XVI.
VÍDÁM-INDÚLATÚ HALDAKLÓ.
INDÚLSZ hát víg Lelkem! a’ bánat’ útjára?
Hol a’ Bátorság-is félelmesen jára1
Mikor a’ Pokol’ kapuján álló három-fejű ebtől kérdezte vólna Menippus:* hogy a’ bőlts Szokrates* mitsoda bátorsággal ment-le a’ holtak’ Országába? a Czerberus ezt felelte: πύῤΐωϑεν μέν πάντάπασιν ἐδόκε, ἀτρεπτω προσωπω προσιέναι, κὰι οὐ παω δεδιεναι τον Θὰνατον δοκων – – – ἐπεὶ δε κατεκυφεν ἒπισὠ τσυ χασματος – – – ὣσπερ τα βρέΦῃ εκωκυε ’s a’ t. – – Még távolyatska jövén mutatta magát mérészen, és bátor tekéntettel érkezni, mintha éppen semmit sem félne a’ haláltól, ’s mintha azt akarná mutatni azoknak, a’ kik a’ barlangnak bé menetelénél távolyabb állának; de mihelyt le-tekíntett a’ nyílásba, és látta a’ barlangnak setét méllységét, és én-is őtet, még késett, harapdálva lábánál fogva le-felé vonnám, kis gyermek módra sírt. ’s a’ t. Lucian. Dialog. Mort.**
Lukianosz (125 k.–192 k.), görög író. Az utalás a Halottak párbeszéde című dialógusra vonatkozik (21. rész, in Lukianosz összes művei, Bp., 1974, I. 261.).
. –
El-mégy; ’s föld-testemet Te-is utóljára
Viszsza hagyod menni hajdani porára –.2
Nem tsak Móses tanitja azt: hogy az ember teste porból teremtetett, hanem úgy hitték, vagy leg alább a’ magok vallássokban úgy tanitották a’ régi Pogányok-is; bőltsen jegyzi-meg Szerdahelyi Úr az Uraniáról irtt verseiben,* *
Szerdahelyi György Alajos (1740–1808), a budai egyetem első esztétikatanára, itt a Silva Parnassi Pannonii (Bécs, 1788) című latin nyelvű versgyűjtemény egyik darabjára történik utalás. „A kötet legnagyobb arányú vállalkozása az a mitikus csillagászati tanköltemény, amely a Herschel által akkoriban fölfedezett Uranus bolygó mítoszát (»historia poetica«) szerkeszti meg. Az utána következő »elegia epidictica« még azt is kimutatja, hogy Ádám volt az első csillagász! A fikció játékosságát csak fokozzák komoly csillagászati és kronológiai jegyzetei.” (Szörényi László: A neolatin költészet Magyarországon a XIX. században, in Memoria Hungarorum, Bp., 1996, 181.).
hogy Ádám, és a’ több elsö Atyák vóltak a’ leg-elsö ég-visgálók, – én hozzá teszem sokaknak ellenére, és talám tsúfjára-is, hogy ők vóltak általlyában a’ leg-elsö, és nálunknál sok részben bőltsebb Philosophusok-is. (Tsak hogy a’ boldogtalan újság nem akar elsőséget engedni a’ boldog régiségnek.) – Itt a’ példa: Mózes azt irja; hogy az Isten Ádámnak testet teremtett földből, és abba a’ testbe maga lehellet lelket. Ezt a’ kettött homályosan el-választja eggymástól Ovidius. Metam. L. I. Fab 2*. *
Ovidius: Metamorphoses, 1. 76–83., magyar fordításban: „Még egy fennköltebb s mindnél okosabb eleven lény / volt, mi hiányzott, hogy rajtuk gyakorolja uralmát. / S ím, ember született kit formált isteni magból / tán az az építő, a világot szebbre teremtő, / vagy rokon ég magvát tartotta meg ebben a fönti / légtől csak nemrég különült, csak imént alakult föld / mint víz habjaival vegyitett fia Iapetusnak, / és mintázta a mindenen-úr magas égilakókról.” (Devecseri Gábor fordítása.)
Sanctius his animal mentisque capacius altae Deerat adhuc, & quod dominari in caetera possit. Natus homo est, sive hunc Divino semine fecit Ille opifex rerum, mundi melioris origo: sive recens tellus subductaque nuper ab alto Aethere, cognati retinebant semina caeli; quam satus Japeto mistam fluvialibus undis finxit in effigiem moderantum cuncta Deorum. – Minden bizonnyal hát, az Ádám’ tudománnyát, az akkori hoszszú életű Atyák eggymásnak, ’s idővel az Ábrahám’ ki-választott maradéka, a’ véle öszve keveredett, vagy szomszédosodott Pogányoknak által-adták; a’ kik azt több több kézen (és a’ már rövidebb életű embereknek) által-eresztve, vagy meg-homályositották, vagy holmi elme’ tsiklándozó mesékkel el-rontották. – Igy tsináltak a’ Cháosbúl öröktűl-fogva-vólt világot, az égi testböl test lelket (Materialem animan) az Isteni végezésből fatumot ’s más hasonlókat.

 
El-mégy nyájos Lelkem! ’s el-bontod ezeket
A’ képzelhetetlen szoros köteleket;
Mellyek úgy mutatták, mint egygyé-letteket
Te veled, a’ testi érzékenységeket;

Elmégy, és itt hagyván az öröm’ árnyékit –
Magad fel-keresed a’ bánat’ hajlékit,
Mellynek mélly hallgatás keríti környékit3
Loca nocte silentia late. Virg. Aen. L. VI. **
„néma vidékek az éjben”, szabad idézet Vergilius Aeneiséből (VI. 265.), az eredetiben: „Loca nocte tacentia late.”
’S hol a’ mord félelem helyheztette székit.

Én maradok-e itt? ’s te hagysz-el engemet,
Vagy én költözöm-el, itt hagyván testemet4
Láttatik kételkedni magában a’ beteg: ha vallyon ő mint egész ember beszél-e a’ maga lelkével? vagy már az indúlóban lévő Lélek maga magának? mint majd alább-is a’ 7dik strófában.
Mond-meg Lelkem! és ha el-vesztem felemet,
Tanitsd-meg butsúzni reszkető nyelvemet.

A’ hajdan meg-szokott nyájas enyelgések
’S a’ most tsoportra-jött kétségeskedések5
Cum jam prope est, ut quis moriturum se putet; tunc metus eum, & sollicitudo subit; de quibus antea non instituerat cogitare.*
A lábjegyzet szövege magyar fordításban: „Mikor már közel van az idő, hogy valaki a halálra készülődik, akkor fél attól és bánat tör rá, amiről azelőtt nem kellett gondolkodnia.” (Imre Mihály fordítása.)

Kűszködnek mellyemben – kiknek küszködések
Már halál nélkűl-is elég szenvedések.

De, oh vídám Lélek, ’s víg érzékenységek!
Vallyon az egeknek arra mi szükségek,
Hogy a’ testi élet’ ’s a’ gyönyörűségek’
Sorainak illyen kínnal légyen végek?

Lelkem! ha különös valóság vagy bennem6
A’ lelket eleitől fogva hitték az okossabb Bőltsek, a’ testtől meg-külömböztetett, és testetlen valóságnak lenni; a’ mint ezt mutatta a’ Metempsichosis;* Pithagorás-is* a’ maga arany verseiben, mikor a’ halhatatlan Istenek tisztelete, esküvésnek meg-tartása, a’ Nagy embereknek tisztelése után χατακτομενους Δαιμονας emleget; nem valami el-múlo, vagy ijesztő árnyékokat ért, hanem meg-holtak’ Lelkeit. Jobbára tsak a’ mindent meg-ugató ebekről nevezett Philosophusok nevették-ki a’ hasonló okos értelmet: mint Lucziánusnál Menippus**
Lukianosz Menipposz avagy leszállás az alvilágba című dialógusára történik utalás (Lukianosz összes művei, Bp., 1974, I. 292.).
tsúfolódó képpen ezt mondgya: a’ világról pedig mit mondgyak ὄς τγε ἰϑεας χαι ασωματα, χαι ἀτομους και κενά, a’ mellyről képzeleteket, testetlen valóságokat, el-darabolhatatlan kitsiny tagokat semmi nélkűl-való ürességet, ’s holmi egy mással ellenkező nevezeteknek zavarját hallottam naponként.
:
Mi kénszerít engem’ lelketlenné lennem?
Romlott test! hasznodat ha nem lehet vennem,
Szükséges-e azért belőlled el-mennem?

Valami tsak vagyok. – Hát el-nem-múlhatok?
Mi lészek hát tovább, vagy még mit várhatok?
Mondjátok-meg; és míg el-tűntök szólljatok
Szárnyra-kerekedett kedves indúlatok!

 
Meg-eggyez-e ezen remek-teremtéssel,
Hogy, a’ mi szüntelen való lehelléssel
Éltette a’ testet; eggy lassú nyögéssel
El-repűllyön ama’ végső lélekzéssel?

Felelj, e’ romlandó testet meg-únt lélek!
Meddig nyúlnak azok a’ Halál’ rév’ szélek?
Érzékenységimet, mellyekben most élek,
Meddig bírom? meddig munkálkodom véllek?

Ha a’ vérem meg-áll, ’s ereim meg-fagynak;
Érzékenységeim, tudom, hogy el-hagynak:
De bennem Lelkemnek, annak az eggy nagynak,
Valami munkáji vagynak-e? ’s hol vagynak? –

Oh! bóldog Régiség elmés okossága!
Melly szem-bé-kötve-is leg-föbb póltzra hága.
Érzi már maga-hitt Lelkem’ bádgyadtsága:
Hogy az álom, Halál’ hasonlatossága.7
Virgilius halál’ Testvérjének nevezi az álmat Aen. VI. Et consanquineus lethi sopor – – –* *
idézet az Aeneisből, pontosan: „tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis” (VI. 278.), fordítása: „a Halál huga is jön, az Álom” (Lakatos István fordítása).
Ovidius pedig halál’ hasonlatosságának: Stulte, quid est somnus? gelidae nisi mortis imago.**
„Balga! Mi lenne egyéb? A halál visszfénye az álom!” (Ovidius: Szerelmek, 2. 9. 41., Gaál László fordítása.)

Le-vetem ágyamba el-lankadtt testemet,
A’ nappali gondok terhelik fejemet,
De észre sem veszem, hogy meg-tsal engemet
Az álom, ’s fel-váltja ébren-érzésemet.

Hanyatlik meg-bomlott ereje testemnek,
Tsüggedez folyása hidegültt véremnek;
Számlálom gondjait el-töltt életemnek,
’S nem-is érzem fogytát érzékenységemnek.

De míg élő Lelkem bennem gondolkozik,
És a’ lassú vérrel nehezen dolgozik,
’S még az érzés jobban jobban fogyatkozik,
Lassanként az élet halállá változik. –

Ha az álom, annál gyönyörűségesebb,
Mennél az érzékeny gondolat kedvesebb
Mikor el-szunnyadok: vallyon a’ nemesebb
Léleknek halála lehet-e tsendesebb,

Mint azoké? a’ kik únalmas gondokkal
Kűszködnek, sok ezer szemre-hányásokkal
Terhelik lelkeket, ’s minden fű-szálokkal
Perelnek, mikor már nem bírnak magokkal; –

Lehet – jer hát Lelkem! szűntesd félelmedet,
Mert van elég, a’ mi biztathat Tégedet;
Jer bátran, és azonn jártasd érzésedet,
A’ mi rég’ értelmes örömöt engedett.8
Mert van értelem nélkűl-való öröm-is; az ollyan dolgokon-való kapás, a’ mellyek vagy vétkesek, vagy károsak: még Virgilius-is Aen. L. VI.* a’ pokolbéli-tsudák közé számlállya a’ Bünből költt örömöt*
Utalás a VI. ének 568. sorára.
.

 
Nem ama’ tsalóka Gyönyörűségeket,
Mellyek az örömtől tsak lopták neveket,

’S meg-tsalván a’ finyás érzékenységeket
Valósággá tették a’ festett szineket.

Nem – mert igaz öröm nints az illyenekbe’
Tsak édes gyötrödést szülnek a’ Lélekbe’
Ne ezeket forgasd – – hanem a’ mellyekbe’
Való van, szívembe azok mennyenek-be.

De jaj! hol szerezzek olly gondolatokat?
Hiszen a’ Bőltsesség minden főldi jókat
Tsak költött jóknak vall. – – Mutass hát valókat
Oh boldog Ég! mert tsak te bírod azokat.

Most – most Boldog Lélek! itt a’ szenderedés!
Mindgyárt következik az a’ szem-be-fedés,
Melly a’ gondok után mélly álmat enged; és
Valósággá válik minden kételkedés. –

Ah! az édes képzés ismét hová lett-el?
Úgy bánt velem, és e’ félénk készűlettel
Mint a’ futó álom a’ szenderedettel
A’ ki ébren szunnyadt, ’s jó álmat vesztett-el.

De mit? – ’s hát tsak ugyan el-kell-e már mennem,
’S a’ mi valék, tovább nem lehet-e lennem?
Oh engedj! oh Halál! eggy kitsinyt pihennem,
’S habzó gondolatim’ jobban rendbe szennem.

Engedgy szem-héjjimnak erőszakos álom!
Jaj! de lám azokat fel-nyilva találom
És még-is a’ nézést héjjába próbálom,
Szem-fényemre sűrű hálót vont halálom.

Hass-bé oh nap sugár! a’ szem-fenekekre9
Én Poraltiussal*
Nem sikerült azonosítani.
tartok e’ részben, a’ ki Morriótiussal*
Nem sikerült azonosítani.
Frantzia Országban ez előtt több mint száz esztendőkkel, sokat versengett, hogy a’ szem-fenekenn, Tunica retinánn láttzanak-e a’ szemben a’ kűlső dolgok’ képei? melly amphiblestroideának-is neveztetik; vagy a’ másik belsőbb leplen, mellyet Choroidesnek neveznek.
Ha Te festesz képet belől a’ szemekre,
Érzékeny még Lelkem, tekintni ezekre
A’ szemekbe tűnni erőtlen képekre.

Nem lehet, – meg-fagytak szemem’ folyadéki,
Homályt lát, ’s mindenek úgy rémlenek néki,
Mint a’ tsoportra nőtt fa ágak’ árnyéki
Alatt, eggy setétes barlang’ borítéki.

Tsak maradgy már Lelkem! az emlékezettel10
Itt az emlékezeten, nem értetik széles értelemben a’ Léleknek emlékeztető tehetsége; mint ollyan munkájú tehetség, a’ millyent négyet tartunk a’ lélekben: Iudicium,* Ingenium,* memoria,* reminiscentia:* hanem értetik maga a’ tselekedet, Actus, az az, a’ régen érzett, vagy tapasztaltt dolgoknak, de a’ mellyek már vagy el-múltak, vagy leg-alább érzékenységeinkben nintsenek, nálunk, vagy bennünk, (akár mi titkos modon) meg-maradott képe, vagy formája: melly ha a’ halál után-is a’ lélekben meg-nem-vólna, nagy tsonkulást szenvedne a’ lélek, és tsak a’ testetlen dolgokról tudna valamit.
Nem bírnak érzésim semmi képezettel,
Pihegy romlott szívem! lassú lélekzettel,
Még ez-is el-múlik majd a’ végezettel. –

 
Oh jaj! – de mit hallok? – mint ha nyár fogytának
Meg-hidegűltével (ezen ég sarkának
Butsút adván télre;) az ég’ magassának
Oszlopinn repdeső darvak zsibongnának. –

Hol vagytok hát még-is lappangó érzések
Bennem? a’ hangoknak fülbe mehetések
Hogy’ lehet? – szoljatok – szoljatok zengések!
Ah – ezek Feleim’ síró pihegések;

Szólj nyelvem! és tsitítsd a’ síró neszeket,
De nem mozdíthatja szám a’ nyelv’ kereket.
Szűnnyetek! hagygyátok-el a’ nyőgéseket,
Víg lelkem nehezen szenvedi ezeket. –

Nem szünnek – ne gondolly tehát Lelkem! vélek,
Elég az neked, hogy ha még hallok, élek.
De én-is, már tsak nem el-szunnyadott Lélek!
Tán meg-háborítlak, hogy veled beszélek.

Nyugodj! és ártatlan gyönyörűségekkel
Édesítsd álmadat – ha ez érzésekkel
Már nem bírsz is, ’s ollyan emlékezésekkel,
A’ mellyek tápláltak hajdan örömökkel.

Ne bánd, hogy el-múltak, de örülj, hogy vóltak;
És téged’ tilalmas roszszra nem únszoltak;
Hanem olly örömmel élni parantsoltak,
A’ mit a’ természet, ’s az ég javasoltak.

Hová-is lesztek-el? Oh Gyönyörűségek!
Hová? most-is nálom szerelmes vendégek;
Oh Eliziumi* virágzó térségek!
Van-e a’ holtaknak ezekre szűkségek?

Oh! nints – érzi Lelkem, hogy nints – hát ezeket
A’ most-is olly kedves gyönyörűségeket
El-kell hagynom! – el-kell – mint olly főldieket
Mellyek meg-nem bírnák a’ Mennyeieket.

De szabad azokról most is emlékezni,
Szabad illy hathatós képzéssel érezni
Öket, ’s el-múltakon holtomkor könyvezni;
Már akármi más jobb fog-is következni:

Szabad – de mi haszna? én kies halmaim!
’S azokrúl álmadó szerelmes álmaim!
Mik vagytok egyebek most? hanem kinnyaim
Nagyító, szárnyra-száltt tündér madaraim.

Még szívem, ’s érzékeny testem érezhetett,
Tsudáltam körűlttem a’ bőlts természetet;
’S majd az érzéketlen agyaggá tétetett
Test nem tud mutatni semmi képezetet,

’S Lelkem, mind ezekben mit fogsz majd tsudálni?
Ha érzéseidtől mindjárt meg-kell válni;
’S hát! a’ részetlenben lehet-e találni
Képet, vagy valamit tanúlni ’s visgálni?11
Oda van tzélozás, a’ mi fellyebb a’ 141 oldalon meg-jegyeztetett.

Engedd, haj-szálakat borzasztó félelem
Hogy a’ Parnassushoz* vonzó nagy szerelem,
Maga mulatságit; ha hol még fel-lelem,
Ébren, ’s elevenen éreztesse velem.

Kies térség! rólad sokszor éneklettem;
Magas hegyek! mellyek fel-nyúltok mellettem,
Most, mikor bútsúzni érzéketlen lettem,
Most egymásnak bútsút mondgyatok helyettem.

Sőtt hoszszú sorai a’ bértzes hegyeknek,
Segétsétek a’ fent repűlő léleknek
Szárnyait, fel-érni, a’ könnyű szeleknek
Szárnyaként magasit a’ boldog Egeknek.

’S mikor már fenn lebegsz a’ híg levegőben,
Mondgy Isten hozzádat Lelkem! a’ felhőben,
E’ térségnek, mellyet Musám leg-elsőben
Víg hanggal köszöntött a’ szomszéd erdőben.

 
Ti vóltatok Füred’ sok-sorú bértzei
Ártatlan szívemnek gyönyörűségei,
Ti! Oh a’ Magyarok tengere’ vizei!
Kedvemnek, ha tsüggedt menedék helyei.

Már Isten hozzátok! fel-váltlak titeket,
Fel-váltom szív-ható gyönyörűségteket
Más széppel; nem nézem tovább szépségteket
’S bennetek a’ ritka természetieket.

Tsudáltam – tovább nem – a’ magos hegyeken
’S ezeknek egygymásra néző tetejeken,
Mint szorúlt közéjek az öblös feneken
Sok habot görgető Balaton kereken.

Érzették füleim, a’ míg érezhették,
Melly zúgó lármával kellemesítették
A’ vízek az éjjelt; mikor jelentgették,
Hogy már a’ holnapi szelet észre-vették.

Mint mikor Eneást sok unszolására,
Készíté jövendő dolgok’ látására,
A’ vén Szűz; a’ titkok’ hirűl adására,
Zengedt a’ főld’ gyomra bús bika módgyára.12
Virg. Aeneid. L. VI.**
Az Aeneis VI. énekének 256. sorára utal.

Itt-is jövendőlvén a’ zúgó szeleket,
Halhatni a’ víztől terheltt föld-feneket
Mint rázza a’ rajta fekvő víz terheket. –
Természet ez – tsudáld, Mesterség! ezeket.
Tsudáld, hogy Éjtszaki szél lóditására
Hömpölyög a’ hullám magas hegy formára,
’S tsak hamar a’ szélnek viszsza fordúltára,
Sík tsendesség fekszik a’ vízek’ hátára.

Titeket hagylak-el hát? áldott térségek!
Titeket ártatlan, ’s olly gyönyörűségek!
Kiknek ollyan a’ víg szívben kiességek,
Mint meg-únhatatlan szerelmes Vendégek. –

Tihan a’ természet’ remek alkotvánnya!
Bámúló szememnek sokszori bálvánnya!
A’ hová a’ Junó’* hanggá váltt Leánya*13
Corpus adhuc Echo, non vox erat, et tamen usum Garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, Reddere de multis ut verba novissima posset Ovid. Meta. L. III. Fab. V. **
A latin idézet magyarul: „Test volt még Echo, nem pusztán hang, de a csacska / nem használta bizony máskép, csak akár ma, a hangját: / sok szóból csak a végsőket mondhatta el ismét.” (Ovidius: Metamorphoses, 3. 359–361., Devecseri Gábor fordítása.)
– Nem probálta Ovidius a’ Tihanyi Ekhót, melly nem tsak az utólsó szót, hanem tsendes idövel egész hat-lábú verset-is viszsza mond. – Vagyon ez a’ hely a’ Tihanyi hegy-oldalban éppen azonn a’ helyen, a’ mellynek alatta a’ parton tartyák lenni Közepit a’ Balaton’ szélességének a’ Révészek.
A’ Somogyi partról a’ szót viszsza-hánnya.

Ki beszélget verses mértékre vett szóval
Magas bértzeidről a’ hangos Ekhóval,
Ki énekel versent arról Apollóval,*
Mint vagy bé-kerítve a’ temérdek tóval?

Isten hozzád! kerek formájú bértzedet
Nem nézi ez halvány hártyával bé-fedett
Szem, Somogyról, hol a’ hozzám édesedett
Ég nem rég remete lakást-is engedett.

Oh kies térségek! kik örömim’ vétek,
És unalom nélkül valókká tevétek,
Tán magánosságom’ azért engedétek,
Hogy a’ sirhoz jobban édesítenétek. – – –

De oh bőlts Régiség’ elmés okossága!
Melly szem-bé-kötve-is leg-főbb poltzra hága,
Érzi már maga-hitt lelkem’ bádgyadttsága,
Hogy az álom, halál’ hasonlatossága.

Mint az álomra húnytt, és meg-nehezedett
Testben, a’ mit ébren tsinált, vagy szenvedett,
Azt képzi magának a’ le-tsendesedett
Lélek; kivált a’ minn épp’ el-szenderedett.

 
Nékem-is azokonn forganak képzésim,
A’ mik tsiklandozták nem rég’-is érzésim’ – –
Szünnyetek! szünnyetek, vég emlékezésim,
Mást várnak, mást hoznak lassú pihegésim.

Mi haszna? Parnassust képező Halmaim!
Olly setét berkeket készítnek álmaim,
Mellyekben hajdani játszi vers’ soraim’
Szomorún kettőzik halál-madaraím.

Nem kies hegy, hanem néma barlangzatok14
Örömest ki-ereszkedne a’ bútsúzó Lélek a’ Poétai Költeményekre; de kéntelen magát tartóztatni, mert máshová hivják.
,
A’ miket a’ halál vőlgyében láthatok,
Meg-tompúltt fűleim! a’ miket hallatok
Nem víg Ekhók, hanem szomorú szózatok.

Síró hanggal hívnak a’ halál’ révébe,
Feledékenységnek néma tengerébe,
Mellyet hajdan Lelkem nem-is vett eszébe,
Mikor hajókáztam e’ nagy Víz’ öblébe.

Nem te, oh én bóldog remete-lakásom,
Nem, hanem eggy ölnyi gödör leszsz szállásom;
Itt, e’ setét bóltban tsendes aluvásom’
Képe vólt; magános, de víg múlatásom.

Mindgyárt az álomra szenderedő Lélek,
A’ melly él, érzeni fogja, hogy nem élek
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –*
Az utolsó két sor hiányának jelzése utalhat cenzori törlésre vagy befejezetlenségre is.

HORVÁTH ÁDÁM.
Copyright © 2011-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2011-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó