Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


6/1 menÿ bezedevkel  · sem lagÿ beze

*asperis vel blandis1 mutari, deici vel extolli notabiliter videretur.

*LV 5. c.

6/2 devkel nem lattatneek meg val
6/3 toztatnÿ  · Ez zent zvz keues bezed

**Paucis contenta verbis erat taciturnitatis amatrix et numquam se in risum excussum resolvens virtute praedita pudicitiae se laudari nullo modo patiebatur, vocabula etiam iactantiam vel vanitatem sonantia omnino respuebat, fervebat igne divini amoris et accensa orabat assidue, quasi sine intermissione ita, ut a prima diei hora usque altum prandium conventus orationes suas continuaret, et tunc imaginibus2 prius Domini nostri crucifixi3, cuius quinque vulnerum loca perfusis saepius hora lacrimis deosculabatur4

 

 

**LV 6. [1] c.

6/4 del elegedig vala meg  · Ev uala
6/5 veztegsegnek zeretevÿe  · es soha
6/6 ev magat nem agÿa vala
6/7 magas meuetesre fel ualo me
6/8 uetesre  · semmÿkeppen ev ma
6/9 gat dichirnÿ nem hagya ua
6/10 la  · maga hanÿast  · es hetsagos
6/11 zot mendenestevl fogua meg
6/12 vtal uala  · Gerÿedevz vala ez
6/13 nemes zent zvz  · az istenÿ zerel
6/14 mnek tuzeuel  · es meg gyv<lad>
6/15 laduan jmadkozÿk vala zvnet
6/16 len olyha myndenkevzbe vetes
6/17 nekevl  · vg hog napnak elsev
6/18 jdeeteul fogua  · Az conuentnek
6/19 ebedenek jdeÿglen zevnetlen
6/20 ÿmadsagban marad uala meg  ·
6/21 es tahat vronk iesus cristusnak
6/22 fezevletinek evt sebeÿnek he
6/23 leÿt gyakorta nagy beuen ev
6/24 kevn hullatasaual meg evtevz
6/25 uen  · ev zaÿaual meg chokolga
 

1: sem: az utolsó betűn piros folt – 3: a sor bal szélén valószínűleg a másoló tollvonása – 14: gyv<lad>: valószínűleg a másoló húzta ki az ismétlődő szótagot, de lehet, hogy más kéz

 

7: magas meuetesre fel ualo meuetesre: Risus excussus: a bencés regulából származó kifejezés (Mezey 1955: 65), fordítása nyomatékosan duplázott. (A fordításról másképp Mezey i. h.)

 

1 A forráspéldányban itt a verbis alak állhatott, vö. BrevL. VIII: asperis vel blandis verbis; J. V. II: weder von herten noch von senften worten.

 

2 A LV igeneves szerkezeteit (imaginibus ... salutatis), körmondatát a magyar legenda egyszerűbb tagolásban adja vissza, amiből kisebb tartalmi eltérések adódnak.

 

3 BrevL.VIII. Domini nostri, Iesu Christi crucifixi; J. V. III: küszet sy dy fünf stet der wunden dez crucifix vnsers herren Ihu Chri. A „keresztcsókolás” jelenete leírásának néhány apró részletét a származéklegendák, elsősorban a BrevL. szövege tartalmazza. Ezek részben benne lehettek a forrásban, de illeszkednek a fordítás explicitásához is, amiért szövegenként párhuzamosan is megjelenhetnek.

 

4 BrevL. VIII. ore deosculabatur. A LV stílusába kevésbé illő részlet esetleg kerühetett a zsolozsma hatására a magyar szövegbe.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.