VI.
ÚTAZÁSOK.
KASSA.
(Lásd az Orpheus 1. Dar. 80dik óld.)
Jun. 21dik. 1789.
Tizenegy óra tájban Prof. SZABÓ DÁVID Urat* kerestem-fel. Eggy három sorú nagy épűlethez vezettek, mellynek bádoggal bé vontt kettős tornya ’s a’ leg-szebb hellyen fekvése ki-találtatták vélem, hogy az eggykor Jézsuitai birtok vólt. Ők a’ helly-választásban is Mesterek valának. – Szerentsém vala oda haza találni. Breviariumával járt fel ’s alá szobájában, ’s egész emberséggel fogadott ugyan, de úgy még is, hogy vehettem észre, hogy háta-gerentze Complimentekre* hajlani nem tanúlt.1
La Physionomie ne se montre pas dans les grands traits, ni le caractére dans les grands actions: c’est dans les bagatelles que le Naturel se de couvre. – A’ Physiognomiát nem lehet nagy vonásokban, sem a’ Characteri tulajdonságokat nagy esetekben ki-esmerni: ezek magokat kitsínységek által nyilatkoztatják-ki. – Emile de Rousseau Tom. II. Livre IV. –*
Rousseau Emilje, II. kötet, IV. könyv.*
Az illyes festegetésekből esmerjűk Archenholznak*
Archenholz, Johann Wilhelm von (1743–1812), német történetíró, angliai és itáliai utazásairól szóló útleírása 1785-ös.
utazásaiban Angliának ’s Itálianak nevezetes Fiait tsak-nem annyira mintha őket magunk láthattuk vólna; ’s ha Olvasóim közt tsak tíz lessz is a’ ki meg-ért, keveset gondolok véle, ha a’ nagy sereg mosolygani fog-is gyermekségemen!
Litterátori atyafisággal szorította-meg kezemet, ’s kért hogy üljek-le. Tsak hamar Versei felől kezdettünk szóllani. Halld azt, a’ mit önnön magától tudok. – 1773ban Besztertzén Zólyom Vármegyében eggy RAUCH IGNÁTZ* nevű Jézsuita Társa kérte, hogy a’ Klopstock* és Sined* példája szerint probáljon írni Magyar Verseket,*
A Sined bárdköltői álneve Denis-nek.
hogy láthassák, ha a’ Magyar hexameterek és Lyrikumok a’ Görög ’s Római hangzathoz hasonlítanak é inkább vagy a’ Némethez? SZABÓ tőle kért thémát, és mértéket; ’s képzeld melly kevés poétai ízléssel bírt a’ Német! azt adá, a’ mellyből az: Eggy izmos tsatlós *
Baróti A' Koporsó-írásokról (Költeményes munkái, II. 198-200.) című verse.*
és Imperiomban eggy Prédikator Tiszteletes Úr nálunk *
A Prédikátor című vers az 1777-es Új mértékre vett külömb' verseknek három könyvei című kötetben található (256.).*
kezdetű nem tudom mi leve. – SZABÓ látta a’ dolog’ szerentsés sikerét, ’s sietett koszorút fonni azon virágokból, a’ honnan még senki homlokát nem kerítették-körűl a’ Muzsák. Sőt kevéssel azután meg-értvén hogy RÁJNIS*
Rájnis József előbb elkészült csak időmértékes verseket tartalmazó kötetével, de Baróti hamarabb jelentette meg a magáét (Új mértékre vett..., Kassa, 1777).
már rég-ólta ír illyeneket, némelly darabjait közlötte véle; ’s ohajtani látszott, hogy kettejeknek Munkáik a’ Hoschius és Wallius példája szerint*
Újlatin jezsuita költők (vö. Szörényi László: Studia Hungarolatina, Bp., 1999., 108., 137.).
eggyütt lépjenek nap-fényre. Nem tudom min és kin múlt hogy ez a’ szándék nem tellyesedett; elég az, hogy SZABÓ meg-előzte a’ Nonum prematur in annumot*
Kilenc évig tartassék rejtekben (lat.).
váró RAJNIST, ’s tsak ugyan elébb tálalt a’ mint Verseinek utólsó ki-adásában el-keseredve említi, mint az, a’ kinek már akkor ebédje, vatsorája is kész vólt, mikor ő a’ főzéshez fogott. Mi leve a’ dologból? Négy esztendő múlva az az 1781ben meg-jelene RÁJNIS a’ Helikoni Kalaúzzal,*
Magyar Helikonra vezérlő kalauz, Pozsony, 1781.*
’s nyilvánságossá tette időbeli elsőségét, úgy míndazáltal hogy sem SZABÓT, sem RÉVAIT kik nálánál hamarább kőltek ki, (ámbár egyéb aránt Prosodiai törvényeiben SZABÓval ellenkező allításai nintsenek tzélozás nélkűl) vilagosan és tsípősen nem bántotta. – Érzette SZABÓ mit vesztett ezen munka meg-jelenésével, a’ bírtt elsőség ditsőségéből, ’s ezen viszás ’a kedvetlen érzések közt írá ki nyertesét*
Ki nyertes az hangmérséklésben? Kassa, 1787.
mellyben hajdani szerzetes Társa ellen ki-vezetvén a’ derék dandárt, RAJNISON tsatázó martalékot szedett, ’s RÉVAIT is kedvetlen nevezetekkel illette.2
Lásd a’ 73. és 74dik óld. a’ ki Nyertesnek; öszve-vetvén azzal a’ mit Révai Posonyban 1781ben ki-jött Elegyes Verseinek 108dik. óld. mond.*
Révai Miklósnak a jegyzetben említett kötete (Révai Miklós' Elegyes versei és néhány apróbb köttetlen írásai) 1787-ben jelent meg, nem 1781-ben.*
– Tanátsosabb lett vólna oda engedni RAJNISnak az időbeli elsőséget, mellyet verseiben úgy is meg-adott nekie,*
A T. Rájnis József úrhoz című verse Költeményes munkáiban (Kassa, 1789., II. kötet, 55.).*
3
Kőltem. Munk. IIdik Kötet 55. óld. Nálam most vettetik a’ kert, Nálad már ki-virúlt. – – – tegnapi gazda vagyok.
’s el-hallgatni.
‚AxomenoV, DioV ćion, škhbolon Appollwna.*
A görög sor magyarul: „A harcra termett istenfit, messzelövő Apollót."*
A görög szó: „messzelövő" (Apolló mellékneve).

 Tudod hogy a’ RAJNIS RÉVAI ’s SZABÓ közt támadtt pör felől sokan sok-féleképpen ítélnek; tudod hogy mind RAJNISra, mind RÉVAIra is hogy SZABÓT tehén úton tzammangónak ’s egyébnek nevezte, sokan nehezteltek; ’s én kész vagyok meg-vallani még a’ Versengő Felek előtt is, hogy ezen ízetlenségben sem nem gyönyörködtem soha, sem (ha szabad úgy szóllani) azt jóvá nem hagytam; kész vagyok meg-vallani azt is, hogy mind RAJNIS, mind RÉVAI élesebbek vóltak, mint óhajtottam vólna: de más részről, ha a’ dándárt, ha a’ martalékot, ha a’ RÉVAI által vissza-mondott tehén úton tzammogót látom a’ ki-nyertesben, öszve teszem a’ kezemet, mellyel talám már követ emeltem a’ kettő ellen, ’s azt tudakozom a’ mit RAJNIS tudakozott, hogy midőn valaki bosszangatja, gyáva gyermek modjára fog é tsak fityogni?
 Talám majd vége lessz már ennek a’ tsatázatnak is. SZABÓ fel-tette magában, hogy többé nem válaszol Ellenkezőinek motskolódásaira; illyetén fogadással fejezi-bé a’ Magyar Museumhoz ragasztott levelét BATSÁNYI is;*
A MM. 3. számának melléklete (Toldalék a' Magyar Museum' III-dik Negyedéhez).
RÉVAI pedig midőn utólszor véle vóltam sajnálkodva beszélt a’ dologról, ’s azt állította hogy erre a’ nemtelen viadalra, ha el-szenvedhette vólna a’ nyilvánságos meg-bántást, soha sem szállott vólna. Egyedűl RAJNIS, a’ škhboloV RAJNIS az, a’ kiről nem hiszem hogy még egyszer ne szólljon, mert őt olly Oroszlánnak esmerem, a’ ki a’ mellette szelíden el-menőket nem bántja ugyan, de a’ ki belé-kap, öszve-teperi, ’s nyúgodalmasan mégyen tovább.
 Bútsúzásomkor eggy kedves ajándékot ada nékem SZABÓ; e’ napokban ki-jött Verseit.*
Baróti Költeményes munkáiról van szó.*
A’ nyomtatásbeli Correcturát BATSÁNYI barátja vitte, mellyel néki valóságos szolgálatot tett, mert tudjuk, előbbi ki adásaiban, mellyeket talám az olaj-lámpás pislogása mellett maga corrigált, mint hemzsegtek a’ hibák. Ezt a’ ki-adást nagy gonddal készítette SZABÓ és a’ RÉVAI intését (ámbár a’ szók’ el-tépését el-hányását most sem esmeri hibának4
Költeményes Munkáinak első kötetében a’ 224. óldalon ezzel rekeszti-bé a’ Komáromi Főldindulásról írtt kőlteményt: A’ Várost Isten győzhette, nem emberi kéz, meg. Nékem ez szenvedhetetlennek tetszik; valamint a’ Vanier Mezei Gazdaságában*
Az 1780-as Paraszti majorság újradolgozása csak később jelent meg, viszont mutatványt közölt belőle MM. (II. 1., 117-119.).*
ez az újra meg-hagyott sora is; a’ kisded vidrát oktasd mint fogjon halat meg. Igaz az, a’ mit a’ ki Nyertes 73dik oldalán mond az illy el-hányásokról SZABÓ Úr; igaz az hogy Erdélyben, ’s Magyar Országon is sok hellyt beszéllenek így; B. RÁDAYNAK Evirallájában (lásd az Orpheus II. darabját) egynehány illyes el-tépés fordúl-elő, kiről tsak nem mondhatjuk, hogy Magyarúl tökélletesen nem tud, ’s hogy magamat is elő-hozzam, Gesznerem Idylliumi (Kassán 1787.)*
Kazinczy Gessner-fordításának címlapján 1788-as évszám áll.
teli vagynak az illyekkel; de probáld bár RÉVAInak kívánsága szerint ragaszd-eggyűvé az el-tépett részeket, nem lessz é sokkal kedvesebb a’ mondás: A’ Várost Isten gyözhette meg, nem emberi kéz. – A’ kisded vidrát oktasd, mint fogjon-meg halat. Ellenben azt tartom vagynak némelly esetek, a’ hol az ílly tépés nem tsak meg-engedhető, hanem valóságos SZÉPSÉG is. Illyen a’ VANIER elején: sem járni szidalmas Verssel más neviben kedvem nem tartja keresztűl. – A’ járni a’ keresztűl-től igen messze el van hányva. De garbontzáskodás hozódik-elő, ’s ez a’ széllyel-hányás titkosan érezteti az Olvasóval, hogy az illy nyughatatlan elméjű ember mint hány, dúl-el mindent a’ maga helyjéről. – Ezt a’ szép sort meg-változtatta SZABÓ Úr. (Lásd a’ M. Museum IIdik Kötetjét a’ 118dik óld (sem más’ neviben, zabolátlan haragra gyúladván, szegező verssel sérelmet okozni. – Ki tarthatja ezt jobbnak az elsőnél? KAZINCZY.
úgy tetszik hasznára fordította. Én leg-inkább azt sajnálom, hogy az előbbi Orthographiájától el-állott, és még inkabb azt, hogy ezen ki adásban az első hellyet nem a’ Milton el-vesztett paraditsom-a*
Fordítása, amely Bertrand Neumann latin fordítása nyomán készült, megjelent a MM. első számában is (55-61.).*
5
Melly szerentsétlen gondolat vólt légyen az, hogy SZABÓ Úr a’ Milton El-vesztett Paraditsomát fordítsa, azt minden meg-itélheti, ha az Anglust nem látta is, a’ ki meg-gondolja, hogy az Epopaeakat nem lehet úgy epitomisalni* mint valamelly Theologiai Systemákat, és a’ ki tudja hogy SZABÓ Úr az eggy Deák nyelven kívűl mást nem értvén ezt nem Anglusból, hanem eggy Deák forditásból fordította. – Kevésbe múlt, hogy SZABÓ Úr ismét az Ilias forditásához nem nyúlt. – DENIS, vagy a’ Poétai Nevét említvén SINED a’ Deák Epitomatort előttem bosszankodva nevezte Suprema papavera carpens-nek,* midőn nékie beszéltem, hogy SZABÓ Úr belőle fordítja Miltont.
foglalja-el. – Véletlenűl a’ Pyber halálára írtt Asclepiadaeusokra akadtam,*
A Pyber Ferencz' halálára című versről van szó. Pyber Ferenc, Baróti jótevője 1789. március 20-án halt meg (1. Költeményes munkái II. 229.).*
’s gondolatlanúl ezen új eset felől kezdék tudakozódni. Egyszerre könnyek gyűltek-meg szemében ’s el-akadott szóval ’s tébolyogva felelt kérdésemre. Ez világos jele jó szívének, ’s akár miként kissebbítsék őt azok a’ kik a’ Cadentia nélkűl irtt Verseket Versnek sem tartják, én őt mint jó embert igen tisztelném, ha Poétai érdemeit nem esmerném is.
 SZABÓ nemes Szüléktől vette eredetét, ’s a’ Háromszegi Székelyek közt Baróton 1739. April. 10dikén született. 1757ben Trentsinben a’ Jezsuiták Novitiátusába lépett. Onnan Besztertzére, (hol múlattában a’ Szerzet el-töröltetett) Komáromba ’s Kassára ment. Most itt Rhetorikát tanit. Termete magas egyenes, száraz; hajai igen lágyak, ritkák, és félíg őszek; orra hosszas, és vékony, szája élességet mutat,6
Szájának szabásán kívűl tőkélletessen hasonlít hozzá a’ KLIMESCH TAMÁS*
Klimesch, Thomas festő, aki Ráday képét is megrajzolta.
Bétsi Festő által készített, ’s 1790ban Kohl* által rézre vésett kép. Szerentsétlen gondolat vala hogy a’ Festő, nem tudom magától é vagy másnak kivánságára? – eggy Poétai Oestrumra* ragadtatott Attitüdöt* adott Nékie: nyilván azért, hogy az összve-eggyezzen azzal a’ más gondolattal, hogy bal-kezébe eggy papiros festettessék ezen szókkal: Az el-vesztett Paraditsom. De ez a’ kéz szerentsére a’ rézre-metszett darabra reá nem fért!
fogai ritkák, ’s tsinatlanok, ’s ábrázatja tsak nem szederjes verességű. Őltözete nem sokkal jobb mint a’ millyennek a’ Keresztelő Jánosét festi az Evangyélom. Szobája tsinatlan, rendetlen, ’s olaj lámpása miatt melly éjjel nappal asztalán áll, ’s rigója hús eledeletől büdös; könyve, ruhája, papirossai el-vagynak szórva, ’s verseit coperta* darabotskákra olly apró betűkkel irogatja, hogy azokon mesterség el-menni. Ő ugyan nem dadog; de beszédjét folyónak tsak-ugyan nem nevezhetném. Igen halkal mond mindent, a’ mit száján ki-ereszt. Erkőltsei tiszták, fedhetetlenek, azt első tekinteti is mutatja; ’s szíve azt a’ buzgó Hazafiúságot, a’ mellyet az Olvasó verseiben fel-talál, valósággal érzi. Én ezt a’ sort vetettem vólna Terentiusból képe alá: Tristis severitas in voltu est, in verbis fides.*
Az idézet Terentius Afer, Publius (i. e. 195 k.–159 k.) Az androsi lány* című színjátékából való (857. sor): „zord komolyság lengi be arcát és szavának súlya van" (Kárpáthy Csilla fordítása, Római vígjátékok, Bp, 1961,361.).
 Prof. SIMAY KRISTÓF Úr* BATSÁNYI JÁNOS Urral eggyütt lépének bé SZABÓhoz, kevéssel az előtt hogy tőle el-jöttem. Az elsőbb a’ mint tudod múlattságos darabokat ír; a’ második Ossziánt fordítja, ’s inkábbára Cadentiás Verseket ír. Én azt tartom, hogy Osszián jobb kézbe nem akadhatott. Szava, járása, ’s mozdúlása, ’s mindene eggy régi Rittert* mutat; nints rajta semmi Frantzia sikló könnyűség, semmi meg-előző, el-fogadni kész ajánlóság; tiszta ’s velős Magyarsággal szóll és ír, noha Accentusa* el-árúlja, hogy közelébb született a’ Styriai,* mint a’ Móldvai hegyekhez, és tsudálást érdemlő munkássággal ’s fáradhatatlansággal bír, azt a’ mit ki ád, annak rendi szerint ki-kőlteni. Mutatja azt a’ Rajnishoz írtt Expostulatiónak* minden sora,*
A MM.* Toldalékára utal.
kivel ugyan-tsak turniermaessig * tördösé a’ Lántsákat.
 Hólnap még azokat látogatom-meg, kik Atyámfiai Apollóban. Engedd meg hogy azt a’ mit dél után láttam másszor beszélljem-el, ’s most néked jó ejtszakát kívánjak.
SZÉPHALMY.
Copyright © 2012-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2012-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó