Második Ének.
Ím, leszállt a’ Hajnal rózsakotsijából;
Ébred a’ Természet mély nyúgodalmából;
Levetkezett a’ Föld éjjeli gyászszából; –
’S már a’ Nap, kihatván a’ köd’ homállyából,
Mint egy deli Bajnok, újjúlt víg erőben
Járja szokott úttyát, ’s ragyog a’ tetőben, –
Örömöt gerjesztvén minden itt élőben,
’S reményt én bennem-is bánatos Nézőben;
Reményt, ’s bízodalmat, hogy etc. –
Úgy van; bár elmémet felleges borúlat
Fedi még, ’s lelkemben a’ béke nem múlat,
Érzem, hogy szívemben enyhűl az indúlat, –
’S már szemem kevesebb bús tseppeket húllat.
Minden napok órák új örömet hoznak,
Kert, rét, berek, hegy, völgy új színre változnak,
Fák, füvek, virágok versent illatoznak,
Zengnek a’ madarkák, ’s vígan játszadoznak,
’S míglen itt az egygyik, párját az erdőben
Hallván, utánna nyög ’s tsattog az ernyőben,
Felrepűl a’ másik amott a’ mezőben,
’S Égnek emelkedve zeng a’ levegőben,
Szíves hálát adván a’ nagy Alkotónak,
’S letzkét, intő példát nékem halandónak:
Imádgyam hatalmát az Ottfennlakónak,
Mint kútfejét minden Nagynak, Szépnek, Jónak!
Hordozzam békével felvállaltt igámat,
Folytassam víg kedvvel kiszabott pállyámat;
’S szolgálván innen-is Népemet, Hazámat,
Várjam, míg nyúgalom kövesse munkámat!
’s a’ t.
az utólsó strófa imígy van:
És ím! elmém’ egénn oszlik a’ borúlat,
Elhagyta szívemet a’ komor indúlat,
Lelkemben óhajtott tsendes béke múlat,
’S ha nedves még szemem – nem bús tseppet húllat.
-x-
NB. „’S szolgálván innen-is Népemet, Hazámat,” –
Ennek tellyes értelmére, nem leszsz talán szükségtelen tudnod, hogy, a’ mikor ezt a’ költeményt falusi tsendes magánosságomban szerzettem, egyszersmind két más illyen rendbéli dologgal-is foglalatoskodtam; úgymint:
1o a’ magam poétai magyar munkáimnak öszveírogatásával és megegyengetésével, hogy azokat majd idővel szép és tiszta nyomtatásban közre ereszthessem; és
2o Oszsziánnak azon nevezetes Editio szerént való új fordíttásával, a’ melly Londonban 1807dik eszt., három kötetben, nyomtattatott-ki, – az eredeti gál nyelven,
Macfarlan’ deák (majd betű szerént való) fordíttásával eggyetemben. Erre az Editióra, az akkori időkben, tellyes lehetetlenség volt szert tenni; azonn kivűl, hogy külömben-is igen drága. Egygyetlen egy nyomtatvány volt Párisban, mellyet a’ Császári Bibliotheca’ számára hozattak Angliából. Ezt kellett nékem ott copiálnom, ’s ugyan azért két hónapig
*
[...] [A szó eleje átírással javítva.]
szünet nélkűl béjárnom; nem bízhatván az ebbéli figyelmetes másolást senki másra.
Ahlwardt, Oldenburgi Professor, ugyan ezen
*
[...]zen [Átírással javítva.]
kiadás szerént tette a’ maga fordíttását az eredeti nyelvből; mellyett Oszszián’ kedvéért megtanúlt volt. Megvan nálam ez a’ német fordíttás-is, a’ többivel egygyütt, azaz,
Macpherson, Cesarotti, Leto(?), (Anglus, Olasz, Franczia
) Harold, Peterson, Schubart, Jung, Stollberg, Denis, Rhode, ’s több más Német fordíttókéval. Ahlwardt’ munkája
*
[...]unkája [Átírással javítva.]
hasznos és kedves lehet fordíttásra, az említett
originál mellet, de e’ nélkűl nem sokat érne; olvasásra
*
[...]vasásra [Átírással javítva.]
pedig éppen nem kellemetes. – Olly sok fáradságom’ gyümöltse nem vész-el talán! – – –