XVII.
PÉLDÁK.
A’ Klopstok’ Messziásának munkában lévő fordításából.
MUSEUMUNK’ első Negyedében látták már Olvasóink eggy példáját a’ Klopstok’ tsak-nem utól-érhetetlen magas repűleteinek,*
A fenséges kifejezhetőségéről szól a bevezető, miként a korabeli levelek is ezt járják körül. A Prónay-levélben a közös ismerős „azt tudakozta tőllem, ha meg van é a’ Magyarban az a’ Vollton, a’ melly a’ Németben annyira érezteti magát, ’s meg-nyúgodott rajta, midőn néki az éppen akkor fordított következendő sorokat olvastam-el [itt idézi a 3. bekezdés utolsó mondatát és német eredetijét]” (KazLev. I. 237.). Aranka Györgyöt pedig így intette: „Tsak arra ne kérj, hogy az erőltetett expressióktól el-álljak. El-veszteném egészen Klopstok energiáját.” (KazLev. I. 398.)
’s annak az erőnek, mellyel ő az Olvasót szinté meg-rázza; ’s nagyon meg-kellene tsalatkoznom, ha Fordítóját homályossággal nem vádolták vólna. De ő nem tsak a’ fordításban homályos; az ő még a’ Németben-is, annyira, hogy midőn még tsak kezdett irni, sokan, nevezetesen Basedow, *
Az itt idézett anekdotával Kazinczy Ráday Gedeon péceli könyvtárában találkozott: „Sokat jut eszembe a’ mit Pétzelen olvastam Basedovról,* hogy mit mondott Klopstocknak homályos méljsége felől. – Alíg ha én is azt nem mondom annak, a’ ki meg nem ért. Bár ugyan annyi jussal mondhatnám azt, mint Klopstock.” (KazLev. I. 213.) Ez később is kedves példája maradt Kazinczynak (l. pl. leveleit Szentgyörgyi Józsefnek, 1804. február 5. és március 1., KazLev. III. 153., 157.).
barátságosan kérték, ne tsapjon olly magasra, mert nem fogják meg-érthetni. Tanúljon-meg érteni, a’ ki érteni akar; felele Klopstock az önnön-érdem-érzésének büszkeségével; ’s ímé a’ következés meg-mutatta, hogy Német Ország tanúlta – ’s meg-tanúlta érteni. – Nékünk elég az, hogy őtet fordíthatjuk. A’ Frantzia Nyelv egészen alkalmatlan arra természeti lágysága ’s erőtlensége miatt; leg-alább igaz az, hogy minden eddig tett frantzia igyekezetek szerentsétlenek vóltak.
AZ I. ÉNEKBŐL.
A’ Közbenjáró eggy setét éjtszaka’ az Olaj-fák’ hegyén könyörögve beszéll az Atyával, ’s újabban tészi-meg fogadását, hogy meg-váltja az emberi nemzetet:
Tovább szólla, ’s mondá: Az Ég felé emelem fel fejemet, kezemet a’ felhőkig nyújtom, ’s esküszöm neked magamra, a’ ki Isten vagyok mint Te: Meg-váltom az embert!
 De nem hallatva az Angyaloktól, tsak maga és a’ Fiú által értetve, szóllott most az Atya, ’s néző artzúlatját a’ Kőzben-járóra fordította: Ki-terjesztem fejemet az Egeken, karomat az örökké-valóságon, ’s mondom: Végetlen vagyok! ’s esküszöm neked, Fiam! el-engedem a’ bűnt!
 Ezt mondá ’s el-hallgatott. Az alatt míg a’ Végetlenek szóllottak, tisztelő rettegés járta-keresztűl a’ természetet. A’ most eredő, még gondolkozni nem kezdő lelkek leg-elébb rebegtek ’s érzettek. Döbbentő borzadás ragadta-meg a’ Seraphimot, erőssen vert szíve, ’s körűllötte remegve feküdt néma lak-kerűlleti, mint a’ főld a’ közelgető fergeteg előtt. Tsak a’ lejendő Keresztyének lelkeibe szálla víg örvendezés, ’s az örök életnek édesen-szédítő elő-érzése. Ellenben meg-tompúlva, ’s egyedűl a’ kétségbe-esés eránt érzékenyűl, meg-tompúlva valaminek gondolására az Isten ellen, buktak-ki uralkodó székekből a’ méljségben a’ pokol’ lelkei. A’ mint ki-hullottak, mindenikére eggy szirt rohant, mindenike alatt bé-szakadt a’ méljség, ’s retsegve bődűlt meg a’ leg-alantabb pokol.
UGYAN AZON ÉNEKBŐL.
Az angyali Sereg énekel, ’s a’ Közbenjárónak szólgálatjára rendeltt Angyal, Gábor, fel-jut az Éneklőkhöz, hogyott a’ Messziás’ könyörgését az Atyának bé-mutassa:
Ez Ének alatt, mellyet az Ég mindenkor énekel a’ Háromszor-Szent után1
az az: az Ég’ lakosai a’ Szent! Szent! Szent! után.
a’ Közben-járó’ szent Követje ragyogva jutott eggyikére azoknak a’ Napoknak, mellyek leg-közelébb vannak az Éghez. Mindenütt hallgattak most a’ Seraphimok, ’s meg-bukva inneplették2
Le-borúltt tisztelettel fogadták.
azt a’ tekintetet, melly a’ magasztalás’ jutalmáúl az Istenről súrgárlott rájok, ’s meg-láták a’ ragyogóbb Seraphimot a’ Nap-tengeren. Rá tekint az Isten, ’s az Istennel az Ég.3
Az Istennel az Ég’ Lakosai.
Ő térden imádott.4
Térdre bukva imádta az Istent. Imádkozom beten; – – – imádni anbeten.
Míg imádásában a’ Jéhova nevet és az Örökké-valóság’ háromszor-szentjét eggy Cherubin ki-mondja, kétszer méltoztatja őtet tekíntetére az Isten. Ekkor az Első-szűlöttje a’ Királyi széknek le-síet felé, hogy őtet az Isten eleibe vezesse. Az Isten ezt Választottnak, az Ég Eloának nevezi. Azok közt, a’ kiket az Isten teremtett, ő a’ leg-nagyobb; ő az első a’ Nem-teremtetett után. Szép a’ választott Eloának eggy gondolatja, mint az Istennek teremtett egész emberi lélek, midőn halhatatlanságához méltó elmélkedésekbe merűl. Széllyel-tekíntő nézése szebb mint a’ tavaszi reggel, kedvesebb mint a’ tsíllagzatok, midőn Napjaikkal a’ Teremtő’ széke mellett az ifjúság’ szépségében ’s fénnyel teli el-kerengettek. Őtet teremtette az Isten leg-először. Eggy hajnalból tsinált néki levegői testet. Felhőkkel teli-rakott Ég folyt-el körűlte, midőn lett. Ki-nyújtott karral vonta-ki őtet az Isten a’ felhőből, ’s így szóllott hozzá áldó tekíntettel: Imhol vagyok, Teremtett! ’S egyszerre maga előtt látta Eloá a’ Teremtőt. Örvendezések közt nézte őtet, álmélkodott, el-ragadtatva nézte ismét, ’s szédűlve süllyedt-el az Isten’ szemlélésében. Végre meg-szóllamlott, ’s azokat a’ gondolatokat mondotta az Öröknek, a’ mellyek benne támadtak, azokat az új fent érzéseket, a’ mellyek nagy lelkét által-hatották. Mind el-múlnak a’ Világok’ gomolyai, ’s elő-szállanak ísmét porokból, egész Századok mennek majd elébb az Örökké-valóságba, minek-előtte a’ leg-méltobb Keresztyén azokat a’ nagy érzéseket érzi. Eloá ujonnan eredett súgárokon szálla-le ekkor tulajdon szépségében ötet a’ Közben-járó’ Oltárához vezetni. Még távolról jött midőn rá esmért Gáborra. – – – – – – – Látta őket az Isten ’s áldást botsátott rájok. Ekként menének, a’ baráttság által még-szépülttebben, az Ég’ thronusa felé, ’s el-jutának a’ Szentek-szentjéhez. Közel az Isten’ dítsősségéhez eggy mennyei hegyen nyugszik a’ Szentek’ Szentjének éjjele. Tsillogó fény áll bent az Isten titka körűl őrt. A’ szent homály tsak a’ belsőjét fedi-el az Angyalok’ szemei elől. Néha mindenhatóságot hordó villámokkal nyitja-fel a’ setétes fedelet a’ mennyei Nézők előtt az Isten. Látnak azok és innepelnek.5
Sie sehen und feyren. Klopstock szokatlanúl élt ezzel a’ szóval. Meg-tartom tehát ezt én-is, mert a’ hív fordító a’ nagy Originálisoknak még különösségeket, sőt hibájokat-is meg-tartja.*
A lábjegyzetben Kazinczy Batsányi fordítás-tanulmányának egyik alaptételét ismétli meg.
Imé egyszerre felhők nélkűl állott a’ Gábor szemei előtt, mint eggy nagy hegy, a’ Szentek-szentjének ajtajánál a’ Közben-járó’ Óltára. Látta ő azt, ’s inneplői szépségben, Papi lépéssel közelitett az Óltárhoz, ’s két arany tsészét vitt teli szent tömjénnel, ’s el-merűlve állott az Óltárnál. Mellette Eloa állott, ’s lantjából isteni hangokat szedett az áldozó Seraphimot fent könyörgésekre készíteni. Gábor hallotta hangjait ’s lelke a’ zengő hárfától tsapkodóbb lángokra gyúladt. Igy hánykódik a’ tenger, midőn rajta dörögve mengyen végig az Úr’ szava a’ szélvészben. Gábor az Istenre nézett, ’s hatalmas szóval énekle. Ekkor hallá-meg az Atya, ekkor hallá-meg, Közben-járó! az Ég engesztelő könyörgésedet. Tsuda-téve gyújtotta-meg önnön maga az Isten az áldozatot; ’s lassan késérő szent fűst emelkedett fel-felé a’ könyörgéssel; az-után tovább szállott, ’s úgy hatott, mint eggy egész Ég a’ főld’ hegyeiről, az Istenhez. A’ főldre tekíntett a’ Jéhova mind-ekkoráig, mert az Atya és Fiú között lélek’ tellyességéből származott beszéllgetés folyt, jövendőt nyilatkoztató értelmű beszélgetés, szent és nagy és rettenetes, tellyes élet’ és halál’ ítélléseivel, homályos még a’ halhatatlanoknak-is, olly dolgokról eredett beszéllgetés, melly az Isten’ Váltságát minden teremtettek előtt fogja valaha ditsőíteni. De most újjonnan bé-fogta az Eget az Örök’ tekíntete. Imádva és alázatosan fogadta-el azt minden. Minden várta az Úr’ szavát. A’ mennyei Cedrus most nem zúgott; magas partjai körűl el-tsendesedett a’ tenger. Az Isten’ eleven szele meg-nem mozdúlva állott az értz hegyek között, ’s ki-terjesztett szárnyakkal várakozott az Isten’ szavának le-érkezése után. Mennykövek fergetege szállott-le lassan a’ Szentek’ Szentjéből a’ Várakozóhoz. De még nem szóllott az Isten. A’ Mennykővek’ szent dördűletei tsak a’ közelgető isteni feleletet jelentették. A’ mint meg-némúltak, az Isten, a’ királyi székeknek örvendező tekíntete előtt, a’ kívánó királyi székeket az Öröknek fent-gondolatihoz készíteni, meg-nyitotta Szentségét. ’S ekkor Urim, a’ Cherubim Urim, az örök Lélek’ bíztos Angyala, komolyan6
Igy nevezem én-is az Ernstet. Az Ernst a’ Komorhoz közel vét: de minthogy kedvetlenebb a’ Komor az Ernstnél az r. betű keménysége ly. betűvé változtatott-el.
’s isteni mélj elmélkedéssel fordúlt a’ nagy Elóához, ’s így szólla: Mit látsz, Elóa? Seraphim Elóa fel-kőlt, lassan elébbre lépegetett, ’s így felelt.
 Amott az arany oszlopoknál szövevényes táblák vannak, teli előre-látással; az-után életnek kőnyvei mellyek erős szelek’ fúvallati alatt nyílnak-meg. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – –
A’ MÁSODIK ÉNEKBŐL.
Jézus Jánossal a’ Sír-helyekhez mengyen, ’s Szammából ki-üzi az ördögöt.
Az éjszaki hegyek’ alljaiban öszve-töműltt repedéses kőszirtokba voltak ásva a’ Sírok. Sűrű setétes erdők zárták-el nyílásokat a’ siető Útas’ tekíntete elől. Borzasztó hívességben emelkedett-fel itt akkor a’ bús reggel, mikor a’ dél Jerusálem felett már hanyatlani kezdett. Szamma, e’ vala neve az ördöngösnek, panaszos ájúlásban feküdt ifjabbik kedvesebb Fia sírja mellett. Sátán nyugtot hagyott néki, hogy annál dühösebben kínozhassa. Szamma a’ senyvedő porban feküdt, fijának tetemei mellett; közel hozzá idösbb fija állott ’s fel-sírt az Istenhez. Az a’ hólttat, kit az Atyja és Bátyja siratott, egyszer az Anyja, el-lágyúlván rimánykodási által, az Atyjához hozta-le; az Atyjához az inségben,7
Be édes három szóllás: Zum Vater im Elend, ’s kevéssel ez előtt: und weinte zu Gott auf. ’S ismét kevéssel ez-után: Und mit leisem Rächelm entfloh die Seele voll Unschuld.
kit most Sátán fel-forradtt dühösséggel rongált a’ hólttak közt.
 Ah, édes Atyám! így szólla a’ kis kedveltt Benóni, ’s ki-futott az Anyja’ karjai közűl, a’ ki íjedve ugrott utánna; Ah, édes Atyám! ölelj-meg, kérlek! ’s kezére fonta magát, ’s szívéhez szorította azt. Az Atyja meg-ölelte őtet, ’s meg-döbbent. Igy midőn a’ fija gyermeki hűséggel fogta-által, midőn édesen enyelgő mosolygásával gyermekesen nézett rá, eggy előre tsútsosodott kő-szirthez tsapta az Atyja, úgy hogy gyenge veleje véresen tsorgott-le a’ kövön, ’s lassú hergéssel**
Utalás az Aeneis utolsó sorára: „vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras” (12. 952., és korábban: 11. 831.), magyarul: „s lelke az árnyakhoz búsan, keseregve lesurran.” (Lakatos István fordítása.)
repűlt-ki az ártatlan lélek belőlle
.8
Tzélozás a’ Virgilius’ versére: Vitaque cum gemita fugit indignata sub auror.
Vígasztalás nélkűl kesereg most felette, ’s haló karral öleli-által tetemeinek hideg tartóját. Fiam, Benóni! ah, Benóni Fiam! így szóll, ’s jajgató könnyek omlanak-ki meg-törtt ’s meredtten haldokló szeméből. Igy fetrengett ő gyötrelmes kínjai alatt, midőn a’ Közben-járó a’ koporsók közzé lépett. Jóel, a’ másik Fia, el-fordította az Atyjától síránkozó tekintetét, ’s meg-látta a’ közelítő Messziást. Ah, édes Atyám! így emelte-fel víg tsudálkozásban szavát, Jézus, az a’ nagy Prophéta a’ sírba jő-alá!
 Sátán meg-hallá ezt, ’s meg-réműlve nézett-ki a’ Sír-hely’ ajtaján. Igy néz az alatsony Isten-tagadó homályos bóltozatok alól, mídőn a’ dördűlő Egen szörnyű-felleg emelkedik, ’s a’ bosszú’ felhőiben rettenetes habok hembergenek. Sátán ekkoráig tsak messziről kínzotta Szammát. A’ leg-távolyabb, leg-méljebb fenekeiből az éjjeli Sírnak lassú kínokat kűldött-elő. Ekkor fel-kőlt ismét; fel-fegyverkezett halál-késértettel, ’s Szammára rohant. Szamma fel-szökött, ’s ájúlva dűlt-el azonnal. Öszve-rontsoltt lelke (még alíg küszködött a’ halállal) gyilkos ellenségétől az esztelenségre dühösítve a’ kösziklákig rántotta őtet. Itt akarta őtet Sátán, isteni szemeid előtt Bírája a’ Világnak! a’ fityegő szirtokon öszve-rontani. De te már ott valál, már mindenható hív szárnyakon hordotta el-hagyott teremtésedet meg-előző malasztod, hogy egészlen oda ne légyen. Akkor el-mérgesedett az ember-gyötrésének lelke, ’s meg-döbbent. Messziről ijesztette őtet a’ közelítő Istenség. Ekkor Szammára fordítá Jézus segéllő artzúlatját, ’s elevenítő isteni erő, öszve-eggyesűlve tekíntetével, ment-ki belőlle. Akkor esmert az el-hagyott bóldogtalan Szamma Meg-szabadítójára. Halál-lehelletével el-borított sáppadtt képébe viszsza-tért az emberiség, kiáltott ’s fel-sírt az Ég felé. Szóllani akart, de el-gyengűlve az öröm miatt, dadogni-is alíg tudott; indúlatos karral terjedt-ki még-is az Örök felé, ’s meg-vígasztaltt szemekkel, örvendetes el-ragadtatásban nézett-le szírtjáról reá. – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A’ következendő Negyed’ darabjai közzé a’ Szemida és Csidli, ’s Portía és Maria Episodáit fogom tenni:*
A két említett fordításrészlet közül csak a második jelent meg.
’s ha környűl-állásim meg-engedéndik, esztendő alatt a’ Messziás öt első énekeit ki-adni szándékozom. Bár tsak azt nyerhetném én meg ezekkel a’ példákkal, hogy fordításom iránt a’ Publikum’ ítélletét, ’s a’ hozzá-értő Olvasóknak észre-vételeit meg-tudhatnám. Több szem többet lát, ’s rá akad arra a’ hibára-is, a’ mellyet a’ munkának neki hevűltt, vagy talám a’ nehézségeket el-úntt Fordító észre sem vett vólt magától. Ki-fog tetszeni a’ most ki-adni ígértt első darabból, millyen készséggel fogadom-el a’ meg-győző javaslást, ha azt meg-nyerni szerentsém lészen.
KAZINCZY.
Copyright © 2011-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2011-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó