XI.
HOMÉRUS’ ILIÁSSA’
ELSŐ KÖNYVÉNEK ELEJE.
A’ M. MÚSÉUM’ ÍRÓJIHOZ.
SOHA eszem’ ágában sem vólt, hogy Homérust meg-magyarázzam. (Noha bánom, hogy illy kintsnek hasznát Hazám maga’ tulajdon nyelvén még nem vette.) Mindazáltal midőn a’ minapában Íliássát gondolatim’ élesíttésére elé-rántanám, kedvem duzzant, hogy a’ mostani Görög ’s Deák vers-mértékre író nevezetesb Magyar Poéták’ nyomdokok-ként rajta egy kis próbát tegyek; ’s meg-vallom, két három nap alatt annyira mentem, hogy Horátzius utánn valaki talán avval tsúfolhatna: „Stans pede in uno.”* *
’féllábon’. Idézet Horatiustól: Szatírák, 1. 4. 10., a vonatkozó rész (9–10. sor): „Mert a hibája, hogy óránként egyszuszra lediktált / kétszáz sort is akár, féllábon (s erre hiú volt!).” (Bede Anna fordítása).
 Ezeket nem azért említtem, mint-ha szándékom vólna a’ további fordittásra; hanem, hogy illy tsekélységből ki-tessék, mit vihetne végbe a’ gyorsabb toll, és elme, ’s mit várhat méltán Hazánk illy érdemes igyekezetű tudós Fijaitól.
 Mert ugyan-is, ha, a’ mint a’ Régiek igazán mondák: „Fons ingeniorum”*
Megadja a fordítást is (’az elmék kút-források’).
az elmék’ kút-források Homérus, tisztelet, betsűlet az utóbbiaknak, de Pópe Sándor, *
Alexander Pope* a teljes Iliászt lefordította angol nyelvre, mely fordítása rendkívüli közönségsikert ért el.
Dacier,* Eoboánus,*
Nem sikerült azonosítani.
Kunich, *
Rajmund Kuni* latinra fordítja az Iliászt (l. Szörényi László: Latin költészet 1770 és 1820 között, in uő: Studia hungarolatina, Bp., 1999, 102.).
Zamagna, *
Bernardus Zamagna latinra fordítja az Odüsszeiát (l. Szörényi László: Latin költészet 1770 és 1820 között, in uő: Studia hungarolatina, Bp., 1999, 102.).
’s mások, nem borostyán, hanem arany koronát érdemlenek, meg-mutatván: hol kellessék azt kezdeni, a’ mit a’ mostaniak illy tetőn végzenek; noha amazoknál fellyebre talán ezek-is haszontalan’ igyekeznek. Méltó vólna itt meg gondolni, a’ mit Plinius a’ Görög Kép-írókról mondott.* *
Gaius Secundus Plinius (23–79) Historia naturalis (77) című művének végére történik utalás, ahol művészettörténeti értekezések olvashatók (XXXVII. könyv).
 Azonban tessék a’ Társakat ébresztgetni, hogy valamint Máró ’s Milton, szint’ úgy Homérus-is Magyar Versekben*
Utalás Vergilius és Milton eposzainak Rájnis, illetve Baróti Szabó által felvállalt magyar fordításaira.
mentűl hamarább valakinek igyekezete által elé-kellyen. Szeretném, míg élek, azon fellyűl Plátót,* Isókratest,*’s Plutárkust-is* Magyar őltözetben látni; szerentném, ha valaki a’ régi bőltsességhez illendő jelelésekkel-is fel-tzifrázná őket. –
M. J.
ISTENES Hang! mond-el Peleídes Akilles’* haragját,
Melly sok ezer kín-bajt vezetett az Akéai Népre;
És sok Bajnok’ lelkeiket poklokra taszítá;
Testöket hagyván a’ madaraknak, ’s éhes ebeknek.
A’ Jónak pedig ezzel mind akarattya be-tellet.
Attól fogva, midőn eggyütt veszekedve perűltek
Atrídes Agamemnon, ’s a’ Peleídes Akilles.1
Musa Thea. Músa Isten-Aszszony, Mójsesnek bölts ékessen-szóllásábol hímeztetett-ki.* ’S minthogy töb’féle, tárgyú ’s nemű a’ böltselkedő ékessen-szóllás, több a’ Músa-is. A’ nagy hegyeket még a’ sz. Írás-is Isteni hegyeknek nevezi. Mi tsuda tehát, ha a’ Musa Theae Ístenes-Hang? Zeus,* Jupiter,* úgy tetszik a’ Jova, Jao, Jo szóból vétettet hímvarrás-alá;* noha más elme-képpel azoknál, a’ kiktől kőltsönöztetett; ’s mással a’ kőltsönözőknél.
Illy lángot vallyon melly Lélek ereszte közikbe?2
A’ Daemon nevén, mind jó, mind gonosz-tévő vékony testű lelkeket értvén, azokat fő Jupiter’ hatalma-alá vettetetteknek lenni sajdíttyuk a’ Regieknél. Ζευς-δευς. Innét Deus. Za a’ dia helyibe tétetik, és a’ z. a’ d. helyébe zabulus-diabolus. &c.
A’ fia tudnillik Létónak, ’s Zeusnek. Ez harsány
Módra fel-horkanván Agamemnon’ töttire, mérges
Tár mirigyet kűldött az egész táborra, fogyasztván
A’ népet. Mert Atrídes Kríses nevü Pappal
Rútúl bánt. Kríses az Akéai tábor-hajókhoz
Váltsággal járúlt, hogy fogságbéli Leányát
Viszsza-vehesse. Kezét az arany-bot, ’s ívjas Apolló*
Tzimmere tzifrázá. Könyörögvén monda: Királyi
Felségek! ’s izmos szárú nagy Akéai Rendek!
Ó! engedjék-meg kegyesenn az Olimpusi Lelkek,
Hogy Tróját el-pusztittván, haza térjetek onnét;
Énnékem pedig, hogy szabadittsátok-ki szerettem
Magzatomat. Váltságot hozék. Legyen arra tekéntet;
’S azzal Apollór’-is ki nyilakkal meszsze lövöldöz.
Egygyezvén az Akéai Nép, mind arra fakadt: hogy
Tisztelet a’ Papnak, ’s váltó dívjának adassék:
Más tettszett Agamemnonnak. Ki-tsufolva fenyítvén
A’ Papot. Itt, úgymond: az hajóknál téged’ Öreg, ne
Lássalak ismét, vagy maradás, vagy viszsza-jövetkor.
Hasznokat hogy páltzád, és tzimmered el ne veszejtsék.
Ez pedig el nem megy; míg meg nem vénhedik Árgos’
Várában, varrván, ’s vetegetvén ágyomat ottan.
Menny: takorodj: ne boszonts; hogy dolgod roszra ne vállyon3
Sok a’ féle szó vagyon a’ Magyarban, a’ mi némű a’ Deákban a’ connubium. Azért jónak tessék mind tsufolom, mind tsúfolom: mind óhajtom, mind ohajtom, rul, és rúl. ’s a’ t.
Így szóllott. Az Öreg meg-ijedvén szót-fogad. El-megy.
’S a’ zörgő tenger’ partyán járkálva magányos
Lépéssel, kéré szörnyű zokogással Apollót,
Kít gyönyörűn bé-fonyt haju Létó szült vala; mondván
Oh! hallgass-meg, Ezüstívjas! kit Krísa, kit áldott
Tzillával Tenedus tart, vall Úrának Egér-váz!4
Σμινϑεῡ Egér-váz. Egér-rontó, ’s Egér-által rontást tévő. Mások azon szónak eredetéröl máskép’. Talán hihetőb az, hogy holott σμινϑα egeret tesz, ’s mind ez, mind az Apolló szó rontót jelent; az egerektől eredett kárt a’ Régiek Apollónak tulajdonítták a’ szerént, a’ mit Herodot ír 2. k.**
Hérodotosz.* Az utalás pontos helye: 2. könyv, 141. fejezet (Hérodotos történeti könyvei, Bp. 1892–93, I. 281.).
Tudniillik Sethonnak Egyiptusi Királynak idejében a’ mezei Egerek ’a tábor-ellenség’ ívjainak zsinegit éjjel öszve-rágták. Azért az el-gyengíttetett ellenségnek meg kellett futamodni. Ez az Egyíptusi hímezett beszéd azt jelenti titkos mese által, a’ mit Ezekiás’ idejében Senakerib’ táborában az Angyal véghez-vitt. 4. Királyk. 19. Lásd. Guerin 3. Tom. pag. 488.**
Guérin de Roches, François Robert Histoire véritable des tems fabuleux. L’histoire d’Égypte (Paris, 1777) című munkájára történik utalás. A megjelölt hely a Séthon ou Séthos. Ézéchias, Roi de Juda című fejezet IV. része: Désastre prodigient de l’armée de Sennachérib, amelyben a magyar szöveg megfelelője mellett a vonatkozó Hérodotosz-idézet is megtalálható.
Ah! ha mikor födelet nyert tőlem Templomod ismét;
Avvagy ha ketske kövér, ’s bika-tzombokat égete lángom
Tiszteletedre; vigyed véghez kérésemet: úgy, hogy
Öszve-nyilaztatván tőled Dán’ tábori rendi
Könyhúllásomnak tüstént adják-meg az árrát.
Igy szóllott esedezve. Meg-is könyörűl vala Fébus.*
Mérges haraggal Olimpusnak* tetejérül alá-száll
Vállán a’ nyilak, a’ tegez, ív tsattogva zörögtek.
Ő maga kormos homályt környűl kerekítte magára.
’S meszsze magányossan ülvén, az hajókra röpítte
Egy nyilat, a’ levegőt gyors sűvöltéssel hasitván;5
Homérus a’ természeti tulajdonokat, úgymint vagy: szólván szívére fehér karu Juno:* a’ zúgást, tsendülést, pattanást, süvöltést ’s töb’ a’ félit a’ vers’ zúgásával, pattanásával, süvöltésével ’s t. a’ f. ki szokta magyarázni. Igy itten a’ ki-röpített nyilnak sebes hangos futtát igy tette-ki:
Δεινὴ δ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιὄιο
Az a’ clange, clangor, clang, hang, az i, i süvöltéssel nyomoztatik-ki leg-főképpen. Követtük a’ mint ki telhetett tölünk, itt-is, másutt-is; a’ mint észre-veheti, a’ ki a’ Görögöt a’ miénkel egybe-veti.
A’ nyil-alatt hullot leg-először-is a’ kutya, ’s öszvér.
Már azután Emberre kerűlt a’ rettenetes sor.
Szinte kilentzed nap virradt, ’s löve még-is Apolló
A’ tizedikre, tehát Gyűlést hogy hivasson Akilles,
Végbe-vivé, szívét feszegetvén gyólts karu, Juno.
Gondot az haldokló Danaus’ Népére viselvén.
Öszve-jövések-után, mikor egyben’ űltek, azok-közt
Fel-kelvén, ’s állván, mondá gyors lábu Akilles.
Gondolom Atrídes! majd ismét viszsza-bolyongunk,
(Úgy ha hogy engedvén az halál még viszsza-botsáttand
Mert az Akéai Nép haddal fogy, ’s íme miríggyel.)*
Noszsza tehát vagy Előre-tudót, vagy Pap-szerü Szentet,
Vagy némelly Álom-fejtőt (mert Isten ereszt ránk
Álmat-is) állittsunk ide köz kérdésre. Ki mondja
Meg nékünk: mi az ok vallyon, hogy haragszik Apolló.
Százados Áldozatot, fogadást mulatott-e szerünk el?
Bárány vagy kos-vér szagot óhajtott-e mi tőlünk?
Hogy rólunk ezt a’ mirigyet most sem veri még el?
Szólla. Le-ült. Kálkás, Tesztor’ magzattya fel-állott.
A’ ki Madár-fejtő tudománnyira nézve, leg-első
Érdemü vólt. A’ mostanyival, ’s a’ löttel, előre
Látta jövendőknek forgásit is. Ő az hajókra
Birta jövendölvén az Akéai Népet. Apollo

Túdnillik Kálkást ílly mesterségre taníttá.
Az fenn-állva tehát szemközt e’ módra beszéllett:
Zeus’ kedves Magzattya! parantsolsz vélem, Akilles:
Hogy nyilván a’ meszsze-lövő Fébusnak haragját
Meg-fejtsem. Meg-mondom ugyan; d’ esküdve fogadd-meg,
Pártomat hogy fogod úgy szoval, mint kézzel-is osztán.
Mert majd fel-dühödik Gállyáink’ Úri Vezére.
A’ nagy hatalmu Király’ mikor egy kissebre fel-horkan,
El-nyeli bátor, azon nap’ folytán mérges haragját.
Még-is míg-boszszut nem tölt, forrallya magában.
Gondold-meg Te tehát, engem meg-tartasz-e vagy nem.
Erre felelvén, így szóllott gyors lábu Akilles:6
Az a’ szókása Homérusnak, hogy a’ kit egyszer gyors lábúnak, avagy sebes futónak, gyolts színű fejér karúnak, ökör szeműnek, vagy sokat, nagyot, meszsze-látó böltsnek nevezett; azt azután-is közönségesen annak hivja. 2. Ha hasznát veheti elébbenyi verseinek, azok helyett újjakat nem igen tsinál. 3. Nála a’ Vers’ tag-állási, Caesuraji külömféliek p. o.
– Č Č – | – – Č Č – Č Č – – – –
– – – | Č Č – Č Č – – – Č Č – –
– Č Č – | Č Č | – Č Č – | Č Č – Č Č – –
– Č Č – | Č Č – Č Č – | – – Č Č – – etc.
Mond-ki: Ne félly; a’ mint bé-vetted az Isteni ihlést.
Engemet úgy Fébus, Jónak Kedvesse, segéllyen:
Kit kérvén, Danaus’ Népének, Kálka! jövendölsz,
Senki se bánt, míg Én élek, míg földre tekéntek.
Még Agamemnon sem; noha Főnek tartatik itten.
Így neki bátorodott az Előre és hátra-vigyázó
Ártatlan Látó; ’s mondá: Nem törtt fogadásért,
Avvagy az Áldozatért büntet bennünket Apollo.
Itt Agamemnon az ok, ki Papot meg-betstelenített;
Meg-vetvén dívját, ’s Magzattyát el-nem eresztvén.
Ettől fájt, ’s ezután-is fáj a’ Meszsze-lövőnek
Ostora. Meg sem-is áll mirigyünk, míg viszsza nem adjuk
Attyának feketültt szemü kedves drága Leányát
Díj-nélkűl, ’s míg nem megy százados Áldozat éppen
Krísáig. ’S így tán meg-kéllelhettyük haragját.
Szólla. Le-ült. ’S Agamemnon-is ő Felsége fel-állott
Borzadván. Mellyét dühödött harag öszve-futotta:
Két szeme mint a’ tűz lángos szikrákat eresztett
’S mord ábrázattal Kálkást talpig le-tekéntvén
Mondá: Gaz Látó! ki nekem jót mondani nem tudsz.

Copyright © 2011-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2011-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó