IV.
NÉGY BERLINI PROTESTÁNS GYÜLEKEZET’
ESEDEZÉSE
IIdik FRIEDRICH KIRÁLYOKHOZ
Az eránt, hogy a’ Vallásbeli Újítóknak,
kik akkorában régi Énekes könyvöket sok változtatásokkal adták-ki,
és a’ kik a’ gyermekek’ tanításában a’ Heidelbergi és Luther által készített
Catechismusoktól el-állottak, az Uralkodás által gátlás vettettessen.
1781ben, Januar. 15dikén.

FELSÉGES KIRÁLY!
Nem panaszolkodhatnak Felségednek jobbágyai az eránt, hogy szentséges Kálvinista és Lutheránus Vallásoknak gyakorlásában1
In unserer allerheiligsten Reformirten und Lutherischen Glaubensübung.*
„A mi legszentebb református és evangélikus vallásunk gyakorlásában." (ném.).
ditsőséges Uralkodásának alatta leg-kissebb szorongatást is szenvedtenek. Tsak azon kevés esztendők ólta érzük mi magunkat sértettetni, a’ miólta, ide hozattatván Prépost Teller, némelly Consistoriális Consiliáriusok, és Prédikátoraink közzűl sokan, (kik közzé Udvari Prédikátor Ramm, Silberschlag, Voltersdorf, Hecker és Szervus Prédikatorok nem számláltathatnak) mind Templomainkban, mind Oskoláinkban ollyan újjításokhoz fogtak, a’ mellyeket a’ Szent-Irással meg-eggyeztetni nem lehet. A’ Bibliában foglaltt hit-ágazatokat Ca-thedrákon és közre botsátott írásokban látjuk félre-tekerve; mert ezek az Újjítok okosabbaknak tartják magokat mint az Apostolok és Luther vóltak; pedig hogy ezeknél nem okosabbak, az vílágosan ki-tetszik onnan, hogy ámbár ők Vallásbeli Előljáróink, még is hajdani Hadi-Consiliárius Kranznak és másoknak istentelen szidalmazásokat, mellyekkel ezek az Istennek Szent Igéje ellen ki-kőltek, el-hallgatják; honnan nyilvánságos az, hogy minekutánna Hazánkban a’ Biblia nevetségessé tétettetik, Maradékaink Keresztyének nem lesznek. Sok Oskolákban már a’ Heidelbergi ’s a’ Luther Catechismusai sem tanítatnak. A’ falukon még siralmasabb állapotban van az igaz Religio; leg-közelébb pedig eggy ollyan énekes-könyvet akarnak reánk tolni, ’s a’ Felséged Tartományaiban közönséges isteni tiszteletre bé-hozni, melly a’ Sociniánusok dogmáival eggyre-megyen, a’ Szent-Irással tökélletesen meg-eggyező Porst énekes-könyvét2
Porst énekes-könyvének neveztetik az, hajdani Consistorialis Consiliárius és Prepost Porstnak nevéről. Ő is veszedelmes Reformátornak tartatott akkor, mikor azt bé hozta, sőt kevésbe múlt, hogy a’ fel-zendűltt Néptől meg-nem köveztetett.
ellenben, a’ mint állítatik, Felségednek Királyi Parantsolatjából le-tétetni szándékoznak; holott az új énekes könyvből a’ leg-hathatósabb énekeket, ’s azokat a’ mellyeket Luther maga írt, egyről eggyig ki-hagyták; nevezetesen pedig azt, a’ mellybe Luther a’ Szent-Irás tanúsága szerint való Hitvallást foglalta vala, egészen meg-változtatták. Látván ezt a’ Keresztyéni igazsággal ellenkező irtóztató erőszakoskodást, mellyet az Említettek Religiónknak Systemáján el-követnek, tartunk tőle, hogy ha Felséged a’ maga Ecclésiai Ministeriumának gátlást nem vét, gyermekeinkből, a’ mint már látjuk a’ veszedelmes kezdetét, kevés idő alatt meg-romlott erkőltsű, ’s hűségtelen jobbágyok neveltetnek.
 Felséged előtt alázatosan esedezünk e’ végre mi alább-irttak: Méltóztasson bennünket közönséges isteni tiszteletünknek gyakorlásai alatt az Isten’ Szentséges Igéjével meg-eggyező Porst énekes-könyve mellett meg-hagyni, és a’ Bibliának ’s Catechismusnak újj Reformátorai ellen védelmezni; ellenben pedig parantsolni, hogy azok a’ tanúló könyvek, mellyeket a’ Prédikátorok önnön-hatalmokkal hoztak-bé, le-tétettessenek, és az említett Catechismusok újjoban elő-vétettessenek.
 Ezen alázatos és az Augsburgi Confession épűltt esedezésünk által reményljük Felségednek Uralkodó – Atyai védelmét, mert mi lelki esméretünknek sugallása ellen ezt a’ szorongatást sem magunkra, sem gyermekeinkre nézve nem tűrhetjük; annyival inkább, mivel tudjuk hogy Felséged tökélletesen szabad Vallásbeli gyakorlást enged, és azt semmi eröszakos rendelés által nem érdekli ’s a t.

A’ KIRÁLYI VÁLASZ-ADÁS.
Prusszianak Királyi Felsége, a’ mi kegyelmes Urunk, bővebben esmeri a’ józan Tolerantiának nagy érdemét a’ Vallásbeli Rendtartások eránt, mint sem hogy az ide való négy Felekezet által ezen hónapnak 14dikén bé-mutatott változtatásoknak ’s újjítasoknak el-intézésébe avatkozzon; annyival inkább pedig azoknak meg-gátlását parantsolja. Sőt inkább azon tökélletes meg-győződése után, hogy minden jó Uralkodónak ’s Atyának kötelessége az, változhatatlan törvénnyé tette magának ö Felsége, minden alatta valóknak tellyes szabadságot engedni, hogy azt hidjék, ’s isteni-tiszteleteket a’ szerint tartsák a’ mit és a’ miként hinni ’s tartani akarják; tsak-hogy dogmájok ’s isteni tiszteletek se a’ köz társaság tsendességét meg ne háborítsa, se az erkőltsők tisztaságát meg-ne vesztegesse. Ő Felsége tehát azt akarja, hogy a’ Catechismus és Énekes-könyv eránt se követtessen-el semmi erőszak: hanem hogy ez eránt minden Gyülekezet szabad kézzel bírjon. Fel-lehet tenni, hogy az új énekes-könyv valamint az újabb Catechismus is érthetőbb, a’ józan-értelemmel inkább meg-eggyező, és az isteni tisztelet természetéhez inkább alkalmaztatott, mint hogy ollyan Gyülekezetek is nagy számmal bé vették ezeket, a’ mellyekben értelmeseknek ’s világosan-gondolkozóknak esmértt Férjfiak az Előljárók. A’ meg-nevezett négy Gyülekezett azonban régi könyvei mellett bátran meg-maradhat; mivel a’ mint meg-van mondva, ezeknek szint úgy, mint minden Ő Felsége jobbágyinak szabadságokban áll azt hinni ’s énekelni, a’ mit és a’ miként tetszik. Januar. 18d. 1787.
Ehhez a’ Király még ezt vetette önnön kezeivel.
Én alattam minden azt hiheti, a’ mit akar, tsak jó ember légyen. A’ mi az énekes könyveket illeti, szabad tetszésére hagyom mindennek, hogy a’ Nun ruhen alle Wäldert *
Már minden erdő nyugszik-ot. (ném.).
’s egyéb hasonló ostoba esztelenségeket3
Thöricht und dummes Zeug.*
Balga és buta beszédet. (ném.).
énekeljen: de a’ Papok magok előtt tartsák a’ Tolerantiát; mert nékiek az erőszak és az űldözés meg-nem fog engedtetni.
FRIDRICH.
Lássuk mivel botránkoztatták-meg ezt a’ négy Felekezetet ezek a’ veszedelmes Reformátorok, kiknek minden igyekezetek a’ vala, hogy az isteni-tiszteletet a’ maga mennyei eggyűgyűségéhez vissza-vihessék; ’s meg-tisztogatván az énekeket a’ haszontalan ’s többnyire érthetetlen szószaporítástól, eggy ollyan könyvet adhassanak a’ köz rendű tanúlatlan ember kezébe, mellyből az isteni félelmet, felebaráti szeretetet, fedhetetlenséget, ’s békességes tűrést, eggy szóval virtust tanúlhasson. – Imé itt eggy példája a’ meg-változtatásnak, meg-igazításnak. Ebben nem tsak a’ gondolatok igazabb ki-fejezését ’s a’ jobb versificatiot lehet észre-venni; hanem leg-inkább azt, hogy a’ Sátán olálkodását, (melly Eleinket boszorkányságoknak ostoba hitelére szoktatta) ’s az Angyal el-kűldéséért való esedezést el-hagyták.
 
A’ RÉGI ÉNEK:
I.
Wach auf mein Herz und hinge,
Dem Schöpfer aller Dinge,
Dem Geber aller Güter,
Dem frommen Menschen hüter.

2.
Heint als die dunklen Schatten,
Mich ganz umgeben hatten,
Hat Satan mein begehret,
Gott aber hat ’s gewehret.

3.
Ja Vater als er suchte
Dasz er mich fressen muchte
War ich in deinem Schoosze,
Dein Flügel mich beschlosse.

4.
Da sprachst mein Kind nun liege,
Troz dem der dich betriege,
Schlaf wohl lass dir nicht grauen,
Du sollst den Himmel schauen.

5.
Dien Wort das ist geschehen
Ich kann das Licht noch sehen,
Vom Noth bin ich befreyt,
Dein Schutz hat mich erneuet.

6.
Du willst ein Opfer haben:
Hier bring ich meine Gaben,
Mein Weyrauch und mein Widder
Sind mein Gebet und Lieder.

7.
Die wirst du nicht verschmaehen
Du kannst in’s Herze sehen,
Und weisst wohl dass zur Gabe
Ich ja nichts besser habe.

8.
So wollst du nun vollenden
Dein Werk an mir und senden,
Der mich an diesen Tage
Auf seinen Haenden trage.*
A' RÉGI ÉNEK: 1. Ébredj, szívem, és énekelj, / Minden dolgok Teremtőjének, / Minden jó Megadójának, / A jámbor ember Pásztorának. 2. Éjjel, amikor a sötét árnyak, / Teljesen körülvettek vala engem, / Kikért engem a sátán, / De Isten megengedte. 3. Igen, Atyám, amikor arra vágya, / Hogy fölfaljon engem, / A Te kebledben valék, / A Te szárnyad körülvéve engem. 4. Akkor így szólal: gyermekem, most már pihenj, / Dacolva azzal, aki téged megcsalt, / Aludj jól, ne engedd át magad a rettegésnek, / Tekints az égre. 5. A Te igéd beteljesült / Még látom a fényt, / Kiszabadítottál engem a szükségből, / A te oltalmad megújított engem. 6. Áldozatot kívánsz: / Íme, elhozom adományaimat, / Tömjénfüstöm és áldozati bakom / Ez az én imádságom és énekem. 7. Nem veted majd meg őket / Te a szívekbe látsz, / És jól tudod, hogy adományul / Semmi jobbat nem adhatok. 8. Így akarod most bevégezni / Rajtam művedet, és elküldeni azt, / Aki engem ezen a napon / Karjain hordoz.


AZ ÚJ ÉNEK:
1.
Wach auf mein Herz und singe.
Dem Schöpfer aller Dinge,
Dem Geber aller Güter
Dem Menschen treuem Hüter,

2.
Mit göttlichem Erbarmen
Bedecktest du mich Armen,
Und stärktest mein Vertrauen
Der Sonne Licht zu schauen.

3.
Und dies Herr ist geschehen,
Ich kann das Licht noch sehen,
Du machst dass ich auss neue
Mich meines Lebens freue,

4.
Steig auf mein Dank zum Throne,
Dem Vater und dem Sohne,
Dem Geist des Herrn sey Ehre,
Anbetung, Preis, und Ehre.

5.
Hör meinen Dank mein Flehen!
Du kannst in’s Herze sehen;
Ach möchte dir gefallen,
Herr, meines Herzens Lallen.

6.
Dein Werk wollst du vollenden
Dich nimmer von mir wenden,
Und mich in meinen Tagen
Staets mit Verschonen tragen.

7.
In allen meinen Thaten
Wollst du mir selber rathen;
Mich staets zum Besten leiten,
Zum Himmel mich bereiten.

8.
Auf allen meinen Wegen
Begleite mich dein Segen!
Dein Wort sey meine Speise
Auf meiner Pilger-reise.*
AZ ÚJ ÉNEK: 1. Ébredj, szívem, és énekelj, / Minden dolgok Teremtőjének, / Minden jó Megadójának, / Az ember hű Pásztorának, 2. Isteni irgalommal / Befödözél karjaiddal, / És erősíted bizalmamat / Hogy megláthatom a nap fényét. 3. És mindez megtörtént, Uram, / Még láthatom a fényt, / Véghez viszed, hogy újra / Örüljek az életemnek. 4. Ereszkedj le trónodról, hogy hálát adjak, / Az Atyának és a Fiúnak, / És az Úr Lelkének legyen tisztelet, / Imádás, dicsőség és tisztelet. 5. Hallgasd meg hálámat, könyörgésemet! / Te a szívekbe látsz; / Ó, tetszeni kíván neked, / Uram, szívem dadogása. 6. Végezd be művedet / Soha ne fordulj el tőlem, / És minden napomon / Kegyelemmel hordozz engem. 7. Minden cselekedetemben / Te magad légy a tanácsadóm; / Vezérelj engem mindig a jóra, / Készíts a mennyországra. 8. Minden utamon / Kísérjen áldásod! / A Te szavad legyen eledelem / Zarándok-utamon.

Nem vala é jobb a’ Weyrauch és Widder, a’ tömjén és bak emlegetése hellyett, melly a’ tudatlan embert az testről az árnyékra, az essentialétől a’ tzeremoniára ragadja, sőt a’ mellynek allegoriáját, igaz értelmét, sok tanúlatlanok által sem látják, áldást és erőt kérni a’ virtusra, melly ha Philosophi szemmel tekintjük nem egyéb, hanem a’ rajtunk történhető kedvetlen esetekhez ’s kötelességeinknek szent tellyesítéséhez való el-készűlés, fel-fegyverkezés.
 Azok közzűl pedíg, a’ mellyek ki-hagyattattak, elég légyen egynehány töredéket elő-hozni. Illyen a’ 731dik ének: Herr ich will gar gerne bleiben Wie ich bin dein armer Hund. ’S ennek második tzikkelye ez: Hündisch ist mein Zorn und Eifer, Hündisch ist mein Neid und Hass, Hündisch ist mein Zank und Geiser, Hündisch ist mein Raub und Frass: Ja wenn ich mich recht genau Als es billig ist beschau, Halt ich mich in vielen Sachen, Aerger als die Hünd es machen. –*
A német szöveg magyarul: „731dik ének: Uram, Tényleg olyan szeretnék maradni Amilyen vagyok, a Te szegény ebed. Haragom és hevességem, mint az ebé, Irigységem és gyűlöletem, mint az ebé, Perlekedésem és indulatom, mint az ebé, Rablásom és falánkságom, mint az ebé: Valóban, ha oly mélyen Amennyire igazságos, magamba tekintek, Sokszor gonoszabbul cselekszem, mint az ebek teszik. –„
A’ 41dik botránkoztató.

Kleiner Knabe, grosser Gott,
Schönste Blume, weiss und roth
Von Maria neu-gebohren
Unter tausend auserkohren
Allerliebstes Jesulein
Lass mich deinen Diener seyn.*
”Kicsi fiú, nagy Isten, / Legszebb virágszál, fehér és piros, / Máriától újjászületett / Ezer közül kiválasztott / Legkedvesebb Jézuska / Hadd legyek a Tied.”

Ellenkezhetik é valami a’ jó ízléssel, az okos isteni tisztelettel annyíra mint ezek a’ töredékek, (a Meny-asszony és Vőlegény Allegoriájával tellyes énekeket nem írom-ki jó okokból) ’s még is – eggy tudományokkal annyíra virágzó Királyi lakó-hellyben mint Berlin! – a’ FRIEDRICH világosságot sugárzó széke alatt! – 1781ben! – négy egész Gyülekezet engedi magát némelly Fanatikusok által fel-lázzasztani, hogy eggy illy Vallást-gyalázó könyv meg-tartásáért tsaknem sírva könyörög, ’s a’ leg-érdemesebb emberek ellen meg-dühödve kél-ki!
 Ebből a’ darabotskából az elmélkedni szokott Olvasó némelly hasznos következéseket vonhat; egyszersmind pedig gyönyörködve képzelheti-el, hogy a’ Kalvinisták-nak4
Vóltak a’ kik meg-botránkoztak abban, hogy én a’ Catholikust Pápistának, a’ Protestanso-kat Lutheranusnak ’s Kalvinistának nevezem. A’ Pápista nevezettel széltében él P. Leo Maria Szaitz maga is: a’ Lutheranusok felől pedig azt tartom, hogy az, a’ ki magát Luthert esmeri, ’s tudja minő bátor nagy Lélek lakozott benne, a’ Lutheranus nevezetért nem fog el-pirúlni, ha azt talám valaki érdeklően vetné is szemére. Én részemről sem nem sajnálom, sem nem szégyenlem hogy annak a’ Szakasznak tagjává születtettem, a’ melly Kalvinustól vonja nevezetét
szakállas énekeit Erdélyben már tisztogató kezek alá vették, és hogy Kármánjaink,*
Kármán József, id. (1738–1795), az Uránia szerkesztőjének apja, lelkész, majd püspök, az énekeskönyv felülvizsgálatával megbízottak egyike.
Tasnádiink*
Tasnádi Székely Istvánról (1746 k.–1800), abaúj-szepsi lelkészéről lehet szó.
’s Makláriink*
Maklári János (megh. 1815), lelkész, német nyelvű imádságokból összegyűjtött és magyarra fordított imádságos könyvei 1788-tól több kiadást megértek.
támadnak, a’ kik a’ sok érthetetlen Csúziák*
Talán Csúzi Cseh Jakab (1639–1695) református egyházi íróra, esetleg valamelyik fiára, Jánosra (1677 k.–1732) vagy Józsefre (1680 k.–1731) történik itt utalás.
helyjett Sturmokat ’s Tiedeket*
Christoph Christian Sturm (megh. 1786) és Johann Friedrich Tied egyházi énekeit id. Kármán József fordította magyarra, s jelentette meg sok kiadásban (Istennel való Társalkodás a' reggeli és estvéli órákon; vö. HMNT. 1790. II. 543.,* továbbá Szilágyi Márton: Kármán József és Pajor Gáspár Urániája, Debrecen 1998., 312.).
adnak Hitek’ sorsosaik kezekbe.
KAZINCZY.
Copyright © 2012-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2012-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó