ból – másutt is így fordítja.

1 A LV kifejezései helyett a magyar legendában a vallomások egyszerűbb fordulatai tűnnek elő, vö. S. Catharina, a 28. tanú: Item dixit, quod semper secum portabat et tenebat de die et de nocte cum magna devotione quandam crucem, in qua erat de ligno Domini (Inqu. 254); quandam crucem parvam, quam saepe tenebat iuxta lectum suum ... (Uo. 253).

 

2 A magyar legenda forrásában a refectorium szó szerepelhetett, vö. BrevL. VIII: sic conventum ingrediebatur seu refectorium; Bors. VII: conventum ac refectorium (vö. Bőle 1937: 19, jz.).

 

3 A helyszín kiterjesztését a Jézus és Mária képe előtti térdhajtásról hasonló összefüggésből ideemelve a LV 9. c. alapján (ld. a 20/17–23. sorokat és forrásukat) említi a kompilátor. Az egyéb szentek képeinek említésére ld. a 11. sor forrását.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.